Прекрасная голубая смерть
Шрифт:
Он положил последнюю газету и вновь задумался, заложив руки за голову, когда опять постучал и вошел Грэхем.
— Сэр Эдмунд Ленокс, сэр, — доложил он.
— Уже внизу?
— Да, сэр.
— Черт! Надо одеться! — Он выбрался из постели. — Скажите ему, что я сейчас спущусь. Пожалуйста, предложите ему чаю или завтрак, если он не позавтракал. Да, и дайте ему эти газеты, — сказал он, кивая на тумбочку.
— Слушаю, сэр.
Грэхем удалился, а Ленокс облачился в одежду, разложенную для него на кресле: черный плащ, серые панталоны и фетровую шляпу. Он потратил некоторое время, завязывая галстук по всем правилам, но в остальном так торопился, что спустился вниз к брату довольно скоро.
Глава 37
— Ты успел заглянуть в газеты? — сказал Ленокс, входя в двойные двери библиотеки.
Сэр Эдмунд сидел в одном из двух кресел у камина.
— На улице, право же, ужасный холод, — пожаловался он сердито.
— Ах, Эдмунд, мне так жаль, — сказал Чарльз, еле сдерживая улыбку.
— Да ладно, ладно.
— Невзгоды, преследующие расследователей, знаешь ли, включают капризы погоды.
Это, казалось, умаслило сэра Эдмунда.
— Правда? — сказал он. — Черт подери, а правда! К твоим услугам. — Он отдал честь.
— Ты заглянул в газеты?
— А, да, газеты. Ну да. «Таймс».
— Но не «Пост»?
Сэр Эдмунд содрогнулся.
— Боже милостивый, нет!
— Все-таки взгляни, — сказал Ленокс, опускаясь в другое кресло и указывая на газеты, которые Грэхем оставил на столике между ними.
Его брат внимательно проглядел статью и даже — чего Ленокс никак от него не ожидал — развернул газету, чтобы прочесть конец.
— Очень интересно, — сказал он немного погодя. Он курил свою трубку, а Ленокс — сигарету. — Да, очень интересно. Хотя сплетни, Богу известно, оказывались ложью и прежде.
— Миллионы раз. Но я нахожу это интригующим. Что породило именно эти сплетни? Что-то произошло? Какое-нибудь происшествие?
— Никаких, по-моему, — сказал сэр Эдмунд. — Собственно говоря, насколько помню, началось это как раз тогда, когда он что-то выиграл в Аскоте. Люди говорили, как удачно, что он хоть что-то выиграл.
— В сущности, очень странно! Согласен?
— Не вижу, почему…
— Ну, так оставим это, — сказал Ленокс. — Не хочешь чего-нибудь съесть? Выпить чаю?
— Кофе был бы очень впору. Днем мне нужно вернуться в Палату, и, полагаю, надо будет бодрствовать.
Ленокс позвал Грэхема и распорядился о кофе.
— Так вот, Эдмунд, я пригласил тебя на утро.
— Знаю. Но мне пришлось пройти через половину Южного полюса, да еще через Гайд-парк.
Ленокс рассмеялся.
— Полагаю, причина того стоит. Мне бы хотелось выслушать точный отчет о твоем вечере, до того, как обнаружили Сомса.
— Бедняга, — сказал сэр Эдмунд по размышлении. — Ну, прах к праху, я полагаю. Итак, мой вечер, дай сообразить. Да. Ну, я приехал только к танцам, как тебе известно. И ты велел мне следить за этими двумя кузенами. Сначала я, пожалуй, несколько перестарался — не смейся, это жестоко — и следовал за ними слишком близко, потому что Клод все время поглядывал на меня и корчил рожи.
— Рожи?
— Да, как обезьяна. А потому я поотстал. Взял стакан вина и пил его неторопливо, наблюдая за ними. Клод танцевал с порядочным числом разных девушек, а Юстес словно бы в чем-то наставлял пожилых собеседников, но в чем — даже представить себе не могу.
— А я могу, — сказал Ленокс.
— Ну, тебе виднее. Так все и продолжалось. Разговаривали они только раз — в дверях между залом и парадной гостиной. Секунд десять или около того. Затем Клод ударил Юстеса довольно сильно. Совсем не по-кузенски.
— Но я же помню, как ты дал в нос кузену Рональду.
Сэр Эдмунд покраснел.
— Совсем иная ситуация. И не по-джентельменски с твоей стороны притягивать сюда это.
— Ну, дать в нос Рональду было и не по-джентльменски, и не по-кузенски.
— Черт побери, если Рональд все время отпускал словечки по адресу абсолютно респектабельных горничных, не мое было дело следить, что с ним может приключиться.
— Ах, да! Ты же тогда любил старшую горничную… как бишь ее звали… Мэри?
— Вовсе я ее не любил. Благородная мужская привязанность, да. Теплые чувства за добавочные десерты, которые она иногда для меня приберегала, безусловно.
Ленокс засмеялся.
— Приношу извинения. Ты расскажешь мне, что произошло?
Сэр Эдмунд попытался совладать со своими чувствами и завершить отчет.
— Затем я выслеживал только Клода, так как Юстес ушел в парадную гостиную, а ты сказал мне, что Юстес менее важен.
— Безусловно. Ты отлично поработал, Эдмунд. Но остается еще кое-что.
— Разве?
— Да. Мне требуется, чтобы ты провел все время, какое сможешь, перед домом Барнарда.
— То есть как?
— Точнее, перед окном Пру Смит. Четвертое справа.
— Окно?
— Да. Гляди в него, смотри, не войдет ли кто-нибудь в комнату, смотри, не прячется ли кто-нибудь поблизости. Как, сумеешь?
— Но меня же заметят.
— Нет, не заметят. — Ленокс прошел к сундуку в глубине комнаты. — Переоденешься в это, — сказал он и достал костюм в мелкую клетку, весь перепачканный грязью.
— Ты шутишь.
— Вовсе нет. Абсолютно чистый с изнанки, милый братец, и теплый-претеплый. Шапку надвигай на глаза. Запачкай лицо — я пользуюсь табачным пеплом. Вернешься сюда перед тем, как отправиться в Палату, а затем, когда сможешь, вновь неси дозор.
Уламывать сэра Эдмунда пришлось долго, но постепенно Ленокс внушил ему, что он сумеет великолепно сойти за уличного зеваку и заслужить очки как сыщик.
Наконец, спустя полчаса и еще несколько чашек кофе, его брат поднялся наверх переодеться. Грэхем подал ему горсть золы из камина, и сэр Эдмунд, когда спустился вниз, выглядел вполне убедительно.