ЖАНРЫ

Приключение Гекльберри Финна (пер. Ильина)

Твен Марк

Шрифт:

Следом он показал нам еще одно объявленьице, которое отпечатал опять-таки задаром, потому что оно предназначалось для нас. Это была картинка, изображавшая беглого негра, который нес на плече палку с привязанным к ней узелком, под негром значилось: «Награда 200 долларов». А все приметы беглеца относились к Джиму и описывали его точка в точку. В объявлении было сказано, что он прошлой зимой сбежал с плантации Сент-Жак, находящейся на сорок миль ниже Нового Орлеана, и, скорее всего, направляется на север, а всякий, кто изловит его и привезет назад, получит вознаграждение, плюс оплату всех расходов.

— С завтрашнего дня, — говорит герцог, — мы сможем плыть и днем, коли нам захочется. А если увидим, что к нам кто-то направляется, так всегда успеем связать Джима веревкой по рукам и ногам, засунуть его в шалаш, показать это объявление и сказать, что поймали его в верховьях реки, а сами мы люди бедные, денег на пароход у нас нет, вот мы и заняли плот у друзей и теперь плывем за наградой. Конечно, цепи и кандалы смотрелись бы на Джиме куда лучше, однако они не вязались бы с нашими увереньями в бедности. Примерно как драгоценные украшения. А веревки сойдут в самый раз, — следует выдерживать единство стиля, как говорим мы, артисты.

Все мы сказали, что герцог это очень умно придумал — и вправду ведь, теперь можно будет и днем плыть. И решили, что лучше уйти этой ночью на столько миль, на сколько удастся, от городка — от шума, который наверняка наделает в нем работа герцога в печатне, — а потом можно будет плыть, когда нам захочется.

Затаились мы в зарослях и до десяти вечера носу из них не высовывали, а после поплыли, держась подальше от городка, и, пока он не скрылся из виду, даже фонарь не вывешивали.

Когда Джим в четыре утра позвал меня на вахту, то спросил:

— Как по-твоему, Гек, много нам еще королей по пути подвернется?

— Нет, — отвечаю, — это навряд ли.

— Ну и хорошо, — говорит он, — и правильно. Два-три короля оно еще куда ни шло, но больше — нет уж, спасибо. Этот-то наш уж больно надираться горазд, да и герцог не многим лучше.

Оказывается, Джим попросил короля поговорить с ним по-французски, хотел послушать, на что это похоже, а тот сказал, что уже очень давно живет в нашей стране и столько изведал бед, что весь французский язык забыл насовсем.

Глава XXI

Как улаживались разногласия в штате Арканзас

Солнце уже поднялось, но мы так и плыли, не привязывая плот. Король с герцогом вылезли из шалаша, вид у них был сильно помятый, однако они спрыгнули в воду, поплавали — и ничего, очухались. После завтрака король стянул с себя сапоги, закатал бриджи, уселся на угол плота, с удобством свесив ноги в воду, раскурил трубочку и принялся заучивать наизусть сцену из «Ромео и Джульетты». А когда вызубрил ее, они с герцогом стали упражняться. Герцогу пришлось снова и снова показывать королю, как положено произносить каждое слово, как вздыхать, как прикладывать руку к сердцу — и, в конце концов, герцог сказал, что у короля получается ничего себе; «только, — говорит, — не мычите вы, как бык, „Ромео!“ — это нужно произносить мягко, томно, будто вы заболели чем, вот так — „Роме-е-ео!“ — понятно? Потому что Джульетта еще дитя, милейшая девочка, и реветь на ослиный манер ей совсем не к лицу».

Ну вот, а следом они взялись за два длинных меча, которые герцог из дубовых реек выстругал, и принялись разыгрывать поединок, герцог сказал, что он будет Ричардом III; и так уж они скакали по всему плоту и лупцевали друг друга — любо-дорого было глядеть. В конце концов, король споткнулся и сверзился за борт, и после этого они отдыхали, рассказывая друг другу о приключениях, которые пережили в прежние времена на реке.

Герцог, как отобедал, говорит:

— Ну что, Капет, нам нужно дать представление первостатейное, соображаете? А для этого, как я понимаю, придется еще кой-чего добавить. Что-нибудь эффектное, для бисов.

— Для каких таких бесов, Билджуотер?

Герцог объяснил, для каких, а потом говорит:

— Я могу исполнить танец шотландского горца или матросский перепляс, а вы — так, дайте подумать, — вы можете выдать им монолог Гамлета.

— Чего Гамлета?

— Монолог, неужто не знаете? Самая прославленная у Шекспира вещь. Ах, какая возвышенность, какая возвышенность! Любого за душу берет. Книги, в которой он напечатан, у меня при себе нет — я только один том из собрания прихватил, — но, думаю, я смогу его припомнить. Вот сейчас похожу минутку по палубе, посмотрю, удастся ли мне извлечь его из могильных склепов моей памяти.

И он начал расхаживать взад-вперед, размышляя, и время от времени мрачнея самым страшным образом, а то еще стискивал ладонью лоб, и отшатывался и испускал стон, а после вздыхал и даже слезу ронял. Наблюдать за ним было одно удовольствие. В конце концов, он все вспомнил и потребовал от нас внимания. А затем встал в самую что ни на есть благородную позу — выставил вперед ногу, руки перед собой вытянул, голову назад откинул, чтобы видеть небеса; да как заревет, с надрывом, как зубами заскрежещет, — и давай витийствовать, подвывая и выпячивая грудь; короче говоря, всех актеров, каких я до того видал, герцог просто-напросто за пояс заткнул. Вот она, его речь — я довольно быстро заучил ее, пока герцог натаскивал короля [7] :

7

Собрано из разных переводов (отмеченных ниже) с некоторыми изменениями, необходимыми для поддержания ритма

Быть иль не быть; вот он, удар Простого шила, [8] вот что удлиняет Несчастьям нашим жизнь на столько лет; [9] Иначе, кто бы стал тащить сей груз, [10] Пока не двинулся Бирнамский лес на Дунсинан? [11] Нет, ужас перед чем-то после смерти [12] Наш режет сон, невинный сон, на пире жизни — Второе и сытейшее из блюд [13] , Внушая нам скорее [14] мысль метать Пращи и стрелы яростной судьбы [15] , Чем бегством к незнакомому стремиться [16] . И довод сей удерживает нас [17] : Дункана будит стук! Пусть разбудил бы [18] ! Ведь кто бы снес бичи и глум времен, Презренье гордых, притесненье сильных, Закона леность и большой покой [19] , Который нам страданья причиняют Средь мертвой беспардонности ночной [20] , Когда кладбище открывает зев [21] , Все в черноте печального наряда [22] ? Но это — неоткрытая страна, из чьих пределов Доныне путник ни один не возвращался [23] . Она заразой дышит в этот мир [24] , Могучая решимость остывает [25] , Вот как у бедной кошки в поговорке. [26] Когда мы начинаем хлопотать [27] , Нависшие над нашей крышей тучи [28] , Сворачивая в сторону свой ход, Теряют имя действия [29] . И это ль Не цель желанная [30] ? О да. Но тише, Офелия [31] ! Сомкни свой тяжкий мраморный оскал [32] И топай в монастырь — да поскорее!

8

Из перевода П. Гнедича

9

Тот же монолог — Б. Пастернак

10

Там же — А. Радлова

11

Макбет, М,5,5 — А. Радлова

12

ТЖМ — А. Радлова

13

Макбет, 2. 2 — Ю. Корнеев.

14

ТЖМ — А Кронеберг

15

ТЖМ — М. Морозов

16

ТЖМ — Б. Пастернак.

17

ТЖМ — КР, с искаж

18

Макбет 2,2 — А Радлова

19

ТЖМ — В. Набоков

20

ТЖМ с искажением — БП

21

Гамлет 3, 2 — А. Радлова

22

Гамлет 1, 2 — А. Кронеберг

23

ТЖМ — В. Набоков

24

Гамлет 3, 2 — М. Лозинский

25

ТЖМ — П. Гнедич

26

Макбет 1,7 — Ю. Корнеев

27

ТЖМ — У Кронеберг, с искажением

28

Ричард III, 1, 1 — А. Радлова, с искажением

29

ТЖМ — М. Лозинский

30

ТЖМ — Б. Пастернак

31

ТЖМ — М. Лозинский с искажением

32

Гамлет 1, 4 — М. Лозинский, с искажением

Ну что же, старику речь понравилась и очень скоро она у него от зубов отскакивала. Он словно для нее и родился; когда король начинал декламировать и раззадоривался всерьез, на него налюбоваться было нельзя, — так лихо он рвал и метал, так рычал и ревел.

Герцог при первой же подвернувшейся возможности напечатал афиши, и в следующие два-три дня мы просто плыли, а на плоту дым стоял коромыслом — сплошные поединки на мечах да репетиции, как называл их герцог. Как-то поутру, когда мы совсем уж углубились в штат Арканзас, впереди завиделся стоявший на большой излуке городок, ну, мы и причалили, не дойдя до него три четверти мили, в устье ручья, походившего на туннель, пробитый среди кипарисов, и все, кроме Джима, погрузились в челнок и пошли вниз — посмотреть, не подвернется ли случай показать наш спектакль.

Выяснилось, что нам здорово повезло, — после полудня в городке должен был дать представление цирк, и окрестные жители уже начали съезжаться сюда в разномастных обшмыганных фургонах, а то и просто верхом. К ночи цирк уезжал, так что у нашего спектакля имелись хорошие шансы на успех. Герцог снял здание суда, и мы прошлись по городку, расклеивая афиши. Выглядели они так:

Возрождение Шекспира!!!

Дивное притягательное зрелище!

Только одно представление!

Всемирно известные трагики Дэвид Гаррик Младший [33] ,

из театра Друри-Лейн, Лондон,

и

Эдмунд Кин старший [34]

из королевского театра «Хеймаркет»,

Уайтчепел, Пуддинг-лейн, Пиккадилли, [35] Лондон,

и Королевских континентальных театров

в их возвышенном Шекспировском Спектакле под названием

Сцена у Балкона

из

«Ромео и Джульетты»!!!

Ромео ……………………………………..мистер Гарик.

Джульетта…..…………………………….…мистер Кин.

В представлении принимает участие вся труппа!

Новые костюмы, новые декорации, новое распределение ролей!

А также:

Захватывающий, мастерски исполненный и леденящий кровь

Поединок на мечах

из «Ричарда III»!!!

Ричард III ……………………………………..мистер Гарик.

Ричмонд……..…..…………………………….…мистер Кин.

А также:

(по просьбе зрителей)

Бессмертный монолог Гамлета!!

в исполнении блистательного Кина!

300 раз подряд зачитанный им в Париже!

По причине срочного отъезда на европейскую гастроль

спектакль дается всего один раз!

Входной билет — 25 центов; дети и прислуга — 10 центов.

33

Дэвид Гарик (1717–1779), английский актер и драматург. Младшего не существовало (здесь и далее примечания переводчика).

34

Эдмунд Кин (1789–1833), великий английский актер, дважды гастролировавший в Америке. На сей раз не существовало старшего.

35

Театр «Хеймаркет» и сейчас стоит на улице Хеймаркет, находящейся в центральной части Лондона. Уайтчепел — один из беднейших районов лондонского Ист-Энда. Паддинг-лейн — улица, лежащая неподалеку от Тауэрского моста и довольно далеко от Хеймаркет-стрит. Зато Пиккадилли с ней совсем рядом.

Поделиться с друзьями: