ЖАНРЫ

Повести рассказы. Стихотворения. Поэмы. Драмы
Шрифт:

Монах делает рукой знак в сторону Сганареля.

(Сганарелю) Ступай. (Видя, что тот медлит, говорит ему шепотом.) А у монаха женская рука! Сганарель Чтоб их! (Махнув рукой, выходит.)

Дон-Жуан кладет шпагу на камень. Монах откидывает капюшон, открывается лицо Долорес.

Дон-Жуан Долорес?! Вы? Опять в пещере этой… Долорес Я снова здесь, чтоб снова вас спасти. Дон-Жуан Меня спасти? Но кто же вам сказал О том, что я в спасении нуждаюсь? Долорес Сама я знала это. Дон-Жуан Я не болен. Как видите, силен, свободен, весел. Долорес Вам хочется, чтобы казалось так. Дон-Жуан (на миг задумывается, но тотчас резким движением вскидывает голову) Я вижу, сеньорита, вас одежда В монашеские ввергла настроенья. Но вам в грехах моих я не покаюсь. Мои грехи не для девичьих ушек.

Долорес молча вынимает два пергаментных свитка и протягивает их Дон-Жуану.

Простите, сеньорита. Не хотел я Обидеть вас. Мне было б это горько. А это что такое? Долорес Прочитайте. Дон-Жуан (быстро разворачивая пергаменты) Здесь булла папы… Короля декрет. Прощаются мне все мои проступки И все грехи… Но почему? Откуда Бумаги эти взяли вы, Долорес? Долорес (потупив глаза) Вы не догадываетесь? Дон-Жуан Долорес! Я понимаю. Снова перед вами В долгу великом я. Но вам известно, Что я привык платить свои долги. Долорес А я сюда пришла не за долгами. Дон-Жуан Я верю вам. Но я-то не банкрот. Я вам в залог вручил когда-то перстень, Теперь готов я выплатить весь долг. Уж не изгнанник я, а гранд испанский, И не должно быть стыдно вам, Долорес, Стать под венец со мною. Долорес (стонет) Боже правый! Я думала, что может так случиться… Зачем должна я схоронить навеки Последнюю мечту… (Голос ее прерывается спазмой долго сдерживаемых рыданий.) Дон-Жуан Я оскорбил вас? Но чем, Долорес? Долорес Вы не догадались? Вы думаете, если гранд испанский Осиротевшей дочери гидальго, Как будто нищей кошелек с деньгами, Швыряет обручальное кольцо, То девушка должна запеть от счастья, Не захлебнуться горечью? Дон-Жуан Долорес, И вы меня обязаны понять. Ни пред одною женщиной на свете Не виноват я от рожденья. Долорес Правда? Пред женщинами вы не виноваты Совсем ни в чем? Дон-Жуан Ни в чем не виноват. Я каждый раз давал им очень много: Порыв, мечту и счастья краткий миг. С них этого хватало. А иным И этого бывало слишком много. Долорес А вы-то сами большего хотели?

Пауза.

На этот раз платить вам не придется. Назад возьмите золотой залог. (Хочет снять перстень с правой руки.) Дон-Жуан (задерживает ее руку) Но это ваше по святому праву. Долорес Нет. Я сама отныне не своя. И видимое тело не мое. Душа, что в этом теле,- только дым Зажженной мною жертвенной лампады, Которая горит за вашу душу Пред богом… Дон-Жуан Ничего не понимаю! У вас глаза сейчас такими стали, Как у заколотой, кровавой жертвы… Откуда эта булла и декрет?… Как вы добыли их? Я умоляю, Скажите мне! Долорес Зачем вам это знать? Дон-Жуан Быть может, должен я от них отречься. Долорес Отречься вы не можете, я знаю. А как они добыты? Не впервые Для вас погубит женщина себя. Хоть это было бы в последний раз! Дон-Жуан Скажите мне, не то я буду думать, Что их позорным способом добыли, Затем что честного скрывать не надо. Долорес «Позорный»… «честный»… Как теперь далеко Все это от меня… Ну что ж, скажу: Я за бумаги заплатила телом. Дон-Жуан Что?! Долорес Больше не могу я объяснять. Вы знаете обычаи двора, Велят за все платить, когда не златом, Так… Дон-Жуан Боже мой! Как страшно мне, Долорес! Долорес Вам страшно, Дон-Жуан? Не ожидала. Дон-Жуан А вам не страшно? Долорес Мне ничуть не страшно. Зачем мне беспокоиться о теле, Когда не побоялась я и душу Свою отдать, чтоб заплатить за буллу? Дон-Жуан Но кто ж душою платит? Долорес Все, кто любит Душою чистой. Я горда, Жуан, Тем, что душою выкупаю душу. Не каждой женщине такое счастье! Святой отец освобождает вас От адских кар за то, что я решилась Окончить жизнь в суровом покаянье За ваши все грехи. В монастыре Я по жестокому уставу буду Простой монахиней. Обет я дам Молчанья, бичеванья и поста. Должна я отказаться от всего… От самых дорогих воспоминаний И от мечты… Вы слышите, Жуан? Я о душе лишь вашей помнить буду, Забыв свою. Пускай моя душа Пойдет за вас на вечное страданье. Прощайте.

Дон-Жуан стоит молча, потрясенный, подавленный. Долорес делает шаг к выходу, но сразу останавливается.

Нет! Еще последний раз! Я загляну в глаза его. Отныне Уж больше мне они светить не будут В могильной тьме того, что будет зваться Моею жизнью… Этот ваш портрет Возьмите у меня, Жуан. Навеки. (Срывает с себя медальон и кладет его на камень.) Должна я помнить только вашу душу И больше ничего… Дон-Жуан А если б я Сейчас сказал вам, что одно мгновенье Земного счастья с вами для меня Дороже рая вечного без вас? Долорес (в экстазе, как мученица во время пытки) Я не прошу меня не искушать! Полуобман!… Когда б он мог до края Наполнить недоверчивое сердце! Святая дева, дай мне принести И эту жертву за него!… Жуан, О, говорите мне слова любви, Твердите мне слова любви! Не бойтесь, Я не поверю в них!… О Дон-Жуан, Возьмите перстень ваш. (Снимает и протягивает Дон-Жуану перстень, но рука бессильно опускается, и перстень падает наземь.) Дон-Жуан (поднимает перстень и надевает снова на руку Долорес) Нет, никогда Я не возьму. Носите вы его Или мадонне дайте. Как хотите. На этот перстень можно в покаянье Глядеть монахине. Он не пробудит В ее душе воспоминаний грешных. Долорес (тихо) Да, это так. Дон-Жуан А вашего вовеки Я не отдам. Долорес Зачем он вам, Жуан? Дон-Жуан Есть у души желанья и привычки, Как и у тела. Я б хотел, Долорес, Чтоб вы могли меня понять сейчас. Долорес Пора уж мне идти… Я вас прощаю За все, что вы… Дон-Жуан За что? Не омрачайте Воспоминания об этом миге! За что меня прощать? Теперь я вижу, Что я ни в чем не виноват пред вами. С моею помощью достигли вы Высокой и пречистой благодати! Ужель меня прощать за это надо? О нет, наверно, вы ошиблись в слове? Могло ли ваше ласковое сердце Родить такое слово? Не нужны вам Слова такие. Вы отныне выше И чести и позора. Так, Долорес? Долорес Мне кажется, что больше слов не нужно. (Хочет идти.) Дон-Жуан Еще одно мгновенье… Вы в Мадриде Проведали сеньору де Мендоза? Долорес (останавливается) Вы… спрашиваете меня о ней?

Пауза.

Дон-Жуан По-моему, вам рано в монастырь. Долорес (превозмогая себя) Я видела ее. Дон-Жуан Как ей живется? Долорес Я, кажется, счастливее ее. Дон-Жуан Меня она уже забыла? Долорес Нет. Дон-Жуан Почем вы знаете? Долорес Я чую сердцем. Дон-Жуан Ну, это все, что мне хотелось знать. Долорес Я ухожу. Дон-Жуан Вы даже не спросили, Зачем мне это нужно? Долорес Не спросила. Дон-Жуан И вам не тяжко? Долорес Легкого пути Я не искала никогда. Прощайте. Дон-Жуан Прощайте. Я всегда вам буду верен.

Долорес поспешно опускает капюшон и, не оглядываясь, выходит из пещеры. Входит Сганарель и с укором глядит на Дон-Жуана.

Дон-Жуан (скорее самому себе, чем слуге) Чудеснейшую выковал я душу! Сганарель Свою небось? Дон-Жуан Вопрос ты задал едкий Без умысла. Сганарель Вы думаете так? Дон-Жуан А ты как думаешь? Сганарель Сказать по правде, Я видел вас, сеньор, и наковальней И молотом, но кузнецом ни разу. Дон-Жуан Еще увидишь. Сганарель Поздно! Дон-Жуан Почему? Сганарель Судьба сеньора в монастырь ушла. Дон-Жуан Так ты подслушивал?! Сганарель А вы не знали? Кто держит слуг, тот должен бы привыкнуть, Что он находится в исповедальне. Дон-Жуан Но чтобы так бесстыдно признаваться!… Сганарель Ведь ваша искренность, сеньор, известна. Дон-Жуан Ну, замолчи!… То тень моя ушла, А не судьба. Судьба моя в Мадриде. Седлай коня! Мы полетим за нею!

Сганарель уходит. Дон-Жуан берет в руку шпагу и, усмехаясь, проводит ладонью по лезвию, пробуя, насколько оно отточено.

IV

Дом Командора в Мадриде. Спальня донны Анны – большая, пышно, но в темных тонах убранная комната. Высокие узкие окна с балконами доходят почти до полу. Жалюзи на них спущены. Донна Анна в сером с черным полу-траурном платье сидит у столика, перед открытой шкатулкой, перебирая драгоценности и примеряя их перед зеркалом.

Командор (входя) Куда вы собираетесь? Анна На завтра К наряду выбираю ожерелье. Хочу пойти взглянуть на бой быков. Командор Как, в полу-трауре? Анна (с досадой отодвигая шкатулку) Ах, этот траур! Когда ему конец! Командор (спокойно) Еще дней восемь. По дяде траур тянется недолго. Анна Но любопытнее всего, что я-то Его ни разу даже не видала. Командор О, это безразлично! Вы отныне Принадлежите к дому де Мендоза, И всех усопших родственников память Должны вы чтить. Анна Пошли им долгой жизни, Великий бог! Теперь по дяде траур, А раньше был по тете, перед ней же - Не ошибиться бы! – мы чтили память Какого-то троюродного, что ли, Не то четвероюродного брата… Командор Но на кого вы сердитесь? Анна Я только Припомнить захотела, сколько дней Я не носила траура по ком-то С тех пор, как вышла замуж. Командор Целый месяц! Анна (с иронией) Ах, целый месяц? Это много, правда? Командор Не понимаю я досады вашей. Ужели вы для праздного веселья Готовы пренебречь так беззаботно Старинными обычаями? Анна (встает) Что вы? Когда обычаи я нарушала? Что сделала позорного? Скажите! Командор Но о позорном речи быть не может. Ничтожный самый маленький проступок - Уже ступенька в пропасть. Не забудьте, Что мне достался командорский плащ Не просьбами, не силой, не деньгами, А только честностью. В роду Мендоза Все доблестные рыцари без страха, Все дамы без упрека. Допустимо ль, Чтоб были вы осуждены толпою, Когда вы завтра… Анна (раздраженно) Не пойду. Довольно! Запру все двери, за порог не выйду. Командор Но почему же нужно запираться? Мы с вами завтра вместе выйдем в церковь. Анна Но я совсем не собиралась в церковь! Командор Однако мы обязаны пойти. Там проповедь читает брат Иньиго. Анна Но он скучнейший в мире проповедник! Командор Согласен с вами я, но королеве Он нравится, и потому-то ходит Весь двор туда, а если из грандесс Лишь вас одной не будет, все заметят.

Анна тихо вздыхает. Командор вынимает из кармана молитвенные четки из дымчатого хрусталя.

Я к полу-трауру купил вам четки, А позже закажу из аметистов. Анна (берет четки) Спасибо, но зачем… Командор Затем, что надо Вам пышностью всех дам превосходить. Я вас прошу, когда придем мы в церковь, Не позволяйте донне Консепсьон Сесть рядом с королевой. Это место Принадлежит лишь вам. Прошу вас помнить, Что наше место первое повсюду И нас никто не может заменить,- Да будет в том порукой честь Мендоза И ордена священный чистый стяг. Когда не только донна Консепсьон, Забыть захочет это королева, Я, не замешкаясь, покину двор, Все рыцари мои пойдут за мною; И пусть его величество король Тогда корону держит хоть руками, Чтоб не слетела. Верьте, я сумею Хранить отважно рыцарское право, Но нужно, чтобы рыцари мои Во всем и всюду были безупречны. И потому должны мы соблюдать Не только предписанья нашей чести, Но всякое веленье этикета, Хоть вам оно и кажется порой Назойливым, бессмысленным и лишним… Анна Терпение святое! Командор Это верно, Поможет лишь терпение святое Тому, кто хочет устоять на гребне Высоких прав и трудных обязательств. Права без обязательств – произвол.

Анна снова вздыхает.

Вздыхаете? Что ж, было вам известно, Какие вас обязанности ждут. Сознательно судьбу вы избирали, Раскаянье пришло к вам слишком поздно, Анна (гордо) Раскаиваться я не собираюсь. Я отдаю вам должное. Вы правы. Мои причуды вовсе не серьезны, Они прошли уж. Позабудьте их. Командор Вот это речь, достойная грандессы! Теперь я узнаю свою супругу. Какой-то миг я был в вас не уверен, И так тогда мне стало одиноко, И показалась трудною борьба, Борьба за то, что нас должно поставить Ступенью выше. Анна (оживляясь) Но ступенью выше Лишь трон один! Командор Да, только трон.
Поделиться с друзьями: