ЖАНРЫ

Причина ненависти Англичанъ къ Славянскимъ народамъ

Лукашевич Платон Акимович

Шрифт:

30. Cloud, множество, по Англ. = could = култи, десять милліоновъ, по Монгольски (Ковал., 2606).

31. Club), собраніе, родъ общества, по Англ. = culb = холбаху, соединить, совокупить, по Монгольски (Ковал., 931).

32. Coal, огонь (раздора), по Англ. = галъ, огонь, по Монгольски (Ковал., 994).

33. Coarse (корсъ), грубый, по Англ. = кэрцэгэй, жестокій, дикій, по Монгольски (Ковал., 2517).

34. Cob (кубъ), паукъ, по Англ. = кубэку, сдлать петлю, по Монгольски (Ковал., 2576).

35. Cobble, чинить; cobler, починщикъ старой обуви, по Англ. = хабаху, складать по складамъ; штопать, прошивать; хабасу, сшитые лоскутки, по Монгольски (Ковал., 751).

36. Cock, зарубка у стрлы, по Англ. = гуги (gughi), уда, крючокъ рыболовный, по Монгольски (Ковал., 2630). Coche, зарубка, парзка, по Фран. = кесь, рзать, по Татарски по Чулим (Сравн. слов.).

37. Cock, копна (сна); складывать въ копны, по Англ. = кукэлъ, кружокъ, шаръ, клубокъ; шарообразный, по Монгольски (Ковал., 2626).

38. Cockade, бантъ, кокарда, по Англ. = cockde = гокца, петелька на верху шапки, по Монгольски (Ковал., 1038). Cocarde, кокарда, бантъ изъ матеріи или лентъ различныхъ цвтовъ, носимый на шляп, по Франц.: 1-й слогъ: = coc = кэкэ, украшеніе (parure), по Монгольски (Ковал., 2492); 2-й слогъ: arde = артай, полосатый, цвтистый, разукрашенный, по Монгольски (Ковал., 161). Cocarde = цвтистое украшеніе.

39. C'ocker, нжить, лелять, по Англ. = kogen, любовь къ ближнему, благотвореніе, дружба; kogembi, нжно, отечески любить, по Манжурски (Amyot, 1, 436). По Французски это слово переводится чрезъ: choyer = choy = chu, состраданіе, по Китайски (Guignes, 2823); также чрезъ: dorloter, баловать, нжить = dorlot (окончаніе ot, oter, есть видъ Татарско-Монгольскихъ глаголовъ) = dorl = дуралаху, имть наклонность къ чему, быть расположену къ чему, по Монгольски (Ковал., 1884).

40. Cod, стручекъ, кошелекъ, по Англ. = кудэй, мшечекъ, кошелекъ, по Монгольски (Ковал., 2563). Французы это слово переводятъ чрезъ: cosse, шелуха, стручекъ = хошь, кора, по Татарски въ Тобол. окр. (Сравн. сл.); qoz, орхъ, по Турецки (Dict, turc-fr, Bianchi, 11, 522); также чрезъ: gousse, стручекъ, шелуха = кузакъ, струкъ, по Татарски (Троян, 11, 94) и т. д.

41. Cog, льстить, ласкать, по Англ. = кукику (kukiku), восхвалять, прославлять; поощрять, ободрять; кукилъ, восхваленіе; заохочиваніе, по Монгольски (Ковал., 2631, 2630). Французы переводятъ это слово чрезъ: cajoler (кажолэ), льстить; cajoleur, льстецъ = cagoler, cagoleur = гэйгулку, прославить, возвеличить; кэукиръ, льстецъ, по Монгольски (Ковал., 2442, 2443); также чрезъ: flatter, льстить, ласкать; (flatteur, льстивый = flatter = халтаба (haltapa), лесть, ласкательство, по Манжурски, (Amyot, 1, 421); халтураху, скользить; халтурихай, скользкій, по Монгольски (Ковал., 801); халтарый, поскользнуться; халтаранъ, гололедица, по Якутски (Бетл.). Французы также говорятъ: flagorner, подло льстить = falgorner = хулгуриху, скользить; халгуриху, быть скользкимъ, по Монгольски (Ковал., 931, 797). Читатель легко пойметъ, что въ этомъ варварскомъ и дикомъ клокот слышатся различные виды Монгольскихъ глаголовъ одного и того же корня или значенія.

42. Cog, зубецъ у колеса, по Англ. = куку, груди (mammelle), по Монгольски (Ковал., 2631). Это слово Французы переводятъ удачне: alluchon, зубецъ, кулакъ у механическаго колеса = алуха, молотъ, по Монгольски (Ковал., 78).

43. Colly, сажа, нагаръ, по Англ. = кюль, зола, пепелъ, по Татарски (Троян., 11, 184); ку, сажа, по Монгольски (Ковал., 2554). Suie, сажа, по Фр. = su, сажа, по Вотяцки (Viedemann, 372). Suie, сюи (перестановка) = исю = исю, сажа, по Монгольски (Ковал., 283); is, сажа, по Турецки (Dict. turc-fr., Bianchi, 1, 280).

44. Contain, воздерживаться, по Англ. = кэмтэй (kemtei), воздержный, умренный, по Монгольски (Ковал., 2486).

45. Coomb (выгов. кумъ), мра изъ 6-ти четвериковъ, по Англ. = кэмъ, мра, по Монгольски (Ковал., 2480)..

46. Crank, извилина; crankle, извиваться (serpenter), по Англ. = cark = karkambi, извиваться подобно зм, по Манжурски (Amyot, 1, 351). D'etour, извилина, кривизна, излучина, заворотъ, по Фр. = татуръ, протокъ, по Бурятско-Монгольски (Ковал., 1629).

47. Crowd (крудъ), множество, по Англ. = курдъ = куртэй, изобильно, богато, по Монгольски (Ковал., 2647). Это слово переводится Французами чрезъ: foule, толпа, куча = pouloumbi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), собирать въ кучу скошенную траву, по Манжурски (Amyot, 1, 576); и en foule, во множеств, по Фр. же = feulou, много, множество, по Манжурски (Amyot, III, 202).

48. Crowd (croud), гудокъ, скрипка, по Англ. = courd = курдъ, волкъ, по Татарски (Троян, 11, 87); qourd, волкъ, по Турецки (Dict. fr-turc., Bianchi, 11, 318). Игра и пніе Монголовъ и Татаръ мн всегда напоминаютъ волчій концертъ.

49. Cub, дтенышъ, по Англ. = кюбэнъ, мальчикъ, по Калмыцки; кюбэгюнъ, дитя, по Монгольски (Ковал., 2576); кыбай, мальчикъ, по Остяцки.

50. Cue, послднія слова актера, по Англ. = kue, послднія слова умирающаго, по Китайски (Guignes, 9967).

51. Cue, роля, роль, по Англ. = kue, обмануть; kouey, сообразоваться, по Китайски (Guignes, 10224, 6491), Французы это слово переводятъ чрезъ: r^ole, роль, лице представляемое актеромъ = orolombi (частица mbi есть оконч. неопред. накл.), замстить кого въ должность, замстить кого въ санъ мандарина, начальствовать, по Манжурски (Amyot, 1, 199); орололъ, представленіе, олицествореніе; оролху, преставлять что, принять на себя видъ; вступить въ чью должность, по Монгольски (Ковал., 457).

52. Cull (келъ). выбирать, по Англ. = голоху, выбирать, по Монгольски (Шмидтъ, 203).

53. Curb, наколнница, шишка на вншнемъ колнномъ огиб у лошадей, по Англ. = кюрбэйку, напрягаться (se gonfler); кюрбэши, опухоль неба у лошадей, по Монгольски (Ковал., 2646). Это слово у Французовъ переводится чрезъ:, jardon (жардонъ) = ярадаху, ярадуху, получить чирья, по Монгольски (Ковал., 2301).

54. Curb, узда; цпочка у мундштука, по Англ. = кюрбэкю, повертываться, поворачиваться, по Монгольски (Ковал., 2640). Curb = воротило, то что служитъ къ поворачиванію (лошади). Это слово по Французски переводится: gourmette (окончаніе ette есть уменш. частица), цпочка (у мундштука) = гурумэлъ, плетенный; плетенка, тесемка, по Монгольски (Ковал., 2643).

55. Cut (кетъ), рзать, по Англ. = китуху, рзать; китуга, ножъ, по Монгольски (Ковал., 2527). Couteau, ножъ, по Французски = хутага, ножъ, по Монгольски (Ковал., 910, 911); кото, ножъ, по Тунгузски около Якутска (Asia polygl., XLIV).

56. Carve, рзать, по Англ. = kiarime, рубить, по Манжурски; кіараху (kiarakhou), умерщвлять, по Монгольски (Ковал., 2543, 2544).

Приведенныя Англійскія слова лучше всего показываютъ происхожденіе Англичанъ: такъ составленъ весь ихъ языкъ. Напротивъ вс ихъ историческіе памятники и лтописи ничего объ этомъ не упоминаютъ и составляютъ только простой перечень обыкновенныхъ событій. Англичане только знаютъ, что предки ихъ вышли изъ Даніи и больше ничего особеннаго и что одни изъ нихъ назывались Англы, а другіе Саксы; разберемъ эти имена: England, Англія; Englich, Англійскій; Englichman, Англичанинъ, по Англійски. Корень сего имени есть eng = ангъ (ang), дичь, дичина, дикій зврь; ангнаху, охотиться, ловить, быть на охот; ангналцаху, вмст охотиться; ангналга (angnalgha) ловъ, ловля, ловитва, по Монгольски (Шмидтъ, 2; Ковал., 15). Englichman = звроловъ. Слово: man, человкъ, множ. men, по Англ. = минь (min), монъ (m^ong), народъ, по Китайски (Guignes, 4822, 4823); также: man, мужъ = nan, мужъ; n^ann, мужчина, человкъ, по Китайски (Клапр., LVIII; Man. prat. de la langue Chinoise vulg., par Rochet. Paris, 1846, стр. 162). Это слово не должно смшивать съ: man (менъ), корабль, по Англ. = моми, судно, по Тунгузски около Охотска и по Ламутски.

Любопытно было бы знать, какимъ образомъ байдары (моми), нагруженныя Тунгузами и Ламутами, обогнувъ Сверную Азію и Европу, очутились въ Ютландіи, гд послдніе нашли зврообразныхъ звролововъ Монголіи? S'achse, Саксонецъ, по Нм.; Saxonian, Саксонецъ, по Англ. = саксайху (saksaikhou), стоять въ порядк (наприм. воины въ строю); поддерживать что на себ; саксараху, неистовствовать, бситься; по Монгольски (Ковал., 1327, 1328); окончаніе ian = аину, человкъ, по Курильски; енъ, человкъ, по Черемисски (Сравн. слов). Саксы = строевые воины, неистовствующіе — еще почище баши-бузуковъ.

Поделиться с друзьями: