ЖАНРЫ

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ

Лукашевич Платон Акимович

Шрифт:

15. Selgorae: Sel = село, нива, пахатная земля, по Славянски и Болгарски; gorae = гори, горяны, горцы. Selgorae = владльцы селъ, нивъ на покатостяхъ горъ.

16. Brigantes, въ семъ имени въ слог an имется ракійскій юсъ, который у насъ замняется чрезъ гласную у = Бриганты, бригуты, брегуты: брига, попеченіе, раченіе, стараніе, по Иллирійски и Словенски; берегтыся, беречься, предохранять себя, по Малороссійски. Бреганты есть то сословіе людей, которое печется объ общественной безопасности, порядники, полицейскіе или же самая стража для сего предмета устроенная.

17. Novantes = Нованты, Новуты — отъ слова новина, новая пашня, распаханная по вырубленіи и выжженіи стоявшаго на ней лса, по Польски. Подобнымъ родомъ хлбопашества и по нын занимается знатная часть Русскихъ поселянъ въ Сверной Россіи.

18. Bibroci = Бебронцы, Бебрянцы, бобровники. Въ Славянскихъ странахъ бобровники составляли особое сословіе, которыхъ вся повинность заключалась въ уход за бобрами и въ присмотр за ихъ сохраненіемъ и расплодомъ. Въ Исторіи Малой Россіи (соч. Бантышъ-Каменскаго, 1842 г., ч. III, 212), читаемъ слдующее: „Былъ еще особенный родъ служившихъ Козаковъ: Бобровники, Стрльцы и Пташники. Они освобождались отъ военной службы. Ихъ находилось въ Малороссіи нсколько тысячъ дворовъ“. Съ отмненіемъ въ Малороссіи сословія бобровниковъ извелись въ ней и бобры.

19. Dabuni, слогъ этого имени (dab = дабъ, дубъ, по Болгарски; послдній слогъ un есть окончаніе въ Славянскихъ языкахъ именъ существ., означающее званіе или занятіе, наприм.: вщунъ. колдунъ, пластунъ. Dabuni = Дубуны — отъ слова дабъ: дубить, выдлывать кожу посредствомъ дубовой коры, по Русски. Дабуны = кожевники, скорняки, усмари. Сословіе или, лучше сказать, цехъ скорняковъ за 2000 лтъ назадъ могъ быть въ Британіи весьма многочисленъ, такъ какъ въ первобытныхъ лсахъ ея, которые, вроятно, какъ у насъ въ древности, большею частью принадлежали къ заповднымъ рощамъ, посвященнымъ разнымъ божествамъ, водились дорогоцнные пушные зври, находившіеся, какъ видли выше, подъ охраною государственныхъ законовъ Бритянъ.

20. Parisini = Порзины, а по Малороссійскому выговору Поризины. Поризинцы: порзь, порза, дань, подать, по Иллирійски и Словенски. Порзины (порязанцы) было то сословіе у Бритянъ, которое платило своему правительсту дань на государственные расходы; судя по сему, у нихъ были еще другія сословія народа, которыя изъяты были отъ всхъ поборовъ, таковыми могли быть ихъ воинскія сословія (наприм.: стражи укрпленныхъ замковъ), а также ладейники и вообще люди необходимые для защиты страны отъ вншнихъ непріятелей; равнымъ образомъ могли пользоваться изъятіемъ отъ податей сберегатели заповдныхъ лсовъ и дорогихъ дикихъ животныхъ въ нихъ водившихся.

21. Mertae = Мрце (имен. множ. чис.), а един. число — Мрецъ. Въ Сверо-Западномъ Славянскомъ нарчіи, какъ видно, ц выговаривалось какъ тч, такъ, что намъ трудно теперь этотъ звукъ точно выразить. Мрцы, или мртчіе, были купцы, которые торговали на мры (мрки) вмстимости и на лакти, или аршины, словомъ сказать отпускали товаръ мрою и составляли отдльное сословіе въ народ.

22. Segontiaci (Юл. Цес., кн. V, 21), въ семъ имени въ слог on находился малый юсъ = Жегдіяцы, Жегядйцы. Segon = жигонъ, патла, косма, длинный волосъ; жегл, колъ, тычина у тенетъ, по Чешски (Юнгм.); жица, нитка, по Иллирійски. Жегдіяцы = длатели тенетъ, стей для охоты, лововъ.

23. Cenimagni = Ченимакны. Чени = ченить, поправлять, подчинять, исправлять, по Малороссійски; отсюда у нихъ: ченьба, вм. чиньба, а чинить значитъ длать, творить, также начинять. Маками у Галловъ назывались крпости, замки; по сему наше слово замокъ составлено изъ предлога слитнаго за и сущ. мокъ, отъ глагола замыкать, замкнуть, вмсто древняго замакнуть. Слово макъ, или мокъ, въ род. пад. имло мъка. Ченимакны = исправители, занимавшіеся подчинкою замковъ, укрпленныхъ мстъ большаго разряда а меньшій разрядъ назывался дворами. При общемъ взгляд на все это, не возможно не прійти къ тому убжденію, что Бритяне были изъ числа образованнйшихъ народовъ древняго міра, и государственный ихъ строй далеко стоялъ выше строя многихъ ныншнихъ гусударствъ. Невозможно всему этому не удивляться потому, что многія полезныя учрежденія, которыми справедливо гордятся Англичане, прямо наслдованы ими отъ Бритянъ; все это въ дйствительности достойно нашего вниманія.

24. Caledoni: Иллирійцы употребляютъ Латинскій алфавитъ, а Латинское ca произносятъ какъ наше ца; по сему Caledoni = Цалдоны, Целядоны: челядь, домочадцы, прислуга одного семейства, на языкахъ Славянскихъ; челядь, прислуга; сельская молодежъ въ играхъ; челядонька (уменш.), служанка, по Малороссійски; еще не такъ давно въ Малороссіи, когда эта сельская молодежъ билась на кулачкахъ, то простолюдины обыкновенно говорили: то бьется челядь такого то кутка (квартала) противъ другаго. Славянскій народъ Целядоны, Челядонцы, такъ названы потому, что жили семействами, по родамъ, и подчинялись только своимъ родоначальникамъ, старшимъ въ семьяхъ, какъ управлялись нкогда Черногорцы, а нын ихъ горскіе сосди, тоже Славянскія племена. На запросъ Римлянъ Челядинцовъ: для чего они длаютъ набги на ихъ области; послдніе могли отвчать: то не мы воюемъ съ вами, а наши челядинцы (юнаки, молодцы), они насъ мужей и стариковъ не слушаютъ.

А вотъ у Бритянъ собственныя имена лицъ:

25. Cassivellaun, предводитель Бритянъ, сражавшихся противъ Юлія Цесаря (за 54 г. до Р. Хр.) = Касивъ-елавнь. Касъ, рысь; касало, рысакъ, иноходецъ, по Иллирійски; касати, идти иноходью, по Сербски; гасати, скакать на лошади, по Малороссійски. Елавнь = елень, олень (самка оленя у насъ называется: ланью). Касивъ елавнь = рысистый или же скакливый олень.

26. Cunobelin, одинъ изъ владтелей небольшаго племени Бритянъ. Къ намъ дошло до сорока чеканенныхъ монетъ въ его мстопребываніи Камалодун. Cun = кунь, конь: кунь, куинь (род. пад. коня), конь, по Черниговски (Сверянски); кунь, конь, по Чешски и Польски; obelin = Abelio, onis, богъ солнца или самое солнце у Галловъ; въ немъ въ окончаніи: io, ion, находился малый юсъ = Обл, облій, обяющій, Блъ-богъ, обляющій блымъ свтомъ вселенною и землею и производящій на ней обиліе, а по пвучему произношенію гласной о = абиліе. Cunobelin = Конь-Облинъ, Конь-Обл, иначе тотъ конь, который везя колесницу солнца, на которой оно возсдаетъ, способствуетъ ея движенію по небу, а слдовательно, хотя и въ простыхъ трудахъ своихъ, но все таки споспшествуетъ общему благу на земл — свту и теплу, а чрезъ это и обилію странъ земли, а разомъ и того ея уголка, которымъ управлялъ Бритянскій князь, носившій это имя. Вспомнимъ еще, что у Славянъ Балтійскихъ были такъ называвшіеся вщіе кони, или кони посвященные солнцу.

Camalodun, вышепрописанная столица этаго князя: Camalo = гомоло, а по пвучему произношенію — гамало; здсь послдняя гласная о составляетъ связку = гомола, куча, купа чего либо; гомила (= могила), могила, курганъ, по Словенски; гомила, куча камней или земли; могила, по Иллирійски; dun = тонь = тынъ, изгородь изъ колотыхъ или цлыхъ бревенъ, по Русски, подобно тому, какъ изъ древняго Славянскаго слова: мокъ, род. мка, образовалось замокъ, род. пад. замка; отсюда замкнуть, на крпко запереть; такъ и отъ тонь (отъ тнуть) происходятъ: затонь, заска, по Чешски; затинъ, мсто внутри укрпленія, гд ставятся огнестрльныя орудія, по Великороссійски. По сему же составлены: счь, укрпленіе подобно острогу или городку и заска, мсто, заваленное лсомъ, перекопанное рвами и прегражденное надолбами, или острогомъ, по Великороссійски. Camalodun, Гамало, или Гомолотонь = замокъ, острогъ, крпость на гомол, или на круглой возвышенности.

27. Cataratac (us), Катаратакъ, одинъ изъ храбрйшихъ Бритянскихъ предводителей, сражавшійся противъ Римлянъ: это слово составлено весьма остроумно и вмст указываетъ намъ, что грамотность искони существовала у Бритянъ, а быть можетъ и словесность. И такъ, какъ ни читайте это имя, отъ лвой руки къ правой или отъ правой къ лвой — смыслъ его будетъ одинъ и тотъ же; это значитъ: съ какой стороны на изслдуйте этого молодца, отъ ногъ до головы или отъ головы до ногъ, онъ всегда будетъ достойнымъ носить это имя, Catar = Катарка (уменш. имя), мачта на судн, ядрило, по Словенски, Иллирійски и Сербски. Слово катаръ въ обратномъ чтеніи = ратакъ, ратокъ; отсюда: ратище, копейное древко, на которое насаживался ратъ, или рато, по Малороссійски. Ратъ, остроконечіе, шпицъ, по Иллирійски; ратисть, копье, по Чешски. Отсюда происходитъ наше слово рать, армія, т. е. сборъ копьевъ, иначе полчища воиновъ вооруженныхъ копьями. Второе слово этого сложнаго имени atac = отокъ, островъ, по Иллирійски и Словенски. Cataratac (а правильне Cotaratoc) = мачта острова (Британіи); изъ этого видимъ, что въ поэтическомъ смысл Бритяне называли свой островъ большимъ кораблемъ, для котораго требовалось въ такомъ же размр ядрило, безъ котораго, посредствомъ прившенныхъ къ нему парусовъ, не возможно управлять такимъ кораблемъ и ускорять его ходъ; по сему сообразно его величин должна быть также велика и его мачта, а просто сказать: для великаго государства нуженъ и великій, по своимъ способностямъ и дарованіямъ, мужъ. Мн помнится, что въ Русскомъ сказочномъ мір есть русскій богатырь по имени Ядрило.

28. Boadicea, царица части Британіи, предводительствовавшая войсками въ битвахъ противъ Римлянъ. Boa: есть род. пад. единств. чис. существ. бой = боя; dicea: въ семъ слов гласныя ea написаны Римскими писателями потому, чтобы точне передать своими буквами Славянскій звукъ ца, иначе имъ нельзя было его выразить = діица, дица: сущ. женск. рода, образовавшееся отъ своего мужескаго: дй, гордыня, герой, по Древне-Русски („Рече бо дй Игорь....“ Полн. собр. Рус. лт. II, 131: см. въ Объясн. Ассир. именъ проимен. Антіоха: The-os и друг.); Boadicea = Боя-дица, боя героиня.

Поделиться с друзьями: