Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Призрак Проститутки
Шрифт:

Теория, принадлежащая английскому философу-схоласту Уильяму Оккаму (ок. 1285, Оккам, графство Суррей — 1349, Мюнхен), согласно которой понятия, не сводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки.

(обратно)

37

ехидный (нем.).

(обратно)

38

Немного, самую малость (нем.).

(обратно)

39

Суть (нем.).

(обратно)

40

точное слово (фр.).

(обратно)

41

Два сердца и одно биение! Здесь: два сердца бьются в унисон (нем.).

(обратно)

42

тысячу поцелуев (фр.).

(обратно)

43

персонаж драмы (лат.).

(обратно)

44

Кьеркегор, Серен (1815–1855) — датский теолог, философ-идеалист.

(обратно)

45

пустышка (фр.).

(обратно)

46

Толсон, Клайд — помощник и друг Эдгара Гувера.

(обратно)

47

Извольте, вот вам (фр.).

(обратно)

48

Хелмс, Ричард — заместитель директора, затем директор ЦРУ с 1966 по 1971 г.

(обратно)

49

Вопреки себе самому, нехотя (фр.).

(обратно)

50

шестьдесят девять раз (фр.).

(обратно)

51

Поцелуйчики (исп.).

(обратно)

52

Де Кирико, Джордже (1888–1978) — итальянский живописец.

(обратно)

53

Полицейские (фр., жарг.).

(обратно)

54

Шеф. Обычно: шеф полиции (исп.).

(обратно)

55

Целую, дурачок (исп.).

(обратно)

56

Тысяча поцелуев (фр.).

(обратно)

57

«Геронтион» — поэма известного английского поэта Т.С. Элиота о старости (1920 г.).

(обратно)

58

«В поисках утраченного времени» (1913–1927) — роман знаменитого французского писателя Марселя Пруста.

(обратно)

59

огромна (исп.).

(обратно)

60

понятия о чести (исп.).

(обратно)

61

Друг, приятель (исп.).

(обратно)

62

южных краях (исп.).

(обратно)

63

Комичны, жалки (исп.).

(обратно)

64

Правда, верно (исп.).

(обратно)

65

грибы-лисички (фр.).

(обратно)

66

Драгоценность, украшение (фр.).

(обратно)

67

объятие (исп.).

(обратно)

68

Скит, Уолтер Уильям (1835–1982) — английский филолог и криптограф.

(обратно)

69

и так далее (нем.).

(обратно)

70

Святая святых (лат.).

(обратно)

71

импульсивный человек (исп.).

(обратно)

72

стимул (лат.).

(обратно)

73

Адамс, Джон Куинси (1767–1848) — 6-й президент США.

(обратно)

74

Гаррисон, Бенджамин (1833–1901) — 23-й президент США.

(обратно)

75

поместье (исп.).

(обратно)

76

куропаток (исп.).

(обратно)

77

Хоуп, Боб — известный американский киноактер-комик.

(обратно)

78

с или без (нем.).

(обратно)

79

Почему бы и нет? (исп.)

(обратно)

80

Объявляю тройку червей (исп.).

(обратно)

81

яичках (исп.).

(обратно)

82

благородным человеком (исп.).

(обратно)

83

Да (нем. и исп.).

(обратно)

84

нет (нем.).

(обратно)

85

Марксизм — мерзость (исп.).

(обратно)

86

Марксизм — дерьмо (исп.).

(обратно)

87

Троллоп, Энтони (1815–1882) — английский романист, бытописатель нравов и психологии английского провинциального общества.

(обратно)

88

Увы! (фр.)

(обратно)

89

С дружескими чувствами (фр.).

(обратно)

90

Человек, устраивающий сиесту (исп.).

(обратно)

91

Кловер по-английски означает «раздвоенное копыто», как у дьявола.

(обратно)

92

можете себе представить! (фр.)

(обратно)

Поделиться с друзьями: