Принесите повару воду для супа
Шрифт:
— Мэл, вы чего тут орете?
Управляющий нехотя оставил меня в покое, повернувшись к визитеру:
— Ах, здравствуйте, господин Браун сэр! Да этот… служащий с «Колодца-1» все мозги закомпостировал своими овощами. Говорит, перемор-роженые они. А по моему мозг у него перемор-рожен, — рычал Мэл, — если вы меня спросите… да.
— Да что ты! — мистер Браун с интересом глянул на меня и сделал шаг к моему терминалу с ящиками. Он взял в руки пару овощей и под нашими выжидающими взглядами принялся их придирчиво осматривать. Наконец он спросил:
— Как по вашему, как такое могло случиться?
Я вновь опешил, осознав, что он говорит с претензией, но обращается не ко мне.
Управляющий Мэл, явно тоже не ожидавший такого поворота, заговорил:
— Так они же нормальные, Фрэнк… господин Браун, сэр! Вы же сами видите.
— Да, я вижу. Знаете, Мэл, овощеводство этой мой досуг. В наши времена, когда пол Земли покрыто чертовой пустыней, иметь возможность выбраться в свой садик — настоящее счастье. И вот что я скажу: много помидоров я видал, и этот парень говорит абсолютную правду. И в чем же наше упущение, Мэл?
Я с трудом представил этого горделивого человека в форме копающимся в огороде. Интересно, где он умудрился обустроить свой сад, неужели он с верхних уровней? Да что ж это я, не ковыряется он в земле сам, у него точно есть садовник. Армия садовников. Он просто там отдыхает, попивая дорогой коньяк и разглядывая пустыню с верхних платформ башни комитета. Это представлялось мне куда проще.
— Да что с ними не так! — Рявкнул управляющий, — Помидоры как помидоры. Они же даже без плесени!
— По моему этот молодой человек уже все вам объяснил, если вы его не хотите слышать то возможно мозги переморожены не у него. — мистер Браун холодно улыбнулся и продолжил: — Возвращайтесь в кабинет и готовьте переоформление поставки, Мэл. А к вопросу хранения овощей мы с вами еще вернемся.
Управляющий стоял как вкопанный, поглядывая на нас как на идиотов. Наконец, сдавшись, он развернулся и пробормотав «есть сэр», чеканя шаг направился в кабинет, продолжая едко ворчать себе под нос.
Я облегченно улыбнулся своему спасителю и протянул руку:
— Спасибо! Мистер… Браун? Я Салливан…
Улыбнувшись он сдавил мою ладонь крепким рукопожатием:
— Не стоит, Салливан. Интересная фамилия. А зовут как?
— Джек!
— Да, Джек, накидал ты песку, конечно. Ты наверняка кок, верно?
— Так точно, сэр. — ответил я, не знаю как к нему обращаться.
Он разглядывал меня, словно я был вымершим реликтом и наконец сказал:
— Знаешь, Джек, впервые я вижу чтобы корабль задерживался в порту из за переоформления поставки провизии. Хотя нет, погоди-ка! — он нахмурился вспоминая, — помню был один китаец, у которого хватало безрассудства спорить с мистером Мэлом. Не помню, как его звали. Такое я вижу редко. Видимо далеко не всем оставшимся на кораблях поварам есть дело до того, чем питается команда. Пожалуй мне стоит организовать перепроверку на камбузе моей «Кассандры». Что же, успехов тебе, Джек! Если результаты моей инспекции меня не порадуют, возможно я позову тебя к себе. Роберто Гатти — твой нынешний капитан, я правильно понимаю? Похвально. Ну, меня ждут дела.
Сказав так он кивнул мне на прощание, и удалился.
Голова шла кругом от произошедшего за этот день, уже клонившийся к вечеру.
Я чувствовал себя совершенно вымотанным, всё чего мне сейчас хотелось это выпить чашку чая и поспать. Я побрел в сторону нашего корабля.
Когда я уже был на полпути со мной связался помощник капитана:
— Джек. Капитан хочет тебя видеть у себя.
Эти слова похоронным звоном ударили в моей голове. Я подавленно ответил:
— Так точно, мистер Флорес! Я скоро буду.
Понуро я взошел на трап «Колодца-1». Коридоры простиравшиеся внутри корабля казались мне бесконечными пока я нетвердым шагом направлялся в командный центр. Удивительно, но в нем никого не было. Проходя ряды штабных бортовых компьютеров я морально готовился к выволочке. Ну надо же было так облажаться! Всех поставил на уши.
Остановившись у двери в кабинет капитана я нерешительно постучал.
— Джек, это ты? — раздался басистый голос Роберто — Заходи.
Я распахнул круглую дверь и зашел внутрь. Капитан сидел за столиком, сосредоточенно изучая какие то документы. Наконец, он поднял глаза на меня. Я не могу прочесть его мысли по лицу, он сохранял хладнокровие. Не выдержав взгляда, я уставился на маленькую модельку нашего корабля, красовавшуюся на его столешнице.
— Итак, Джек. Мне нужно чтобы вы имели в виду: я отправил заявку в порт о переоформлении груза. Вся эта волокита прошла гладко, но рейс нам пришлось перенести. Сегодня «Колодец-1» никуда не полетит, наши инженеры пока что займутся техобслуживанием. Вашу поставку вы должны будете получить завтра в течении дня, и вечером мы выходим в новый рейс.
Уставившись в пол я забормотал:
— Капитан, сэр. Я еще раз приношу извинения за доставленные вам и команде неудобства. Я готов понести меры, которые на ваш взгляд будут удовлетворительными. Больше такого не повторится и…
— Джек, послушайте. — Роберто Гатти встал с кресла и подойдя положил руку на мою сгорбленную спину:
— Никто не собирается вас ни за что наказывать. Не на этом корабле. Вы поступили правильно, Джек Салливан. Я только лишь хотел лично вам сообщить, что завтра у команды в том числе и у вас будет ещё один свободный день и выразить свою благодарность за принятое вами верное решение. Вам нужно будет лишь принять поставку сырья… — Внезапно он сделал паузу, и улыбнувшись, спросил:
— …Скажите, вы видели Фрэнка Брауна?
— Да, сэр! — я удивленно уставился на капитана. — Откуда вы знаете?
— Ну, знаете Джек, адмиралы пустынного флота просто так в грузовых ангарах не ходят. — Роберто внезапно подмигнул, и улыбнулся.
— Адмирал? — я почувствовал, как пол уходит из под ног. Я разговаривал с адмиралом флота лично? И он обещал взять меня к себе на камбуз? Рехнуться можно! И его подослал наш капитан. Они что, друзья?
— Я знал что если с поставкой будут трудности то у вас возникнут серьезные… проблемы. С управляющим Мэлом. — продолжал меж тем капитан — Он та еще заноза в заднице, знаете ли. У вашего предшественника с ним всегда возникали трудности и я бы весьма удивился, если бы все прошло гладко. Вот и попросил Адмирала Брауна помочь вам, благо он тоже сегодня оказался в порту. Вы продолжаете проявлять верность своему делу. Это весьма похвально, мистер Салливан. Ну, я не буду вас больше задерживать. Советую вам… нет, считайте это моим распоряжением: сейчас же идите в свою каюту и отоспитесь как следует. — его необычное поведение меня насторожило, но я решил ничего не уточнять.
Всю дорогу до жилого блока я обдумывал произошедшее. В ресторанах, где я работал раньше мои администраторы страшно не любили задержек. Тебя никто не похвалил бы, если бы ты скажем забраковал партию творожного сыра и оставил свой ресторан без самого ходового блюда. И всем плевать, что этот несчастный сыр не той консистенции, они были готовы на всё лишь бы не было заминок в доходах. А возврат целой партии, отсутствие сырья в ресторане, ответы на запросы элитных гостей почему их любимого блюда нет в меню — страшно напрягало их. Поэтому тут я так ждал выволочки за задержку рейса, но… Никакой отчитки. Я все сделал правильно и мой капитан это понял и принял к сведению. С ума сойти, я в производственном раю?