Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

Автострада была заполнена мчавшимися машинами. Я с трудом смог развернуться и поехать в Париж. На полпути припомнил свою музыку. И насвистывал ее до самого бульвара Распай.

notes

Примечания

1

Палассу по звучанию напоминает «pas un sous», что в переводе с французского и означает «ни гроша». Отсюда и прозвище издателя.

2

Общество драматургов, композиторов и издателей музыкальных произведений.

3

Байрейт(ФРГ), Зальцбург(Австрия) – города, связанные с именами Вагнера и Моцарта. Здесь проводятся престижные концерты и фестивали, посвященные этим композиторам.

4

Георг (Джордж) Шолти– австрийский дирижер, в 70-е годы был главным дирижером симфонического оркестра Франции (Парижская филармония).

5

Мари д'Агу– спутница жизни Ференца Листа, разделившая с ним славу во время его триумфального турне по Европе, которое, впрочем, было вынужденным – парижское общество не признало их связи, и она пожертвовала ради него многим, в том числе и своей писательской карьерой.

6

Венсан Скотто– известный французский композитор первой половины XX века (эстрада, кино, оперетта).

7

Альбан Берг(1885–1935) – австрийский композитор, ученик Шёнберга.

8

Любич и Штернберг– голливудские режиссеры 30-х годов, прославившиеся своим новаторством. Эрнст Любич – в области фильмов-оперетт. Джозеф фон Штернберг открыл Марлен Дитрих. Не желал потворствовать коммерческим вкусам Голливуда, поэтому снимал мало.

9

Круглый воротничок, получивший имя героини популярной в начале века серии романов французской писательницы Колетт («Клодин в школе», «Клодин в Париже» и т. д.).

10

Лин Рено(род. в 1928 г.) – знаменитая французская певица, «звезда» самых известных парижских кабаре, киноактриса.

11

Престижный парижский магазин, открыт в 1897 году.

12

Томас Уоллер Фэтс– американский джазовый певец, пианист и органист.

13

Литания– молитва. В разговорной речи – длинный скучный разговор, перечень.

14

Персонаж греческой мифологии, царь. Боги выполнили его желание – все, к чему он прикасался, превращалось в золото, от этого он чуть не погиб от голода и жажды, так как золотыми становились и еда, и вода.

15

Библейский Иов, многострадальный, наделенный за свои добродетели несметным богатством и семейным счастьем, в одночасье все потерявший.

16

Отец сеньоры Лауренсии? (исп.)

17

Я… я… отец… Вы… (исп., англ.)

18

Да, да, я с ней знаком! Хорошо! Здесь отец, здесь и муж! Хорошо! (исп.)

19

Бедняги! Да, да, да! С ней знаком! Знаком! (исп.)

20

Не говорю! (исп.)

21

Два! (исп.)

22

Любви, здоровья, и денег, и времени, чтобы этим насладиться! (исп.)

23

Точно! Вот! (исп., итал.)

24

Сеньор Лателло, к вашему телефону, туда (исп.).

25

Я вернусь! Я вернусь! (исп.)

26

Франсуа Каркопино-Тюзоли Карко(1886–1958) – французский писатель и поэт.

Поделиться с друзьями: