Повесть о великом мире
Шрифт:
— После того, как арестовали Сукэтомо и Тосимото, Восточный ветер [126] ещё не успокоился, и находиться в столице очень опасно. В беспокойство приходит опять наше сердце при мысли о том, какие ещё распоряжения отдадут они сверх прежних. И отчего это нет такого плана, чтобы сразу утопить восточных варваров? — вопросил августейший, и Фуюфуса благоговейно ответствовал:
— Я не слышал, чтобы Сукэтомо и Тосимото признались, и потому считаю, что военные правители не отдадут более никакого распоряжения. Однако же неуместной была бы и небрежность августейшего, потому что в последнее время поступки восточных варваров изобилуют примерами безрассудства. Ах, если бы теперь же, послав лист бумаги с августейшими уверениями, умерить гнев Вступившего на Путь владетеля Сагами!
126
Прим.126 Свиток 1:
«Восточный ветер» — враждебные действия камакурских властей.
Высочайший властитель подумал, что это действительно так. Он изволил промолвить:
— В таком случае, Фуюфуса, скорее пиши!
И тогда советник среднего ранга сочинил в высочайшем присутствии черновик письма и представил его взору императора. Государь смотрел на него некоторое время, и на то послание часто закапали августейшие его слёзы. Он вытер их рукавом, и тогда уже среди верных его подданных, что находились в высочайшем присутствии, не осталось ни одного, кто не залился бы слезами горести.
Потом, избрав государевым посланцем старшего советника, его милость Мадэнокодзи Нобуфуса, отправили это августейшее послание в Канто.
Когда, получив императорское послание через посредство Аита-но Дзёносукэ, Вступивший на Путь владетель Сагами приготовился уже развернуть и прочесть его, Вступивший на Путь Никайдо-но Доун из провинции Дэва, настоятельно предостерегая владетеля, почтительно промолвил:
— Не было ещё ни в других странах, ни в нашем отечестве такого случая, чтобы Сын Неба направлял своё послание прямо военному правителю. И надобно остерегаться посторонних глаз, ежели станете его читать с небрежением! Не следует ли Вам, не раскрывая шкатулку с бумагою, просто распорядиться вернуть её императорскому посланнику?
Он повторял это снова и снова, и тогда Вступивший на Путь владетель Сагами заметил ему:
— Ну, что здесь может быть страшного? — и велел офицеру Левой гвардии охраны дворцовых ворот Сайто Таро Тосиюки прочесть послание.
И вот, когда Тосиюки читал то место, где было сказано: «Мудрейшее сердце государя не ведает лжи, чему порукою — светлый взор небес», — голова у него вдруг закружилась, кровь хлынула из носу, и он вышел, не кончив читать. С этого дня в нижней части горла стал у него вырастать нехороший нарыв, семь дней он плевал кровью и, наконец, умер. Не было ни одного человека, который бы, услышав об этом, не трепетал от страха, думая: «Хоть и говорят, что время наше достигло низости падения, а поведение людей пало в грязь и пламя, но когда отличны обычаи государя и подданных, высокородных и подлых, видимо, приходит кара будд и богов».
— Если тайный заговор Сукэтомо и Тосимото каким-нибудь образом происходит от высочайшей воли, хоть и велел государь доставить сюда своё послание, оно не могло бы сотворить такую кару. А высочайшего властителя надо переселить в дальние провинции, — решили поначалу воины. Однако, кроме того, что истинной казалась им цель, о которой доложил императорский посланник, его милость Нобуфуса, также и то, что читавший государево послание Тосиюки неожиданно умер, истекая кровью, всем свернуло языки и закрыло рты. Да и Вступивший на Путь владетель Сагами проникся, как будто, робостью перед волей Неба и вернул назад то послание, на словах велев передать императору такой ответ:
— Дела августейшего управления миром поручены двору, и нельзя сказать, чтобы воины вмешивались в них.
Когда его милость Нобуфуса, с этим возвратившись в столицу, почтительно доложил эти резоны, государево сердце впервые возрадовалось, а лица всех приближённых его приняли надлежащий цвет.
Немного погодя, с придворного Тосимото сняли подозрение в его виновности и он был прощён, а заслуживающая смерти вина его милости Сукэтомо была снижена на одну ступень, и он принуждён был отплыть в провинцию Садо.
СВИТОК ВТОРОЙ
1
О ПОЕЗДКЕ ГОСУДАРЯ К ЮЖНОЙ СТОЛИЦЕ И СЕВЕРНОМУ ПИКУ
В четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку [127] государь, призвав к себе главу Ведомства дознаний, ответственного за августейшие выезды, советника двора, его милости Мадэнокодзи Фудзифуса [128] , молвил ему:
— В следующую луну, в восьмой день, должен состояться наш выезд в Великий храм Востока и в храм Счастья [129] . Надлежит сейчас же отдать распоряжения отряду сопровождающих.
127
Прим.1 Свиток 2:
Четвёртый день второй луны второго года эры правления под девизом Гэнтоку — 21 февраля 1330 г.
128
Прим.2 Свиток 2:
Мадэнокодзи (Фудзивара) Фудзифуса — приближённый императора Годайго, в 1335 г. постригся в буддийские монахи в храме Китаяма.
129
Прим.3 Свиток 2:
Великий храм Востока (Тодайдзи) — храмовый комплекс буддийской секты кэгон в г. Нара. Храм Счастья (Кофукудзи) — храмовый комплекс буддийской секты хоссо в Нара. Оба комплекса обладали крупными военными силами.
И тогда Фудзифуса, справившись со старинными обычаями и продумав церемонии, определил, каковы будут облачения сопровождающих и порядок шествия по дорогам.
Сасаки, владетель провинции Биттю, как офицер дворцовой охраны пересёк мост; воины от сорока восьми сигнальных костров надели доспехи и шлемы и усилили охрану перекрёстков. Три министра и девять вельмож [130] следовали свитой, сотни правительственных и тысячи местных чиновников выстроились в ряд, и была эта церемония несказанно торжественной.
130
Прим.4 Свиток 2:
Согласно китайской традиции, три министра — это высшие чиновники в придворной иерархии: Первый (Великий) министр (Дадзё дайдзин), Левый (Садайдзин) и Правый (Удайдзин) министры. Девять вельмож — представители девяти знатнейших аристократических родов.
Тот храм, что нарекли Великим храмом Востока, был построен по августейшему обету императора Сёму [131] для первого в Джамбудвипе [132] будды Вайрочаны [133] , а тот, что нарекли храмом Счастья, — по обету князя Танкай [134] . Был он великим храмом служителей для почитания рода Фудзивара, поэтому многие поколения мудрых правителей задавались целью именно здесь скрепить связью причин всех своих потомков; однако же нелёгкое это дело, выезд Единственного!
131
Прим.5 Свиток 2:
Император Сёму пользовался славой благочестивого буддиста. Правил в 724–748 гг.
132
Прим.6 Свиток 2:
Джамбудвипа (санскр.; яп. Эмбудай) — в старину одно из названий Индии, распространённое впоследствии на все страны буддийского мира. Здесь: Япония.
133
Прим.7 Свиток 2:
Будда Вайрочана (санскр.; яп. Бирусяна, Русяна, Дайнити) — «солнечный» эпитет Будды. Здесь имеется в виду статуя Большого Будды, установленная в храме Тодайдзи в 746 г.
134
Прим.8 Свиток 2:
Танкай — посмертное имя Фудзивара Фухито (659–720), Правого министра, деда императора Сёму по материнской линии.
Поэтому-то и не было многие годы церемонии высочайшего выезда для обозрения храмов. И оттого, что вращал государь колёса фениксовой своей колесницы, преемствуя то, что прекратилось ещё до августейшего его правления, поднимая то, что брошено было, монахи-воины в ликовании сложили ладони и соединились с лучезарностью добродетелей животворящего Будды. Вот что удивительно: не возглашал ли шум бури с горы Весеннего солнца вечное от сего дня благоденствие? А северная Волна глициний, нанизав на себя тысячу лет, обрела глубокую тень в ту весеннюю пору, когда распускаются цветы [135] .
135
Прим.9 Свиток 2:
Гора Весеннего солнца — синтоистское святилище Касуга, сооружённое у подножья горы в окрестностях Нара в 710 г. Фудзивара Фухито. Родовое святилище Фудзивара. Волна глициний — одна из четырёх ветвей («Северная») рода Фудзивара, достигшего расцвета и вершины могущества в эпоху Хэйан (IX–XII вв.). Здесь речь идёт о том, что с тех пор, когда вооружённые отряды буддийских храмовых центров Тодайдзи и Кофукудзи ранней весной 1330 г. согласились поддержать императора Годайго в его борьбе против властей Камакура, у придворной аристократии появилась надежда на возврат «золотого века» древности и всевластия дома Фудзивара.
В ту же луну, в двадцать седьмой день, государь совершил выезд на гору Хиэй [136] , и там совершены были приношения и служба в павильоне Великих размышлений. Тот павильон был построен по августейшему обету императора Фукакуса [137] для статуи Махавайрочаны — будды Всеобщего осияния Великого Солнца. Однако с тех пор, как тот павильон был воздвигнут, в нём не провели ещё ни одной службы с приношениями, но звёзды и иней, сменяя друг друга, годы собой громоздили, и вот:
136
Прим.10 Свиток 2:
Гора Хиэй (Хиэйдзан) расположена к северо-востоку от Киото. На ней с конца VIII в. размещается огромный буддийский храмовый комплекс Энрякудзи, включающий около 3000 строений и располагавший значительными финансовыми и людскими ресурсами.
137
Прим.11 Свиток 2:
Император Фукакуса — имеется в виду император Ниммё (834–850), похороненный в Киото, в квартале Фукакуса.