Призрак Проститутки
Шрифт:
Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.
(обратно)
37
ехидный (нем.).
(обратно)
38
Немного, самую малость (нем.).
(обратно)
39
Суть (нем.).
(обратно)
40
точное слово (фр.).
(обратно)
41
Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).
(обратно)
42
тысячу поцелуев (фр.).
(обратно)
43
персонаж драмы (лат.).
(обратно)
44
Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.
(обратно)
45
пустышка (фр.).
(обратно)
46
Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.
(обратно)
47
Извольте, вот вам (фр.).
(обратно)
48
Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.
(обратно)
49
Вопреки себе самому, нехотя (фр.).
(обратно)
50
шестьдесят девять раз (фр.).
(обратно)
51
Поцелуйчики (исп.).
(обратно)
52
Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.
(обратно)
53
Полицейские (фр., жарг.).
(обратно)
54
Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).
(обратно)
55
Целую, дурачок (исп.).
(обратно)
56
Тысяча поцелуев (фр.).
(обратно)
57
«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).
(обратно)
58
«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.
(обратно)
59
огромна (исп.).
(обратно)
60
понятия о чести (исп.).
(обратно)
61
Друг, приятель (исп.).
(обратно)
62
южных краях (исп.).
(обратно)
63
Комичны, жалки (исп.).
(обратно)
64
Правда, верно (исп.).
(обратно)
65
грибы-лисички (фр.).
(обратно)
66
Драгоценность, украшение (фр.).
(обратно)
67
объятие (исп.).
(обратно)
68
Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.
(обратно)
69
и так далее (нем.).
(обратно)
70
Святая святых (лат.).
(обратно)
71
импульсивный человек (исп.).
(обратно)
72
стимул (лат.).
(обратно)
73
Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.
(обратно)
74
Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.
(обратно)
75
поместье (исп.).
(обратно)
76
куропаток (исп.).
(обратно)
77
Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.
(обратно)
78
с или без (нем.).
(обратно)
79
Почему бы и нет? (исп.)
(обратно)
80
Объявляю тройку червей (исп.).
(обратно)
81
яичках (исп.).
(обратно)
82
благородным человеком (исп.).
(обратно)
83
Да (нем. и исп.).
(обратно)
84
нет (нем.).
(обратно)
85
Марксизм — мерзость (исп.).
(обратно)
86
Марксизм — дерьмо (исп.).
(обратно)
87
Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.
(обратно)
88
Увы! (фр.)
(обратно)
89
С дружескими чувствами (фр.).
(обратно)
90
Человек, устраивающий сиесту (исп.).
(обратно)
91
Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.
(обратно)
92
можете себе представить! (фр.)
(обратно)