ЖАНРЫ

Проблемы морфологии и словообразования
Шрифт:

В системе местоимений возникают, таким образом, следующие эквиваленты: uno = yo, t'u = uno, t'u = yo. Сдвиги в употреблении личных местоимений, по—видимому, стимулированы психологическими установками ведущих диалог собеседников. [229]

Ориентированность испанских реплик на собеседника проявляется и в обилии оговорок типа con su permiso de usted, si usted lo permite, si no le molesta в ситуациях, никак не предполагающих и не требующих волеизъявления со стороны адресата речи. [230]

229

Говоря о том, что многие факты грамматики вызваны к жизни коммуникативной подоплекой диалога, уместно вспомнить еще об одном явлении современной разговорной речи: перифрастическое сочетание venga de + infinitivo, обозначающее начало действия (обычно неожиданного или нежелательного), возникло па основе «апеллирующей» функции настоящего времени сослагательного наклонения (ср. рус. А он давай кричать). Например: pues t'u venga de llorar que parec'ia que te mataban (Delibes, Mario); Tu hermana a lo mosquita muerta, f'ijate, venga de sacar a los abuelos y a los t'ios a relucir (Ibid.).

230

Этот штрих испанского диалога относится к его куртуазному аспекту, подробно описанному в указанном труде В. Байнхауэра (см. [Beinhauer 1963]).

Касаясь апеллятивной стороны испанского диалога, можно сделать еще одно наблюдение. Прямое обращение к партнеру постепенно сокращает употребление не только неопределенно—личных апелляций (типа !Habr'ase visto cosa igual! !Habr'ase visto ego'ismo!), но и высокой апелляции к небу, которая если и сохранилась в современной испанской речи, то имеет в ней чисто междометийную функцию (ср. Jesucristo, sabe Dios, Virgen Santa и т. д.). Тот же общий процесс интимизации диалога наблюдается в апелляциях—клятвах, подтверждающих истинность, непреувеличенность или искренность чьих—либо слов. Вместо сложных и торжественных клятв в испанском разговоре употребляются прозаические формы te lo juro и te lo prometo. Например: Estaba dispuesta a tragarme el c'aliz hasta las heces, te lo prometo (Delibes, Mario); Estuve media hora llorando en el ba~no, te lo prometo, sin poder salir (Ibid.); Es algo que no resisto, me saca de mis casillas, te lo prometo (Ibid.).

Таким образом, на смену высокого призыва к небу и безличной апелляции «ни к кому» пришла «низкая» и личностная апелляция к собеседнику. При этом обращение «на вы», т. е. употребление местоимения usted (vuestra merced) в современной речи используется все меньше.

Выше были отмечены некоторые особенности испанских модальных стимулов. Обратимся теперь к субъективно—модальным реакциям.

Наиболее простым и спонтанным после междометий способом выражения эмоциональной реакции на полученное сообщение является повтор и переспрос, [231] произносимые с разнообразной интонацией, которая, как и в междометиях, несет на себе основную коммуникативную нагрузку, передавая удивление, недоверие, радость, огорчение, возмущение, растерянность, смущение и т. п. В синтаксическом плане повторы и переспросы часто характеризуются опущением глагола, как связочного, так и смыслового. Взаимообусловленность отмеченных явлений – эллипсиса глагола и усиления коммуникативной роли интонации – закономерна. Известно, что актуализация предложения – его отнесение к действительности – осуществляется в речи личной формой глагола и интонацией, либо (в безглагольных предложениях) только средствами просодики. Эллипсис глагола поэтому естественно компенсируется увеличением функциональной роли интонации. Например: – Est'a usted coloca– do. – !Yo colocao! – !El se~nor ese colocao! (Arniches); – Es usted un t'io tramposo. – !Yo tramposo! – Usted. (Ibid.); – Le anda a usted buscando por todas partes. – ?'El a m'i? (Ibid.). Такого рода эмоциональные повторы и переспросы, как правило, не содержат диалогического стимула. Однако те из них, в которых выражается удивление, граничащее с недоверием, могут вызвать реплики, подтверждающие достоверность предшествующего сообщения. Среди них наиболее типичны: As'i como suena; As'i como oyes; Como est'as oyendo.

231

Подробно о повторах в испанском языке см. [Уо!1«)уа 1971]. О различных функциях повторов см. в кн. [РРР 1973: 365 и сл.]. Там же содержится библиография по данному вопросу.

Тенденция к усилению экспрессивности интонации нередко вызывает сегментацию повтора, его расщепление на отдельные, интонационно обособившиеся высказывания. Например: – Pues yo, en cuanto ust'e me los eche de aqu'i, bien escarmentados, le regalo a ust'e diez mil pesetas. Nada m'as. – !A m'i! !Diez mil pesetas! Don Paco! (Arniches); – ?Y que anhelaban esas tres orugas? – Pues decirme (…) que esta noche vendr'ian ellos mismos a ponerle a ust'e de pezu~nas en la v'ia p'ublica, o en su totalidad, o en veces. – ?A mi? ?A la calle! … ?Yo? … ?Peroyo? … !Ja, ja, ja! … ?En mi totalidad? (Ibid.).

Модальный аспект диалога чрезвычайно ярко проявляет себя в формах выражения субъективного отношения адресата к полученному сообщению, к «чужому слову» (по М. Бахтину). Представляется возможным говорить об особом типе субъективной модальности, выявляющей отношение говорящего к реплике собеседника и противостоящей в известном смысле «эксплицитному модусу» Ш. Балли, т. е. способам выражения отношения к собственному сообщению (ср. pienso que …, dudo que …, creo que …, es l'ogico que …, es natural que …, es deseable que …, es necesario que …, etc.). Диалогическая модальность, коррелируя с эксплицитным модусом, резко превосходит этот последний по своему разнообразию и экспрессивности. Особенно многочисленны формы отрицательных реакций, вызываемых у говорящего чужой репликой, чего, естественно, нет по отношению к собственному высказыванию. Хорошо известно, что, даже просто воспроизводя чужую речь, говорящий склонен так изменить в ней расстановку акцентов и интонацию, чтобы она была воспринята собеседником как явление отрицательное.

Диалогическая модальность, понимаемая здесь в самом широком смысле, предстает в формах согласия или несогласия, подтверждения или отрицания, возражения, разных по своей тактической программе и общей установке способов полемизирования, парирования, ухода от ответа, половинчатых «ни да – ни нет—ответов», отказа – прямого и завуалированного и т. п. Остановимся на основных типах диалогической модальности.

Диалогическая модальность реализуется прежде всего в виде согласия и несогласия, подтверждения и отрицания, форма которых обусловлена коммуникативной установкой и содержанием стимула. [232] Так, «да—нет» – ответы варьируются в зависимости от того, служат ли они подтверждением или отрицанием определенной информации, согласием или несогласием с мнением собеседника, знаком готовности или нежелания выполнить просьбу или последовать совету собеседника. Большое влияние на ответную реплику оказывает характер запрашиваемой информации, которая может касаться действия, качества или свойства субъекта, его идентификации и т. п. Меньшее воздействие на структуру ответной реплики оказывает в испанском языке наличие или отсутствие отрицания в вопросе. Покажем это на примере нескольких ответных парадигм:

232

Об аффективных формах испанских утвердительных и отрицательных ответов—реакций см. [Beinhauer 1963: 164–188].

?Conoces a Juan?

S'i – s'i; claro (que s'i); naturalmente; pues s'i; c'omo no; ?y рог qu'e no?; !desde luego!; !s'i que le conozco!; ?que si le conozco?; !como que si le conozco!; !no voy a conocerle!; !vaya si le conozco!; ?no he de conocerle?.

No – no; pues no; claro que no; en absoluto; ni por asomo; ni hablar; ni remotamente; !qu'e va!; !qui'a!; ?qu'e he de conocerle?; !qu'e voy a conocerle yo!; ?a qu'e ton voy a conocerle?.

?No conoces a Juan?

S'i – s'i (que) le conozco; claro que le conozco; naturalmente le conozco; pues s'i le conozco; c'omo no; ?y por qu'e no?; ?que si le conozco?; !como que si no le conozco!; !no voy a conocerle!; !vaya si le conozco!; ?no he de conocerle?.

No – no; pues no; claro que no; en absoluto; ni por asomo; ni remotamente; ni mucho menos; !qu'e va!; !qui'a!; !desde luego!; ?qu'e he de conocerle?; !qu'e voy a conocerle!.

?Est'as cansado?

S'i – s'i; claro (que s'i); naturalmente; pues s'i; cierto; y lo estoy; y tan cansado; y mucho; c'omo no; ?y por qu'e no?; s'i que lo estoy; ?que si estoy cansado?; !como que si estoy cansado!; !no he de estar cansado!; !no voy a estar cansado!; !vaya!; !a ver!; !desde luego!.

No – no; pues no; claro que no; eso s'i que no; en absoluto; ni por asomo; ni hablar; de ning'un modo; ni mucho menos; ni remotamente; ni poco ni mucho; nada de estar cansado; !qu'e va!; !qui'a!; ?a qu'e ton voy a estar cansado?; !qu'e cansancio ni qu'e diablos!.

?No est'as cansado?

S'i – s'i (que) lo estoy; y lo estoy; y tan cansado; y mucho; pues s'i, lo estoy; c'omo no; ?y por qu'e no?; !a ver!; ?que si estoy cansado?; !como que si estoy cansado!; !como que no estoy cansado!; ?no voy a estar can sado?; !desde luego!

Серия отрицательных ответов на этот вопрос в целом совпадает с приведенными выше ответами на вопрос ?est'as cansado?. [233] Наблюдая за структурой испанских ответных реплик, можно заметить, что наиболее общие и универсальные способы отрицания и подтверждения – s'i и по – ориентированы не на предшествующее им высказывание, а на то, которое они предваряют. S'i и no не столько являются знаками совпадающей или обратной модальности относительно предшествующей реплики, сколько образуют эквиваленты утвердительных и отрицательных суждений, лексическое содержание которых в случае неразвитой реплики следует искать в предыдущем высказывании. В испанском языке невозможны реплики типа «нет, знаю» или «да, не знаю», первая часть которых представляет собой реакцию на реплику собеседника, а вторая выражает независимое суждение. Хотя и в испанском языке можно встретить примеры причудливого сплетения отрицательных и утвердительных частиц, последние приобретают в них чисто усилительную функцию, cр.: Ahora s'i que s'i que no seguimos; ahora s'i que s'i que va a ser que no (примеры М. Родригес Ириондо).

233

Автор приносит искреннюю благодарность X. Итурраран за помощь в составлении приводимых «ответных парадигм».

Способы подтверждения, используемые чаще в качестве знака согласия с собеседником, чем при ответе на вопрос, ориентированы на контекст и могут соответствовать как утвердительному, так и отрицательному суждению в зависимости от содержания предшествующей реплики. Ср. claro, cierto, justo, seguro, eso es и т. п. Desde luego, по—видимому, обнаруживает колебание в своей ориентации, то выражая подтверждение или согласие с репликой собеседника, независимо от ее модальности, то становясь эквивалентом утвердительной реплики. При ответе на отрицательный вопрос значение этого сочетания не вполне определенно.

Приведенные выше ряды свидетельствуют о том, что эмоциональные и экспрессивные коннотации постоянно сопутствуют в живой речи ответам информативного характера. Подтверждение или отрицание некоторого факта то усиливается, то ослабляется, то обнаруживает в отвечающем раздражение тривиальностью или неуместностью вопроса, то служит для отвода темы. Большую роль в такого рода реплицировании играет интонация. Некоторые реплики—клише могут выражать в зависимости от сопровождающей их интонации различные виды аффективных оттенков. Так, отрицательная реплика ?a qu'e ton? букв. 'почему? с какой целью? указывает на раздражение или возмущение вопросом, обиду, желание прекратить разговор. В коммуникативном отношении она сближается с такими русскими репликами как «С чего ты взял? С какой стати? Чего ради? Еще чего придумал! Скажешь тоже! Вот еще! Это почему еще!». Ср. – No s'e рог qu'e se me da a m'i que el se~norito ese tuyo debe andar un poco de la azotea. – La chica se exasper'o. – A qu'e ton; bien bueno que es, mira (Delibes, Hoja); ?Te ocurre algo, hija? – Ella respondi'o esqui—vanamente. – ?A m'i? !A qu'e ton! (Ibid.); La muchacha se irrit'o. – No empiece, – dijo. – ?A qu'e ton no empiece? Yo no miento, hija (Ibid.); ?Te pasa algo, hija? – Ella repsondi'o cortada. – ?A m'i? !A qu'e ton! (Ibid.).

Поделиться с друзьями: