Повесть о великом мире
Шрифт:
Вот тут-то и случилось, что монахи-воины из Горных ворот и из Ёкава [92] обратились ко двору с челобитной; развернув ту челобитную, Тосимото прочёл её вслух, однако во время чтения допустил ошибку и слово Рёгонъин прочёл как Мангонъин [93] . Услышав это, сидевшие вокруг вельможи переглянулись и, всплеснув руками, рассмеялись:
— А если взять знак «со», «совместно», так его хоть по левой части, хоть по правой, всё равно надо читать «моку» [94] !
92
Прим.92 Свиток 1:
Ёкава — одна из трёх частей монастыря Энрякудзи (другое название монастыря — Горные врата).
93
Прим.93 Свиток 1:
Рёгонъин — одна из пагод Ёкава. Иероглиф, который читается как «рё», включает в себя элемент, читаемый «ман», однако этот элемент, вопреки мнению Тосимото, не является фонетиком.
94
Прим.94 Свиток 1:
Иероглиф с чтением «со» делится на две части — «дерево» и «глаз». Обе части в отдельности читаются «моку», однако ни одна из них не является фонетиком: написанные рядом они читаются как «со».
От великого стыда Тосимото залился краской и вышел.
После того случая, объявив, что от позора он принимает затворничество, Тосимото на полгода оставил слркбу и, приняв облик монаха-странника, отправился по провинциям Ямато и Кавати, высматривая места, где можно было бы возвести замки и укрепления, и пошёл по восточным и западным провинциям, выведывая местные нравы и общественное положение жителей.
6
О ДРУЖЕСКОЙ ПИРУШКЕ И О ТОМ, КАК ГЭНЪЭ БЕСЕДОВАЛ О ЛИТЕРАТУРЕ
Итак, были в провинции Мино два жителя, и звали их Токи Хоки-но Дзюро Ёрисада и Тадзими Сиродзиро Кунинага. Оба они, как отпрыски рода Сэйва Гэндзи [95] , пользовались славой доблестных воинов, поэтому его милость Сукэтомо, хорошенько разузнав их родословную, близко с ним сошёлся, и дружеские их отношения уже не были слабыми. Однако в такие важные дела без разбору людей не посвящают, и подумав о том, что бы такое предпринять ещё, Сукэтомо устроил им дружескую пирушку, дабы ещё лучше изведать их сердца. Среди людей, собравшихся здесь, были старший советник, глава Законодательного ведомства, Мороката, Такасукэ — советник среднего ранга из Сидзё, глава Левой гвардии охраны дворцовых ворот Тоин Санэё, чиновник Распорядительного ведомства, младший толкователь законов Правой стороны Тосимото, чиновник третьего ранга монах Датэ Юга, Гэнки-хогэн [96] из павильона Защиты мудрости, Сёгоин, Асукэ-но Дзиро Сигэнари, Тад-зими Сиродзиро Кунинага и другие.
95
Прим.95 Свиток 1:
Сэйва Гэндзи — ветвь рода Минамото (Гэндзи), восходящая к императору Сэйва (850–880). К этой ветви принадлежала первая династия сёгунов — Ёритомо и другие.
96
Прим.96 Свиток 1:
Хогэн («Око Закона») — буддийский духовный сан, следующий по восходящей за саном хоин («Печать Закона»).
Зрелище пира этой компании поражало зрение и слух, уши и глаза Порядок подношения чарки не говорил о благородстве или худородности гостей; мужчины сняли свои головные уборы и распустили волосы на макушке; монахи, не надев своих облачений, сидели в белых нижних одеяниях; более двадцати женщин лет по семнадцати-восемнадцати, изящные лицом и станом, с особенно чистой кожей, одетые лишь в тонкие одинарные одежды, угощали присутствующих сакэ, и снежно-белая их кожа, просвечивающая сквозь ткань, ничем не отличалась от цветов лотоса, только что выглянувших из вод пруда Тайи [97] .
97
Прим.97 Свиток 1:
Тайи — название пруда в саду у дворца китайского императора.
Доставлены были все редкие кушанья с гор и из морей, приятное на вкус вино было обильным, как в источнике; все веселились, играли, танцевали и пели. А между тем, не было у них другой задачи, кроме той, чтобы наметить, как можно умертвить Восточного варвара [98] .
Подумав, что если их компания будет всегда собираться без особенного предлога, то со стороны это вызовет, пожалуй, подозрения, участники её решили предлогом избрать беседы о литературе, и для этого пригласили книжника по имени Гэнъэ-хоин [99] , который слыл в те времена человеком несравненного таланта и учёности, попросив его провести с ними беседы о «Литературном сборнике Чан-ли» [100] .
98
Прим.98 Свиток 1:
«Восточный варвар» — здесь: сиккэн Ходзё.
99
Прим.99 Свиток 1:
Гэнъэ-хоин — буддийский священнослужитель, наставник императора Годайго в поэзии. 1269–1350.
100
Прим.100 Свиток 1:
Чан-ли — псевдоним танского поэта Хань Юя (768–824).
В том сборнике есть длинное стихотворение под названием «Чан-ли направляется в Чаочжоу». Когда дошли до этого стихотворения, слушатели прекратили беседы о «Литературном сборнике Чан-ли», сказав:
— Это всё нехорошие книги. Вот «У-цзы», «Сунь-цзы», «Шесть секретов», «Три тактики» [101] — это как раз те сочинения, которые нам нужны.
Тот, кого звали Хань Чан-ли, стал известен на закате этохи Тан [102] , и был человеком блестящего литературного таланта. Стихи его равняют плечи с творениями Ду Цзы-мэя [103] и Ли Тай-бо [104] , а проза превосходит всё, что было написано в эпохи Хань, Вэй, Цин и Сун [105] . У Чан-ли был племянник по имени Хань Сян. Он ни письма не любил, ни со стихами не соприкасался, а изучая лишь искусство даосов [106] , занятием своим сделал незанятость, а делом — недеяние.
101
Прим.101 Свиток 1:
«У-цзы», «Сунь-цзы» и др. — названия древнекитайских трактатов по воинскому искусству.
102
Прим.102 Свиток 1:
Закат эпохи Тан — IX в.
103
Прим.103 Свиток 1:
Ду Цзы-мэй — второе имя знаменитого китайского поэта Ду Фу (712–770).
104
Прим.104 Свиток 1:
Ли Тай-бо (Ли Бо) — знаменитый китайский поэт (701–762).
105
Прим.105 Свиток 1:
Указанные здесь исторические эпохи охватывают период времени почти в 700 лет: эпоха Хань началась в 206 г. до н. э., эпоха Сун закончилась в 479 г. н. э.
106
Прим.106 Свиток 1:
«Искусство даосов» — здесь: владение мастерством волшебных превращений, провидения будущего и пр.
Однажды Чан-ли, обращаясь к Хань сяну, сказал:
— Живя между землёй и небом, ты блуждаешь в стороне от человеколюбия. Это — постыдное для благородного человека, но ставшее главным для подлого человека занятие. Вот отчего я всегда печалюсь из-за тебя.
И когда он прочёл это стихотворение, Хань Сян крайне насмешливо ответил ему:
— Человеколюбие вышло оттуда, где был отвергнут Великий путь [107] ; учёность достигла расцвета тогда, когда появилось Великое недеяние. Я наслаждаюсь в границах недеяния, просветляюсь по ту сторону добра и зла. А коли так, — я оттаскиваю Истинного главу за локоть, прячу в горшке небо и землю, похищаю мастерство сотворения, вздымаю горы и реки внутри мандарина [108] . И наоборот, печалюсь я только о вас, — о тех, кто довольствуется объедками со стола древних мудрецов, о том, что попусту тратите вы свою жизнь по мелочам.
107
Прим.107 Свиток 1:
«Великий путь» — здесь: учение о недеянии (даосск).
108
Прим.108 Свиток 1:
Приведены примеры овладения искусством даосов-отшельников.
Тогда вновь заговорил Чан-ли:
— Я не верю твоим словам. Выходит, теперь ты можешь похитить мастерство сотворения?! — спросил он.
Ничего не отвечая, Хань Сян ударом опрокинул стоявший перед ним изумрудный поднос, тут же сгрёб осколки в кучу, и вдруг обнаружилась прелестная яшмовая ветка с цветами пиона. Поражённый Чан-ли взглянул на неё и увидел стихотворную строфу, золотом начертанную между цветами:
Облака лежат на горном пике Цинь.
Где мой дом?
Снег в объятьях держит Ланьгуань, —
Не пройти коню.
В изумлении читал это Чан-ли, преисполненный грусти, перечитывал снова и снова, но изящество и глубина той фразы была лишь в её построении, и трудно было понять её цель и заключение. А когда он взял ветку в руки и пожелал рассмотреть её, она вдруг исчезла.
Именно с тех пор и стало известно людям в Поднебесной, что Хань Сян постиг искусство магов-отшельников.
Некоторое время спустя Чан-ли был вынужден отправиться в Чаочжоу, обвинённый в том, что порвав с Законом Будды, он подал государю петицию, призывающую почитать учение Конфуция. Смеркалось, лошадь упрямилась, а дорога впереди была ещё далека. Когда изгнанник обернулся, чтобы посмотреть в сторону далёкой родины своей, на горном пике Цинь лежали облака, и поэту не угадать было мест, откуда он прибыл. Опечаленный, захотел он взобраться на обрыв высотою в десять тысяч жэнь [109] , но Ланьгуань завалило снегом, так что не было даже дороги, чтобы пройти вперёд. И когда, потеряв надежду сделать хотя бы шаг вперёд или назад, он повернул голову, рядом внезапно оказался неизвестно откуда взявшийся Хань Сян.
109
Прим.109 Свиток 1:
Жэнь (япон. дзин) — единица измерения высоты или глубины, около 2,5 м.
Обрадовавшись, Чан-ли сошёл с коня и, взяв Хань Сяна за рукав, промолвил сквозь слёзы:
— Той, начертанной среди яшмовых цветов фразой, что показал ты мне в прошлом году, ты заранее поведал о горестях ссылки. Теперь ты опять пришёл сюда. Но предначертанное мне я уже знаю: в конце концов, отторженный от людей я умру от горя, назад мне не вернуться. Другой встречи у нас не будет, теперь настаёт наша разлука навек. О, какие страдания терплю я!
С теми словами в продолжение прежней строфы он сложил стихотворение из восьми строк и отдал его Хань Сяну:
Поутру к Небесам Девятистворным [110]
с петицией я обратился,
А к вечеру был сослан в Чаоянь,
за восемь тысяч ли.
Деянья мудрого и светлого владыки
желая зла лишить,
Увы, в упадке и гниении
оставшиеся годы обречён скорбеть!
Облака лежат на горном пике Цинь,
но где мой дом?
Снег держит Ланьгуань в объятьях,
и не пройти коню.
Я знаю, ты пришёл издалека,
и должен сердце ты иметь,
На душно-смрадных берегах реки
мои собрать ты хочешь кости.
110
Прим.110 Свиток 1:
«Небеса Девятистворные» — императорский дворец, имевший девять ворот. В переносном смысле — особа императора.