Позывной Верити
Шрифт:
[
<-13
]
Книга А.Рансома «Ласточки и амазонки» — увлекательный рассказ о подростках, оказавшихся летом на озере в живописном малонаселенной местности, которая силою их воображения превратилась в арену необыкновенных приключений.
[
<-14
]
Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.
[
<-15
]
Гайдовское движение (англ. Guiding) — открытое, добровольное, прогрессивное независимое, неполитическое и нерелигиозное движение, объединяющее девочек, девушек и женщин более чем в 145 странах мира. Миссия гайдинга — помочь девочкам развить свой потенциал, чтобы стать активными гражданками мира. Гайдинг — всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию девочек, девушек и женщин.
[
<-16
]
Башня броневая — броневая поворотная конструкция, основным назначением которой является размещение/защита экипажа и встроенного вооружения и оборудования. Может быть как элементом мобильной платформы (боевого корабля, танка, бронеавтомобиля, самоходно-артиллерийской установки), так и частью фортификационного сооружения.
[
<-17
]
Голосовой аналог SOS, международный сигнал о бедствии
[
<-18
]
Игра слов, с английского Queen Bee — королева пчел, то есть предводительница.
[
<-19
]
Бенилюкс — межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.
[
<-20
]
Пьяница — карточная игра.
[
<-21
]
Дэвид Бэлфур — герой книги Роберта Льюиса Стивенсона «Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура»
[
<-22
]
Лесли Говард — британский кино— и театральный актёр, продюсер и режиссёр. Был популярен в 30-х годах. Лауреат премии Венецианского кинофестиваля. Наиболее известные фильмы с участием Говарда — «Беркли-сквер», «Алый первоцвет», «Пигмалион».
[
<-23
]
Отсылка на выражение, которое впервые употребил английский поэт 18 века У. Купер в книге «The Task» — the cup that cheers, but not inebriates — напиток веселящий, но не пьянящий — в отношении чая; популярный английский фразеологизм.
[
<-24
]
Мата Хари — исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая известна шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.
[
<-25
]
Септицемия — состояние организма, при котором в кровеносном русле циркулируют бактерии.
[
<-26
]
30 фунтов = 14 кг
[
<-27
]
с нем. Я немецкий агент.
[
<-28
]
с нем. Море в том направлении.
[
<-29
]
Фраза с британских постеров времен Второй Мировой войны, пропаганда британского правительства.
[
<-30
]
Библия, Матфея 17:17
[
<-31
]
Земледельческая армия — женская организация времён Второй Мировой Войны.
[
<-32
]
Ким (англ. Kim) — наиболее популярный роман английского писателя Редьярда Киплинга.
[
<-33
]
Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист
[
<-34
]
«Живая вода» — немецкая сказка, впервые записанная братьями Гримм.
[
<-35
]
(с франц.) Да, еще я говорю по-французски.
[
<-36
]
цитата из произведения Р. Киплинга «Ким»
[
<-37
]
«Много шума из ничего» (англ. Much Ado About Nothing) — пьеса английского писателя Уильяма Шекспира, одна из наиболее известных комедий автора.
[
<-38
]
«Фунты лиха в Париже и Лондоне» — автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. Это первое крупное произведение Оруэлла и первое произведение, подписанное этим псевдонимом.
[
<-39
]
BBC (от англ. British Broadcasting Corporation — Британская вещательная корпорация, Би-би-си) — британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация.
[
<-40
]
Авро Энсон — британский многоцелевой самолёт. Создан конструктором компании A.V. Roe. Самолёт первый раз поднялся в воздух 24 марта 1935 г. Серийный самолёт, обозначенный как Anson Мк1, взлетел 31 декабря 1935 г.
[
<-41
]
Бензедрин — торговое название препарата на основе амфетамина.
[
<-42
]
Горные хребты в Шотландии.
[
<-43
]
Детский стишок
[
<-44
]
тут. Бессовестный.
[
<-45
]
Транслитерация с французского. Пер. Я в поисках истины.
[
<-46
]
англ. verity – правда, истина; тут – отсылка к позывному главной героини.
[
<-47
]
(франц.) Я — душа истины.
[
<-48
]
Сэр Уильям Уоллес — шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии.
[
<-49
]
Стюарты — династия королей Шотландии.
[
<-50
]
(лат.) удивительно.
[
<-51
]
Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.
[
<-52
]
Стихотворение Роберта Бёрнса. Перевод С. Маршака
[
<-53
]
игра слов на англ. — фамилия поэта созвучна со словом, которое переводится как «сжигать».
[
<-54
]
Горящий Аукиндон — песня из шотландского фольклора.
[
<-55
]
Тэм О'Шентер — поэма шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанная им в 1790 году и вышедшая из печати в 1791 году.
[
<-56
]
Героиня романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».
[
<-57
]
Во время Второй Мировой Войны время в Британии переводили на два часа вперед от стандартного времени, чтоб продлить светлое время суток.