ЖАНРЫ

Позывной Верити
Шрифт:

[

<-13

]

Книга А.Рансома «Ласточки и амазонки» — увлекательный рассказ о подростках, оказавшихся летом на озере в живописном малонаселенной местности, которая силою их воображения превратилась в арену необыкновенных приключений.

[

<-14

]

Питер Кролик (англ. Peter Rabbit) — вымышленный антропоморфный персонаж, появляющийся в ряде сказок английской детской писательницы Беатрис Поттер.

[

<-15

]

Гайдовское движение (англ. Guiding) — открытое, добровольное, прогрессивное независимое, неполитическое и нерелигиозное движение, объединяющее девочек, девушек и женщин более чем в 145 странах мира. Миссия гайдинга — помочь девочкам развить свой потенциал, чтобы стать активными гражданками мира. Гайдинг — всемирное движение, ставящее своей целью духовное, интеллектуальное, физическое развитие, формирование характера и социальную адаптацию девочек, девушек и женщин.

[

<-16

]

Башня броневая — броневая поворотная конструкция, основным назначением которой является размещение/защита экипажа и встроенного вооружения и оборудования. Может быть как элементом мобильной платформы (боевого корабля, танка, бронеавтомобиля, самоходно-артиллерийской установки), так и частью фортификационного сооружения.

[

<-17

]

Голосовой аналог SOS, международный сигнал о бедствии

[

<-18

]

Игра слов, с английского Queen Bee — королева пчел, то есть предводительница.

[

<-19

]

Бенилюкс — межправительственная организация, представляющая собой политический, экономический и таможенный союз в Западной Европе, включающий в себя три монархии: Бельгию, Нидерланды и Люксембург.

[

<-20

]

Пьяница — карточная игра.

[

<-21

]

Дэвид Бэлфур — герой книги Роберта Льюиса Стивенсона «Похищенный, или Приключения Дэвида Бэлфура»

[

<-22

]

Лесли Говард — британский кино— и театральный актёр, продюсер и режиссёр. Был популярен в 30-х годах. Лауреат премии Венецианского кинофестиваля. Наиболее известные фильмы с участием Говарда — «Беркли-сквер», «Алый первоцвет», «Пигмалион».

[

<-23

]

Отсылка на выражение, которое впервые употребил английский поэт 18 века У. Купер в книге «The Task» — the cup that cheers, but not inebriates — напиток веселящий, но не пьянящий — в отношении чая; популярный английский фразеологизм.

[

<-24

]

Мата Хари — исполнительница экзотических танцев и куртизанка голландского происхождения, которая известна шпионской деятельностью во время Первой мировой войны.

[

<-25

]

Септицемия — состояние организма, при котором в кровеносном русле циркулируют бактерии.

[

<-26

]

30 фунтов = 14 кг

[

<-27

]

с нем. Я немецкий агент.

[

<-28

]

с нем. Море в том направлении.

[

<-29

]

Фраза с британских постеров времен Второй Мировой войны, пропаганда британского правительства.

[

<-30

]

Библия, Матфея 17:17

[

<-31

]

Земледельческая армия — женская организация времён Второй Мировой Войны.

[

<-32

]

Ким (англ. Kim) — наиболее популярный роман английского писателя Редьярда Киплинга.

[

<-33

]

Джозеф Редьярд Киплинг — английский писатель, поэт и новеллист

[

<-34

]

«Живая вода» — немецкая сказка, впервые записанная братьями Гримм.

[

<-35

]

(с франц.) Да, еще я говорю по-французски.

[

<-36

]

цитата из произведения Р. Киплинга «Ким»

[

<-37

]

«Много шума из ничего» (англ. Much Ado About Nothing) — пьеса английского писателя Уильяма Шекспира, одна из наиболее известных комедий автора.

[

<-38

]

«Фунты лиха в Париже и Лондоне» — автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. Это первое крупное произведение Оруэлла и первое произведение, подписанное этим псевдонимом.

[

<-39

]

BBC (от англ. British Broadcasting Corporation — Британская вещательная корпорация, Би-би-си) — британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация.

[

<-40

]

Авро Энсон — британский многоцелевой самолёт. Создан конструктором компании A.V. Roe. Самолёт первый раз поднялся в воздух 24 марта 1935 г. Серийный самолёт, обозначенный как Anson Мк1, взлетел 31 декабря 1935 г.

[

<-41

]

Бензедрин — торговое название препарата на основе амфетамина.

[

<-42

]

Горные хребты в Шотландии.

[

<-43

]

Детский стишок

[

<-44

]

тут. Бессовестный.

[

<-45

]

Транслитерация с французского. Пер. Я в поисках истины.

[

<-46

]

англ. verity – правда, истина; тут – отсылка к позывному главной героини.

[

<-47

]

(франц.) Я — душа истины.

[

<-48

]

Сэр Уильям Уоллес — шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии.

[

<-49

]

Стюарты — династия королей Шотландии.

[

<-50

]

(лат.) удивительно.

[

<-51

]

Лорел и Харди — Стэн Лорел и Оливер Харди — американские киноактёры, комики, одна из наиболее популярных комедийных пар в истории кино.

[

<-52

]

Стихотворение Роберта Бёрнса. Перевод С. Маршака

[

<-53

]

игра слов на англ. — фамилия поэта созвучна со словом, которое переводится как «сжигать».

[

<-54

]

Горящий Аукиндон — песня из шотландского фольклора.

[

<-55

]

Тэм О'Шентер — поэма шотландского поэта Роберта Бёрнса, написанная им в 1790 году и вышедшая из печати в 1791 году.

[

<-56

]

Героиня романа Чарльза Диккенса «Повесть о двух городах».

[

<-57

]

Во время Второй Мировой Войны время в Британии переводили на два часа вперед от стандартного времени, чтоб продлить светлое время суток.

Поделиться с друзьями: