Повесть о Гэндзи (Гэндзи-моногатари). Приложение.
Шрифт:
203. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 356
Поздравляя Ёсиминэ Цунэнори с сорокалетием, послал ему от имени дочери своей:
Желаю тебеС могучей сосной вековечнойСравняться годами.А я бы жила, осененнаяТысячелетней кроной твоей.204. Отомо Куруноси. «Кокинвакасю», 1086
Коль поставим мы здесьЗеркальную гору из Оми,Лишь тогда разглядим,Сколько долгих веков, Государь,Еще у тебя впереди.205. Источник цитирования не установлен
Хотя бы сегодняПотешил нас соловейПервою песней.В том саду, где его не слышно,Бессмысленно, право, жить.206. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзё», 1820
Когда бы мой домСтоял у холма, покрытогоЦветущими сливами,Разве стал бы я ждать в тревоге:Запоет ли в саду соловей?207. Мибу Тадаминэ. «Кокинвакасю», 928
Увидев водопад Отова на горе Хиэ, сложил:
Вскипая, бурля,Водопад этот падал когда-то,Но годы прошли,Он состарился, черных струекНе увидишь в пене седой.208. Источник цитирования не установлен
Из всех расставанийПоследнее — только оноДостойно печали.Никому ведь не ведомо, право,Сколько может продлиться жизнь.209. Неизвестный автор. «Санэакира-сю»
Продлится ли жизнь —Даже того не знаем,Хотя и готовыВ душе лелеять привычноМысль о верности вечной.210. Сосэй-хоси. «Кокинвакасю», 56
В пору весеннего цветения, окинув взглядом столицу:
Посмотришь вокруг —Ивы, цветущие вишниВоедино сплелись.Так вот где она — в столицеВесенняя парча!211. Ки-но Томонори. «Госэнвакасю».
Водную гладьСкомкал узорчатым шелкомВесенний ветер.Растопить он сумеет и лед,Сковавший поверхность пруда.212. Источник цитирования не установлен
В этом камешке малом,Может быть, тоже сокрытыЧувства-желанья.Но им так трудно, увы,Наружу излиться…213. Исэ. «Госэнвакасю», 810
Если захочешьВ Ёсино отыскать мой дом,Сделай так, чтобы всеУвидали: в твоей прическеТа же шпилька, что и в моей.214. Неизвестный автор. «Кокинвакарокудзе», 35336
Истомила тоска,Вот если бы сосны из ОтаЦветом своимТебе намекнуть сумели,Как желаю я встречи с тобой!215. Минамото Санэакира. «Минамото Санэакира-сю»
Уже в годы боговНедобрым люди считалиВремя летних дождей.Хотел бы с тобою встретиться,Пока не настало оно.216. Минамото Сигэюки. «Минамото Сигэюки-сю»
Молчанье хранят,Но пламя их чувств так ярко,Потому светлячкиМне были всегда милееНасекомых, умеющих петь.217. Томохира-синно. «Синкокинвакасю», 1801
Как тосклив этот дождь,Беспросветны печальные думы.Целый день напролетСо стрехи падают капли,И конца им не видно.218. Ки-но Томонори. «Кокинвакасю», 153
В пору долгих дождейПредаваясь печальным думам,Не заметил, кудаУлетела из сада кукушка,Не смолкавшая до темноты.219. Ки-но Цураюки. «Сёкукокинвакасю», 229
В дни Пятой луны,Длинные корни пряча в воде,Вырастает аир.Знак долговечности, прочностиВидится людям в нем.220. Эгё-хоси. «Эгё-хоси-сю»
На Пятый день Пятой луны забрел в живописнейшее место:
Ароматом влекомы,Любоваться приходят людиЦветами аира.Но, право, странно — конямВовсе он не по вкусу.221. Онакатоми Ёримото. «Ваканроэйсю», 157
Молодого коняПерегнали сегодня другие.Рис водяной,Рядом с аиром растущий,Не успел еще силы набрать.222. Сонэ Ёситада. «Сотансю»
От стаи своейОтбившись, летит одинокоПо небу гусь.Отстав от других безнадежно,Сетую на судьбу.223. Какиномото Хитомаро. «Сюивакасю», 895
Из нежных заботМать и отец свили кокон,В нем меня заключив.Тяжко мне жить в неволе,Не встречаясь с любимой.224. Аривара Нарихира, 632 (также «Исэ-моногатари», 5)
Сблизившись с одной особой с Пятой линии из Восточного города, навещал ее время от времени. Поскольку встречался с ней тайно, то не мог входить в ворота, а пробирался сквозь разрушенную ограду. Так ходил много раз, но вот, видно прознав о том, хозяин дома поставил человека, чтобы сторожил, и, придя, вынужден был уйти ни с чем. По этому поводу сложил: