Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
automatic – to run on ~ – идти самоходом, на самоходе. The machine was running on automatic. Станок шёл на самоходе (А. Бибик). Станок включен на самоход (П. Быков).
automation/automating – роботизация. Важность переобучения при роботизации производства – The importance of retraining in light of the automation of production. См. «retraining».
autonomous car – см. «driverless car».
autopilot – to hit the “~” switch/to turn on the – включить автопилот (о человеке в состоянии сильного алкогольного опьянения; БСРП). Он включил ~ и чудом добрался до дома. He switched to ~ and miraculously made it home. To arrive/make it/get somewhere on ~ – идти (прийти)/добираться (добраться)/доезжать (доехать) куда-л. на ~ е (БСРП). To be flying/operating on ~ – летать ~ ом (действовать в бессознательном состоянии вследствие опьянения; БСРП).
autumn/fall – ~ has (will) set in – заосенеть (-еет/-ело; безл.; о наступлении осени). Заосенело совсем, и дороги в город нету (СРНГ) – Fall has taken hold (has totally set in) and the road into town is unpassable/is wiped out. Скоро заосенеет (СРНГ) – Autumn will be here soon. В тайге заосенело (В. А.) – Fall had come to the taiga. NB: слово «autumn» чаще всего употребляется, когда речь идёт о красоте этого времени года, а слово «fall» употребляется в отношении не только хорошей осенней погоды, но и осенней мокропогодицы. Скажут «a beautiful autumn or fall», но скорее всего скажут «a lousy fall», а не «a lousy autumn», хотя могут сказать и так, и так. available – to become widely/readily ~ – поступать (поступить) в широкую продажу; появляться (-виться) в открытом доступе. To be available at the drop of a hat – быть «на подхвате». My bed-ridden grandmother needs care and attention, you have to stay close by and be available at the drop of a hat. Лежачая бабушка требует ухода и заботы, надо быть «на подхвате» и находиться рядом (М.-П.). См. «access/to offer/provide…», «accessible/to become…». To make sth widely/readily – выкладывать (выложить) что-л. (какие-л. материалы, сведения) в свободный доступ. Размещение чего-л. в открытом доступе в сети – making sth widely ~ on the internet.
avalanche – to be killed by an ~ – Лыжники погибли под лавиной. The skiers were killed by an ~.
average – иногда можно перевести как «дежурный» (обычный, привычный). Кто приходил-то? – Да так, один дежурный идиот (обычный посетитель, гость; СРА). Who came in?/who was that who came in? – Oh, just the average idiot. См. «run-of-the-mill». The ~ Joe/your ~ Joe – середняк (что-л. среднее, серое; ничем не выдающийся человек (и как собир.). Я-то – середняк, это у тебя мозги, как у Тургенева, вот ты и думай (СРА) – Me – I‘m just your ~ Joe. You‘re the one with brains like Turgenev – so you do the thinkin‘ here. Гении кончились, пошёл бездарный середняк (СРА). All the geniuses are gone, now all we‘ve got are a bunch of Joe Schmoes. Яшка/Яков – неинтересный, серый, средний человек. Лицо совкового (советского) Яшки (СРА) – the face of your ~ “noviet/schmoviet” Joe. См. «middle of the pack», «middle of the road».
aversion – to experience a food ~ /to experience food ~ s – законовать (-ваю; за-) – быть повышенно разборчивой, привередливой в еде, часто испытывая при этом ощущение тошноты (при беременности). Я сама законовала – страсть! Бывало, они ужинают, а я на полу катаюсь – блюю! (СРНГ) – I myself had these terrible food ~ s! They‘d be havin‘ dinner and I‘m rollin‘ on the floor and throwin‘ up! См. «crave/craving».
avoid – to – to аvoid sb like the plague – бежать кого-чего-л. как огня, как чумы, как чёрт ладана; бегать от кого-чего-л., как от чумы. Избегать/бегать кого-л. To avoid working – лытать от дела; отлынивать от дела, от работы. Он от работы лытает, как чёрт от ладана. См. «slack/to ~ off». Sometime ago I picked up on the fact that you are avoiding me. Я давно заприметил, что ты от меня отлыниваешь. Волынить от чего-л. (СРА) – от работы/от армии. To ~ any (possible issues)..!/In the interests of peace! – во избежание! (замолчи, перестань говорить об этом – произносится с подчёркнутой тревогой; СРА). To ~ prosecution – уйти от правосудия (А. Р.). To ~ underwater rocks – обходить (обойти) рифы и мели (А. Р.). To ~ eating sth – избегать употребления чего-л. в пищу. To ~ (dodge) the draft – скрываться от призыва в армию: косить (от-/про-) от армии (или: закосить армию); отбомбиться от армии (БСРЖ). Говорят «косить от армии» или «косить армию». Как косить от армии – How to dodge the draft. Косануть от армии (БСРЖ). Волынить от армии (СРА). Отмотаться от ружья/от кирзы/от казармы – см. «get/to ~ out of sth», «try/to ~ to get out of sth». См. и «avoiding the draft», «draft», «draft dodger».
avoiding (dodging) the draft – закос, откос (уклонение от службы в армии). Откос от армады (от армии; СРА). Ты думаешь, этот закос прохиляет? – Если нет, тогда писаться (вскрывать себе вены) начну (БСРЖ). Do you think this dodge will fly? – If not, I’ll start slitting my veins… См. «avoid/to ~ the draft».
await – there is a prison cell anxiously ~ ing sb – по кому-л. скучает камера (в тюрьме; А. Р.). To anxiously ~ sth/to be on pins and needles – находиться в напряжённом ожидании чего-л. См. «pins/to be on ~ and needles».
awake – wide ~ – у кого-л. ни капли сна в глазу; у кого-л. сна ни в одном глазу. Я к нему заглянул около трёх часов ночи, а у него ~. I looked in on him around three at night and he was wide ~. См. «sleep/to not ~ a wink», «wink».
awards banquet/ceremony (the awarding of gold stars/goodies/trophies) – раздача слонов (вручение призов, подарков). Торжественная тусовка с раздачей слонов проходила в концертном зале «Россия» в январе (БСРЖ). The festive “Golden Elephant” awards gig took place in the ballroom of the “Rossiya” in January. См. «tongue-lash/to receive a ~ ing».
away game – выездной матч. В гостях сыграть с кем-л./на выезде встретиться с кем-л. – to play an ~ with sb. Мы их победили на выезде. We beat them in an ~ /on their court/on their field. To go to the ~ s – ездить на выезда – см. «schizo – to go ~ at soccer games».
awe – Why all this awe of philosophy? К чему такой трепет перед философией? Внушить кому-л. трепет и уважение (А. Р.) – to instill in sb a sense of awe and respect. Alcoholic ~ – изумление (состояние сильного алкогольного опьянения). Прийти в ~ – to reach the state of ~. До полного ~ я допились – They drank themselves into a state of total ~. В ~ и за руль сел – He got behind the wheel in a state of ~. Товарищ третий день из ~ я не выходит – My friend has been in the grips of ~ for three days now.
awesome! (out of sight!/outta sight!/insane!/unreal!/cool!/tough!/neat-o!/rad!/lights out!/wow!/great!/what a blast!/far out!/primo!/outrageous!/wild!/fab(ulous)!)/ sweet!/beautiful!/off the chart! – БСРЖ/СРА: (полный) абзац! Словарь, парень, ты купил – полный абзац! Man, this dictionary you bought is outta sight!; полный атас! У Марины жених – полный атас! – Marina’s fiancё is outta sight!; балдёж! Кофеёк у тебя – балдёж! – This java of yours is insane/sweet/a real trip!; басёк! Вчера в баньке попарились – басёк! – That little sauna break yesterday was unreal/beautiful!; блеск!; будь здоров! – машина у него – будь здоров! – he’s got an awesome car/his car is outta sight!; восторг!; забой! Как тебе эта кассета? – Забой! – How’d ya like the cassette? – Rad! Забой денёк! – what an ~ day!/what a killer day!; забомбись! Оттянулись – забомбись! – We chilled out – it was awesome! Как тебе в столице? – Забомбись! How was the capital? – A total blast!; завал – завал книжка! – What an outta sight book!; заништяк! Девочка – заништяк! – That girl is fab!; заништяк поработалось! – that was some primo work!/we got some primo work done!; зачепись! Как дела? – Всё зачепись! – How‘s it goin‘? – Everything is cool!; караул! Причесон – просто караул! – what an awesome do/hairdo/cut/haircut!/that‘s a drop-dead do/cut!; класс!; коронка! Пиво – коронка! – This beer is top-notch!/primo!; лом – это лом! – That is tough!; зашибец!; обсад/полный обсад!; отвал!/платье купила – отвал! – I got a new dress – it‘s lights out!; потряс!/это просто потряс!; приход!; полный приход! – How awesome/cool is that?!/Is that awesome/cool or what!; пучок!; расшибец!; сопливо! (пятерку получил! – ! (СРА) – I got an – “A”! – Awesome!); торч!; убой!/полный/сплошной убой!; угар! (what a gas!); укат!; улёт (нашла ботинки – улёт!/выступление было – просто улёт!) – I found some outta sight shoes!/The performance was just wild/outrageous!; полный улёт! (полный) крутняк!; мясо!; откат!; клевяк – галстук у него – клевяк! His tie is so-o-o cool! (БСРЖ). Он сопровождает каждую фразу собеседника заливистым смехом, ударами по коленям или ляжкам и выкриками: «Улёт! Обсад!»; чумово! Ну, как тебе все это? – Чумово! – Well, whaddaya think? – Insane!/crazy awesome!; Чумово оттянулись! – We had a blast/an awesome time! (БСРЖ). Фильм – чума! (очень хороший или очень плохой; если хороший, то можно перевести как «crazy good!/totally insane!», а если плохой, то можно сказать «crazy stupid!/wild nonsense!»; СРА) – That flick was outta sight/insane (в положительном смысле)! Черёмуха/черешня – Вот это ~! (СРА) – Now that‘s cool! Эх, ~! (СРА) – Oh man, outta sight! Как прил.: (чаще всего в речи подростков) – атасный, колоссальный (-ая закуска), обалденный, обалдуйственный, обубенистый/обубенный/ обубительный; офигительный, ахтительный, аховский, балдёжный, бузовой, забойный, засадный (-ная музыка), здоровский, знаменательный, знатный, зыкинский/зэканский/зэкинский, кайфный/кайфешный/ кайфовый, караульный, классный, козырной, коронный (-ая куртка! – cool jacket!); (рас)крутейший, крутой, ломовой (-ая девушка! – an ~ girl!; см. и «aggressive»), мощный, мясной, ништяковый, ништячный, откатный, отключный, отпадный; палёвый (палёвый сидюк! – компакт-диск); пёрный; племенной (-ая погода!; СРА); потрясный, пучковый, убойный, угарный, улётный (~ фильм! – the movie is out of sight!); упадный, упадочный, чёткий; шизовый/шизый [~ концерт – wild/crazy/awesome concert], (БСРЖ/СРА). Атасный фильм, атасное мороженое (БСРЖ). Я на Арбате купил майку совершенно потрясную! (БСРЖ). I bought and awesome/out-of-sight t-shirt on Arbat St. Потрясная девка (БСРЖ). We had an awesome time!/a real blast! – Мы стопудово оттянулись! (БСРЖ). His last film is awesome/is so tough! Его последний фильм – полный крутняк! Пучковые дела пошли – Awesome things started happening/we‘ve got some awesome (great/cool) things goin‘ on now. Штаны у него просто аховские! His pants are outta sight/are to die for! Балдёжный завтрак – an awesome breakfast. Балдёжный магазинчик – an awesome little store (boutique). Бузовая картина была! What an awesome/wild/insane picture! Забойный фильм, забойная девчонка. Это был просто забойный прикол! – That was one awesome (cool) gag! Здоровская погода! Awesome weather! (This weather is outta sight!). Знаменательный кофеёк! – This is some primo java/primo joe!/This is a fabulous cup of joe! Знатную ты тачку отхватил! – You got yourself a cool set of wheels! Кайфный денёк! – What a fun day! Караульная квартирка, караульный ресторан. Классная погода! Классные ноги! – what a beautiful set (pair) of legs! (incredible/awesome/unreal legs!). Козырные пельмешки получились! Awesome little meat pockets! У неё крутейший прикид! What an awesome/tough outfit (look)! Ломовой фильм, ломовая девка. В Москве была ломовейшая акция, связанная с пивом. In Moscow they were running the most awesome (totally insane, incredible) beer promotion. Мощный мультик. Обалденный художник, обед, – ая лекция – wild/crazy/outrageous artist/dinner/lecture. Обалдуйственный вечер! One crazy-good evening! Откатное дело! Отключная музыка! What music – lights out! Отключное платье – drop-dead dress/that dress is a knock-out! Я в откате (в откиде)! – What an awesome time!/I am blown away! Чувак он раскрутейший! (БСРЖ). He‘s an awesome dude! Это раскрутейшее пиво! This is like the best beer ever! Ну, это просто пёрный фильм, я тащусь! Уже три раза смотрела (БСРЖ). That‘s just an awesome movie, what a blast! I‘ve already seen it three times. Убойно погуляли! (БСРЖ) – We had an awesome time!/a killer of a time! Убойно гитарка звучит! (БСРЖ). That little guitar sounds awesome/great! Центрово! – превосходно, отлично (great/terrific/awesome!). Как дела? – Центрово! (БСРЖ). Чумовой – Таня, где ты купила такие чумовые сапоги? (БСРЖ) – Tanya, where did you get those insane boots? Угар девка, самая разбитная! (М.-П.) – What an awesome girl/what a pistol – the coolest! Отпуск вышел угарный, весь месяц ни облачка (СРА) – My vacation turned out to be ~ – not a cloud in the sky the whole month. Чёткая деваха (СРА) – an awesome broad. Мы чётко провели время! – We had an awesome/great time! Мы чётко пообедали! (СРА) – That was a great (that was one fine) supper! См. «unreal», «blast», «wow», «awesomeness/awesome nature», «top-notch», «off the chart».
awesomeness/awesome nature – крутизна, крутость, крутота, круть, крутяк (-а). Этот рок-фестиваль по своей крутизне наглухо убрал многие имевшиеся до этого концерты (БСРЖ). In terms of its awesomeness, that rock festival flat-out beat many earlier concerts. См. и «toughness».
awfully – см. «fiendish».
awkward – an ~ situation – раскорячка (мол., шутл. – ирон., БСРЖ) – сложное положение.
AWOL – (away without leave) – самоволка (самовольная отлучка из части; БСРЖ). Самосвал, самоход. Когда в армии служил, как тоска подкатит – тут и иду в самосвал (БСРЖ). When I was in the army and the blues would come over me, it was AWOL time. Рано тебе ещё в самоходы ходить (БСРЖ). It‘s a bit early for you to be going AWOL.
awoo! – ау! (звукоподражательное – волчий вой). Ау, аука идёт! (пугают детей; СРНГ) – Awoo! – the awooer is comin‘! См. «awooer».
awooer/howler – аука (м. р. – волк/в разговоре с детьми; СРНГ). Замолчи, а то ауке отдам! – Keep quiet or I‘ll give you to the ~!
awry – to go ~ – The whole thing went awry. Дело врозь пошло. Дело пошло наперекосяк.
ах – to ~ sth – зарубить заём (не предоставить) – to ~ a loan. Рубить (за-) книгу/фильм/спектакль (запрещать, не давать ходу, не разрешать выпускать; СРА). Забодать что-л. (свести на нет, уничтожить, запретить). Забодали передачу (о телепередаче, не вышедшей в эфир; СРА) – They axed the program/the program got axed. To be ~ ed/to get the – рубиться (быть запрещённым) – В то время все смелые фильмы рубились (СРА) – At that time all the really bold movies were being ~ ed. To have an ~ to grind with/against sb – зубом скрипеть на кого-что-л. Он зубом скрипит на меня. Точить/ иметь/нарисовать зуб на кого-л. Клык иметь (за-) на кого-л. (затаить злобу на кого-л.; БСРЖ/СРА). Точить нож/зуб/клык на кого-л. См. «gunning/to be ~ for sb», «have/to ~ it in for sb», «grudge/to have a ~ against sb». The ~ is falling at work – На работе рубаловка/рубалка, половину народу под забор пинают (сокращают с работы; СРА) – The ax is falling at work – half of the people are gettin‘ the boot/are gettin‘ kicked out into the cold.
ax/axe – фанера (гитара). Бацать на фанере (СРА) – to play/rock the ax.
B
B – хор/хорёк (оценка «хорошо» в школе); четыре шара (БСРЖ); четверик (-а)/четвертак (-а)/четвертуха/четвертушка (~ по алгебре; СРА). Машка молодец, вчера на хор античку сдала (БСРЖ). Mashka did great – yesterday she got a “B” in ancient lit. Всего три хорька в группе, остальным по три очка (БСРЖ). There were only three “B‘s” in the group, everyone else got a “C”.