ЖАНРЫ

Пожарная застава квартала Одэнмате
Шрифт:

— Что же вы делаете здесь в такой час, столь почтенный человек, на этом простом сельском празднике? — ехидно и бесстрашно поинтересовался Кума.

А он никого, я смотрю, не боится…

Хицугая недовольно покосился на Кума и процедил:

— А что ж, приличный человек уже и не может посетить этот местный сезонный праздник без всякого повода? Вечер прекрасный, нужно наслаждаться перед скорой жарой. Использовать момент.

Как интересно, подумал я. А Икимару ты для приятного совместного времяпрепровождения разыскивал? Мы тут какую-то важную встречу расстроили сегодня?

Появился Нагасиро, и я представил его.

— Мой старший помощник, Нагасиро…

Хицугая только равнодушно скользнул по нему взглядом. Нагасиро кланяться тоже не стал, вызывающе задрав подбородок.

— Славный, крепкий, — оценил Кума. — Надежная пара рук.

— Все в порядке, господин Исава, — процедил Нагасиро, не отводя взгляда от надменного господина Хицугая и явно нарываясь на неприятности. — Люди начинают расходиться. Хиракодзи присмотрят, чтобы все огни погасили как следует.

Господин Хицугая перевел равнодушный взгляд с Кума на Нагасиро. Сосредоточился на нем, на его вызывающей позе. Лениво протянул:

— Так это вы теперь здешние пожарные?

— Ага, — с не менее ленивой дерзостью ответствовал Нагасиро. — Икимару тут больше не появляется.

— Хм, — едва слышно хмыкнул господин Хицугая. Обвел всех присутствующих взглядом и усмехнулся.

— Я расскажу вам одну историю, — произнес глава пожарных Сома. — Вам лучше послушать, потому что никто другой вам такого не расскажет. Это чтобы вы не обольщались на свой счет, господа пожарные…

У нашего господина был в усадьбе знаменитый свиток с поэтическим автографом одного из прошлых императоров, сами можете понять, какой ценный, он страшно им дорожил. Но мир непредсказуем, и пламя однажды охватило большой дом. Самураи Сома сражались с огнем отважно, как могли, но пламя поднялось высоко и пожрало строение.

— Как жаль, — произнес тогда наш господин. — Мне не жаль дома, но жаль свитка.

И тогда один из выдающихся воинов клана кинулся прямо в бушующее пламя, никто не успел его остановить.

Господин был очень расстроен, в один день он потерял дом, духовное сокровище и храброго воина.

Позже, когда пламя угасло, воина нашли. Он совершенно обуглился. Но перед смертью он успел добраться до свитка, висевшего в почетной нише на стене, спрятал его в футляр, вскрыл себе живот и спрятал свиток во влажной ране в животе. Так свиток был спасен.

— Я сам присутствовал при этом, — важно добавил Хицугая. — Таковы воины, да вы и сами это знаете. А вот простонародье не способно ни на что подобное. Никогда. Высота духа и самопожертвование для них пустой звук. И потому, боюсь, ваша затея потерпит крах, господин Исава, простонародью невозможно довериться, хотя я и уважаю вас за вашу попытку. Успехов вам.

И, поклонившись, царственно удалился.

— Чушь какая, — плюнул сквозь зубы Нагасиро. — В театре я бы на такое взглянул. Но выслушивать в таком тоне…

— Господин Хицугая очень серьезно к себе относится, — широко улыбнулся Кума Дадзабуро. — К себе и своей работе. Но вот усадьбу от огня таки не уберег. Накладочка вышла.

И все засмеялись, прилично, негромко. Но весело. Ведь действительно — дом-то сгорел…

— Ну а я вам желаю всяческих успехов, — прогрохотал Кума. — Пора и мне, пока ворота еще не закрыли. А! Да! Хотите хороший совет от знающего человека? Стоит расставить по кварталу крепко сбитые ящики на крышах больших домов для сбора дождевой воды — очень может помочь в случае чего, сам пробовал. Я у вас таких не видел, а ведь многие так уже делают, и вам советую, — добавил Дадзабуро.

— Благодарю, господин Кума, — поклонился я в ответ, совет был действительно крайне полезный.

— Да что вы, господин Исава, — Кума Дадзабуро весело рассмеялся и хлопнул меня по плечу. — У вас все хорошо получается. Рвение — это главное, никого не слушайте, вы все сможете. Обращайтесь к нам на Рыбный рынок, если что — поможем. Соседи должны помогать друг другу. Вы мне нравитесь. Вы подаете надежды, не то что эти изгои, что сидят с Икимару в болоте у реки. Я в вас верю. И да, кстати! В конце того месяца управитель веселого квартала Ёсивара устраивает ежегодные соревнования пожарных команд нашего конца, приходите и вы, вам будет полезно все самим увидеть!

— Благодарю вас, — Я был крайне растроган.

— Удачи! — И ушел в темноту, большой могучий человек, действительно медведь…

— Господин Исава, — кузнец тоже собрался уходить и кланялся. — Прошу вас. В любое время, когда вам будет удобно!

— Да, конечно, — улыбнулся я. — Обязательно посещу вас, причем в ближайшее время, нам весьма нужны багры для работы — эти у нас временно.

— Жду вас, — поклонился Окимаса и тоже удалился.

— Ну вот и славно, — потирал лапки Окасукэ, — вот и отличненько! Хорошие, правильные знакомства — полдела, господин Исава.

— Так это ты все затеял, прохвост! — захохотал Нагасиро.

Из темноты появилась дочь нашего хозяина, жреца святилища.

— Господа пожарные, прошу откушать.

Мы сняли рабочий наряд, сложили инструменты и прошли к трапезе.

А потом видели, как та же мико в церемониальном одеянии, со связкой бронзовых колокольчиков в руке совершала танец, посвященный божественному покровителю святилища. Все были очень тронуты. Хотя Нагасиро явно не хотелось находиться тут.

Ну и наелись мы там до отвала… А что делать, меди ни монеты…

С тем мы удалились в ночь, на ночлег.

И уже подходя к храму в полночной темноте по узкой тропинке меж деревянных стен, освещенной единственным нашим походным фонарем, который Хаято нес на короткой палке, мы наткнулись на разбросанные в истоптанной траве тела. Хаято сначала шагнул в лужу натекшей крови и лишь потом заметил, куда наступил, отшатнулся от неожиданности, и тут же Хання-син-кё покинула свои ножны, и вот я уже стою, озираясь, с мечом в руке, стараясь заметить врага первым…

Нагасиро тоже рядом с обнаженным мечом, Саторо Оки с поднятым молотом ищет цель для молодецкого удара.

Никого, лишь трещат в траве за деревянной оградой цикады.

И неподвижные тела, завалившие тропинку. Одно за другим: раз, два. Дальше еще двое, четверо. Пятеро!

— Этот живой, — произнес Нагасиро, наклоняя фонарь в руке Хаято к лицу лежащего, всего залитого кровью. В отброшенной в сторону руке зажат меч.

— Подождите, — воскликнул я. — Я знаю его!

Я склонился над раненым и опознал его достоверно. Это был Хародзи Сага, человек из одного со мной княжества, мой несостоявшийся убийца и несостоявшийся сообщник.

Поделиться с друзьями: