Продолжение бестселлера Маргарет Митчелл
Шрифт:
— Миссис Скарлетт, Вы только взгляните, — услышала Скарлетт восхищенный возглас Джулии, которая стояла немного поодаль.
— Сейчас, сейчас, Джу, — ответила Скарлетт, с трудом отрываясь от великолепной бирюзы продолговатой формы.
Джулия любовалась жемчужинами, которые в количестве двенадцати штук были выстроены по росту и 'усажены' в специальные крошечные коробочки. Жемчужины были редких цветов, и желтые, и голубые, и белые, и розовые, а две даже черного цвета.
Вдоволь налюбовавшись камнями, они подошли к витрине с драгоценными изделиями.
Художники и ювелиры, состоящие на службе у Тиффани, по истине творили чудеса, создавая все новые и новые драгоценные изделия, выполненные в основном, по европейским модным образцам. Небольшие отдельные витрины, стоящие немного поодаль друг от друга, так, чтобы покупатели смогли подойти к ним со всех сторон, пестрили всевозможными украшениями. Здесь можно было увидеть и осыпанное камешками перо, стоимостью десять тысяч долларов, потому, что на нем не менее пяти тысяч брильянтов; и бабочку, стоимостью в две тысячи долларов, диковинные, изогнутые крылышки которой украшены рубинами и изумрудами; и золотого поросенка, красующегося на булавках для галстука, стоимостью в семьсот долларов; и висящий на кольце замочек, усыпанный бирюзой, ключ от которого любимая дарит своему избраннику как символ верности; и полукольцо в виде серпа с крупным брильянтом посередине и рубинами, бирюзой и изумрудами на концах.
А уж сережек, перстней колечек, кулонов и браслетов, здесь насчитывалось бесчисленное множество и каждый предмет был хорош по — своему и славен индивидуальным исполнением.
Ну, например, необычный перстень с золотыми пластинками вместо камня, усеянными мелкими брильянтами, или оригинальный кулон с камнем под названием 'кошачий глаз', обрамленный алмазами, или кольцо с камешками белого, красного и синего цвета, символизирующими чистоту, любовь и верность. А какое великолепие представляли собой всевозможные булавки для галстуков, с оправленными в золото, платину или сталь жемчужинами редкой формы, напоминающими какое-нибудь животное!
— Уж если я когда-нибудь выйду замуж, — мечтательно сказала Джулия, — то найду себе такого богатого мужа, который будет покупать мне драгоценности только здесь!
— А если ты влюбишься в бедняка, Джу, что тогда? — Скарлетт засмеялась, — заставишь его ограбить Тиффани?
— Я выйду за богатого, миссис Скарлетт, по расчету, потому, что никогда не влюблюсь.
Скарлетт удивленно взглянула на Джулию.
— Ты всерьез так думаешь, Джу?
— Я всерьез это знаю, миссис Скарлетт. Посмотрите, какая интересная брошь, вон та, почти целиком состоящая из бирюзы.
— Где?
— Да вот она, справа от жемчужной булавки. Посмотрите как тонко отделаны позолотой ее края.
— Да, хороша! В самом деле, хороша, Джу!
Насмотревшись на драгоценности, они перешли в соседний зал, где в подарочном отделе продавались более дешевые вещи и которые раскупались гораздо чаще, нежели драгоценности. За вполне умеренные цены здесь можно было приобрести бронзовые табакерки, украшенные эмалью, всевозможные изделия из мексиканского оникса, позолоченных собачек, которые, судя по дырочкам в носу, служили обыкновенными солонками, разукрашенные шкатулки, скрывающие в себе маникюрные, дорожные или швейные принадлежности, трости, серебряные ведерки для шампанского, миниатюрные сумочки, зонтики, подарочные яркие ленты, предназначенные для вышивания на них инициалов возлюбленного, и еще много всяких приятных мелочей.
У Скарлетт разбежались глаза от такого огромного количества подарков и она решила, что непременно купит какую-нибудь безделушку на память о приятных днях, которые провела в Нью-Йорке. Но Джулия ее опередила и как раз в этот момент словно прочтя мысли подруги, преподнесла ей в подарок великолепную белую статуэтку болонки из слоновой кости.
— Миссис Скарлетт, разрешите преподнести Вам это в подарок, — сказала она, — и пусть эта собачка, как символ дружбы, всегда напоминает Вам обо мне в Вашей Атланте.
— Спасибо, Джу, — сказала Скарлетт, растрогавшись, и приняла из рук девушки статуэтку.
— Позволь и мне что-то купить для тебя. Я хочу, чтобы и ты меня вспоминала. — И она повернулась к витрине, лихорадочно думая, что бы такое купить Джулии на память.
— Купите мне вон того медвежонка, миссис Скарлетт, — просто сказала Джулия, подкупив Скарлетт своей непосредственностью, — он такой забавный!
— И действительно забавный! — Скарлетт улыбнулась, разглядывая бурого керамического медвежонка, стоящего на задних лапах, а передними прижимающего к себе заветный бочонок с медом.
После Тиффани им расхотелось посещать другие магазины, ведь они провели в заведении знаменитого ювелира около двух часов и это занятие им порядком поднадоело, а до начала спектакля, куда они сегодня собирались, оставалось еще около трех часов, и они решили погулять по городу в свое удовольствие.
И вот, уже через несколько минут они поднялись вверх по Бродвею и растворились в толпе прохожих, затем свернули на Пятую авеню и провели там немало времени, разглядывая дома зажиточных горожан и их великолепные дворы, после чего Скарлетт призналась Джулии, что из того, что ей уже пришлось увидеть в Нью-Йорке, эта улица представляла собой самое прекрасное зрелище.
Потом молодые дамы отправились в центральный парк и мимоходом посетили выездную филадельфийскую выставку современных паровых машин. И вот, что странно, руководила выставкой девушка, — миловидная молодая брюнетка, которая довольно грамотно разбиралась во всех тонкостях, касающихся устройства и работы парового оборудования и как заправский мастеровой сыпала 'техническими терминами', заставляя умиляться экскурсантов, а особенно мужчин.
ГЛАВА 38
Когда они проголодались, Джулия повела Скарлетт обедать в Дельмонико. Знаменитые заведения Дельмонико возглавляли список американских ресторанов и с того самого дня, как семья Дельмонико открыла свое первое кафе и кондитерскую на Уильям Стрит, долгое время оставались единственными дорогими и вполне аристократическими ресторанами США. Это имя было синонимом изысканной пищи и безупречного обслуживания — два критерия, по которым оценивались все учреждения подобного рода. Швейцарско-французская кухня ресторанов Дельмонико задавала тон всей американской гастрономии и многие пытались ей подражать.
Было около трех часов по полудню, и в это, отведенное для обеда время, ресторан почти полностью был заполнен посетителями. Когда молодые дамы подошли ко входу, швейцар попросил немного подождать, однако уже через пять минут подвел их к только что освободившемуся столику.
Он располагался как раз у окна, возле декоративной ветвистой пальмы, которая выгодно отгораживала его от соседних столиков и создавала уютную, уединенную атмосферу. Молодые дамы заказали себе бутылку шампанского и по пол-порции знаменитых 'бифштексов Дельмонико' и 'Циплят по королевски', чтобы попробовать и то и другое, ведь эти блюда были изобретены когда-то в ресторане и теперь являлись его визитной карточкой. На десерт они попросили мороженое с цукатами и кофе. А потом Джулия, порядком опьяневшая от двух бокалов шампанского, рассказывала Скарлетт о Филадельфии, а вернее, о своих подругах и друзьях, которые находились сейчас там и по которым она очень скучала.