Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
antisocial – He‘s really antisocial! Он дичок (нелюдим) ещё порядочный! Волк – человек угрюмый, нелюдим. Он волк ещё тот! Волчистый человек – нелюдим (В. Д.) – sb is quite the lone wolf. См. «loner».
anti-theft device (for cars) – противоугонное устройство, сокращенно: «противоугонка». Противоугонка переламывается, облитая предварительно жидким азотом – The club breaks in half when you pour liquid nitrogen over it. The “club” – растяжка (противоугонное устройство на руль; словарь автомобильного жаргона). Кочерга/противоугонная кочерга на руль (разновидность противоугонного средства; СРА); (противоугонный) костыль. Перекусить костыль – to cut the club in half. При помощи растяжки/кочерги/костыля рулевое колесо как бы заклинивается или обездвиживается. The use of the “club” allows you to wedge or immobilize the steering wheel. A “boot” – башмак (на колесо). Поставить ~. ~ запирается замком повышенной секретности – The boot is secured with a highly sophisticated lock.
antithesis – противопонятие. However, Nothing is the ~ of Eternity. Впрочем, Ничто есть противопонятие Вечности.
antivirus program – прививка (противовирусная программа – комп., БСРЖ).
ants – ~ in one‘s pants/antsy – Whaddaya got, ants in your pants?/Why so antsy? Чего ты крутишься (вертишься) как сорока на колу? или – Чего ты ёрзаешь так?/Что ты всё ёрзаешься? (СРНГ). Sb has ants in his pants – кто-л. егоза (ёрза/ёрзала; об. р.; СРНГ)/кто-л. уж больно егозист. Чаще про ребёнка – веретено. Эко веретено поганое! (СРНГ) – That kid has really got ants in his pants!/Talk about ants in your pants! Веретёные пятки – о непоседливом, вертлявом человеке (СРНГ) – Он такой егоза! – Да, веретёные пятки прям! (СРНГ) – He‘s such a fidget! – Yeah, he‘s got ants in his pants, for sure!/Yeah, it‘s like his heels are on fire! Вертошарый – слишком бойкий, озорной. Ну и вертошарый, не посидит смирно! (СРНГ) – He‘s just got ~ in his pants – he just can‘t sit still even for a minute! Гомозень (-я; об. р.)/гомозила (об. р.) – беспокойный, суетливый человек, делающий что-л. второпях, поспешно, необдуманно; непоседа, юла; СРНГ) – an antsy guy/girl/man/woman. Мне трудно находиться рядом с ним – гомозень неуёмный! It‘s hard for me to be around the guy – he‘s as antsy as they come/he never stops fidgetin‘! См. «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «fidget/the ~ s», «ball/a ~ of fire/a mischievous ~». To get all antsy/to get major ants in one’s pants/to get all fidgety – взъегозиться (начать усиленно егозить) – Чего ты ~ лась, не знаю, до свадьбы далеко (СРНГ) – Why are you so darn antsy all of a sudden/what‘s with the major ants in your pants? I don‘t get it – the wedding is a long way off. Егоза напала на кого-л. – появилось беспокойное, непоседливое настроение. Что на тебя егоза напала? (СРНГ) – Why so darn antsy all of a sudden?/What brought on this case of the fidgets? To have ~ up one‘s ass – у кого-л. в жопе ёжик/таракан/шило/ ракушки/дизель и т. д. (о непоседе, неугомонном, суетливом человеке; СРА) – to have a porcupine/a cockroach/an ice pick/cockle-shells/a motor up one‘s ass. См. «fidget/the ~ s», «fidgety», «fidget/fidgeter», «fidget/to ~ around», «squirrely».
antsy – см. «ants in one‘s pants», «fidget», «fidgety», «squirrely».
anus – (анальное отверстие) – чёрный месяц – black moon; чёрная дырка – black hole (СТЛБЖ); очко – butt hole. Шоколадная дырка – the chocolate/fudge hole; шоколадное пятнышко – the chocolate/fudge spot (СТЛБЖ). Дупло (СРА) – the hollow. См. «asshole».
anvil – (шутл.) – наковальня (в смысле «лысина»). См. «skating rink», «flyport».
anxiety – a specific ~ – тревожность. См. «tenacity». To be overwhelmed with ~ – кому-л. предельно/нестерпимо заботно на душе (о тяжёлом душевном состоянии, вызванном заботами, волнениями; СРНГ).
anxiously – to ~ look at each other. Выжидающе глядеть друг на друга. С выжиданием смотреть на кого-л. To ~ await sth – см. «await/to anxiously ~ sth».
anybody – ~ can make a mistake – на грех мастера нет. Hey, ~ there/~ home? – Эй, в курятнике! (курятник – голова: слушай!; эй, ты, обрати внимание!; СРА).
any ol‘/just any ol‘ – (ol‘ = old) – абы как/абы какой/абы кто/абы что. They‘re not just going to give it to any ol‘ body! Абы кому не дадут! He said he wouldn‘t take just any ol‘ tractor. Он возразил, что абы какой трактор не возьмёт. To build sth any ol' way as long as it's fast. Строить абы как, лишь бы побыстрее. Ходить на абы что (в кино) – to go and see ~ movie. Народ здесь подобрался мастеровой, абы кого с улицы не берут (А. Шугайкина) – A strong team has been put together here – they‘re not takin‘ just any ol‘ guy off the street. Он много читает, да не абы что, а зарубежную литературу. He reads a lot, but not just any ol‘ thing, mainly world literature. Решила родить абы от кого – ну, а тут как раз дурак попался (В. Рыбаков). She decided to have a baby with just any ol‘ guy and, well, an idiot happened to come along.
any ol‘ way – как зря (беспорядочно, небрежно, как попало, кое-как). Бросайте как зря! Just chuck it ~! У нас коровы как зря ходят (СРНГ) – Our cows just walk around helter-skelter. Он всё как зря делает – He does everything just ~. См. «helter-skelter», «willy-nilly».
anyone who feels like it… – все, кому не лень…
anything and everything – без разбору. См. «steal/to ~ anything and everything». anything for a friend – для милого дружка и сережку из ушка (М.-П.).
any way you look at it (cut it)/to some extent/to a certain extent/to an extent – как-никак. Облака, набрякнув светом (луны), начинали источать его и как-никак освещали нам эту ночь (В. С). The clouds, bulging with moonlight, began to exude this light and, to an extent/more or less, illuminated for us this night. Десять тысяч зрителей – как-никак цифра внушительная. Ten thousand spectators – any way you cut it, that’s an impressive number. См. «no less».
anywhere – The investigation wasn’t going anywhere. Следствие топталось на месте. anywhere you can – см. «wherever».
anywhere and everywhere – They were beating him anywhere and everywhere. Его тузили по чём ни попало.
anywhere near – You can’t let people like that get anywhere near to managing the country. Таких людей и близко подпускать к управлению государством нельзя. any which way – см. «seven ways to Sunday».
apart – Their birthdays are just a week apart. У них дни рождения отстоят друг от друга всего на неделю.
apartment – one-room ~ – одношка, однушка.
apathitis rex – апофигей. См. «damn/“I don’t give a ~” attitude».
apathy – мимоходство (В. Распутин – «Сибирь, Сибирь»); При всеобщем и полном безучастии в России… (Н. Лесков). Freakin‘ ~ – (полный) апофегей (апофигей). См. «apathitis rex», «damn/“I don’t give a ~ ” attitude».
app – (сокр. «application») – заява на что-л. Кидать (кинуть) заяву на что-л. – to put in an app for sth. Заяву написал? Did you put in your app? Надо заяву кинуть на матпомощь. You’ve got to get your app in for financial assistance.
appeal – to ~ to sb‘s conscience – Я обращаюсь к вашей собственной совести, к вашей памяти (И. Т.). I am ~ ing to your own conscience, to your memory.
appear – to ~ – Не только «появляться», но и «возникать/возникнуть» – появляться быстро, мгновенно, немедленно. Альтман нажал на звонок, в дверях возник конвоир (А. Р.). Altman pushed the button. An escort immediately appeared in the doorway. Сниматься (сняться)/играть (сыграть) – He has appeared in almost 100 movies. Он снялся почти в ста фильмах. Она сыграла почти в 50 лентах. To ~ (pop up) out of nowhere – He appeared out of nowhere. Он вырос словно из-под земли. Он вырос перед ним, как лист перед травой. Он точно из земли передо мною вынырнул (И. Т.) – He popped up in front of me out of nowhere. To ~ in public – появляться (-виться) на людях. Ты и не вздумай появиться на людях в таком виде! Don’t even think about appearing in public looking like that! To ~ to sb – (в см. «чудиться, мерещиться, представляться»; о привидениях и т. д.) – см. «hallucinate/to ~».
appearance – to put in an ~ /to make an ~ – светиться (за-); показывать (показать) себя на народе. Умел он себя показать на народе. Отмечаться (-титься) где-л./у кого-л./с чем-л. (ненадолго заходить куда-л.; делать что-л. для галочки, формально; СРА). Мне надо бы сегодня отметиться на работе. I need to put in an ~ at work today. I don’t know if he’ll put in an appearance tonight. Не знаю, засветится ли он сегодня вечером. Для видимости только появиться где-л. Let’s go, we’ve got to put in an appearance at the union meeting. Пошли, надо засветиться на профсоюзном собрании (БСРЖ). Did you make (put in) an appearance at your mother-in-law’s? – Yeah, now I‘m good till New Year’s. Засветился у тёщи? – Да, теперь до Нового года (БСРЖ). Сфотографироваться – появиться, показаться, быть замеченным где-л. (БСРЖ). Ты сфотографировался на совещании? – Да, без этого уже нельзя. Did you put an appearance in at the meeting? Yeah, you can‘t get around that anymore. Отсветиться – Мне надо на минутку забежать – отсветиться на работе, а потом пойдем на Пятницкую кофе пить (БСРЖ). I‘ve got to pop in for a minute – put in an appearance at work, and then we can go for some coffee on Pyatnitskaya. Казаться куда-л./к кому-л. (ирон.: приходить, навещать кого-л.). Что-то ты на работу и не кажешься (СРА) – It seems like you’re not even putting in an ~ at work. To put in a rare – см. «show/to ~ up for sth unexpectedly». To create the ~ of sth – см. «make/to ~ sth look like», «look/to make sth ~ like…». For ~ sake – для (ради) прилика (прилику, прилики). He hedged a bit for appearance sake, but then agreed. Он поломался для прилику, а потом согласился (М.-С.). For appearance sake only – ради одной прилики (М.-П.). To watch one‘s ~ /to stave off Father Time (the aging process)/to prolong one‘s youthful look/to maintain one’s “spring green” – зеленеть (ухаживать за собой, молодиться; СТЛБЖ). См. «look/to spruce up one’s ~», «looks». ~s only – одни внешки. Это одни внешки, а сути (а нутра) мы ещё не видали (В. Д.). We’re talkin’ ~ s only here – we’ve yet to see the essence of the matter.
appendage – to turn into an ~ of – превратиться в придаточное кого-чего-л. Он превратился в придаточное своей жены.
appetite – не только «аппетит», но и «выть/ж. р. – и» (прост./устар.). У меня выти нет (СРНГ/В. Д.) – I have no ~. Его не накормишь, у него выть лошадиная (СРНГ) – There’s no fillin’ him up – he’s got the ~ of a horse. Съела кусочек сахару и выть испортила (СРНГ) – I ate a little piece of sugar and ruined my ~. См. «hungries», «выть» в указателе. To lose one‘s ~ – от еды отбиться; кого-л. от еды, от хлеба откинуло. That worry has caused me to lose my appetite. Эта забота отбила от еды (М.-П.). He has lost his appetite and turned into a match stick. Он от еды откинулся, исхудал, ровно спичка (М.-П.). Заронить выть – потерять аппетит (СРНГ). Packing a big ~ – большевытный. ~ ые солдаты/спортсмены – soldiers/athletes packing a big ~ /with a big ~. У неё дети большевытны – Her kids pack a big ~.