Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
beachgoer/beach lover – см. «beach».
beady-eyed – вострошарый (имеющий дерзкое, вызывающее выражение глаз; СРНГ). Ср. «sharp-eyed».
beak – (про большой нос, нос крюком) – клюв. Шнорхель (-я) (шутл. – нос большого размера с горбинкой; БСРЖ). Утконос (СРА) – Mr. Beakman. См. «nose»/«schnoz». To toss sth down one‘s ~ – бросать (бросить) на клюв – есть (СТЛБЖ). Big-beaked/beak-nosed – клювастый (про еврея; СТЛБЖ). Утконосый – с большим носом – о человеке; СРА). Beak-nose – вислоносик (прозвище человека с большим носом; СРНГ). Кто этот ~ вон там? Who’s that ~ over there?
beam – см. «spotlight».
beam – to be ~ ing with confidence – излучать уверенность. bean – a single ~ – бобинина (одно зерно боба; СРНГ).
beanpole/beanstalk/broomstick/string bean; telephone pole; high-rise/high-riser;
Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim (Stilts/Stretch/Long John/Slim Jim – как прозвища; NB: «Long John» употребляется и в отношении человека, имя которого не «John») – жердак (-а), жердан (-а), жердила (об. р.), жердина (об. р.), жердяй, жираф, оглобля, верста (про долговязого, поджарого человека)/В. Д. и СРНГ. Кишка (высокий, худой человек, БСРЖ; ср. в СТЛБЖ – худой, измождённый человек: a wasted beanpole/a wasted bag of bones). Голенастик – высокорослый, худощавый, длинноногий человек. Богачи – пузачи, бедняки – голенастики (СРНГ) – Rich folk are broad-beamed, poor folk are broomsticks. Голенастый – худощавый (СРНГ). Глист/глиста. Коломенская верста/кто-л. с коломенскую версту. Каланча. Колокольня; фитиль (высокий худощавый человек; СТЛБЖ). Мосол (худой, высокого роста человек; СТЛБЖ). Долган (-а)/долгарь (-ря)/долгуша (об. р.)/СРНГ – Long John. Экой долгарь вырос парень-то! (СРНГ) – The boy grew up to be a real Long John! Долгий мужик/долгая баба – Долгий какой он у тя вымахал! (СРНГ) – He turned into a regular beanpole on ya! Ишь, жердила какой вытянулся! (СРНГ) – Man, he’s sprouted up like a telephone pole! Такие жердины стали, что не скоро и узнаешь их теперь! (СРНГ) – They’ve turned into such high-risers that you won’t even recognize them right off/right away! Аршин/башня/дрын/лыжа/свая/ шпала – высокий человек (СРА). Вон какой дрын вымахал! (СРА) – Look how he’s shot up! Макарона/макаронина – spaghetti man (woman)/sb is built like a piece of spaghetti/Mr. (Mrs.) Longnoodle. Сопля – высокий, худой человек (СРА) – a tall snot-string. Телеграфный мужик/телеграфный столб (СРА) – telephone pole/as tall as a ~ /built like a ~. Штырь (-я) – высокий, худой человек (СРА) – built like a radio antenna. Телеграфные ребята (о баскетболистах; СРА). Большун (-а) – подросток, мальчик высокого роста. Эй ты, большун, не стыдно тебе брать яблоки без спроса? (СРНГ) – Hey, beanpole, you oughtta (ought to) be ashamed of yourself for takin’ apples without askin’! Будылястый – худой, высокий, с длинными ногами (о человеке; быдыль (-я; обычно мн. ч.: будылья и будыли/будыли) – стебель, ствол крупного травянистого растения; СРНГ) – long-legged/long-stemmed. Будылястые танцовщицы – longstemmed dancers. Высокуха – высокая, рослая женщина (В. Д.) – a beanpole babe. Высокуша (об. р.) – очень рослый, высокий человек (В. Д.). См. «tall/super ~». A bumbling beanpole – дылда (об. р.; глупый, простоватый человек высокого роста; СРНГ). An awkward/clumsy/klutzy beanpole – верстуля (об. р.) – об очень высоком, неуклюжем человеке; долгун (-а) – нескладный, высокого роста человек (СРНГ). См. «noodle», «beanstalk/to shoot up…», «broomstick», «string bean», «tall/really ~», «stilts», «long-legged».
beanstalk – to shoot up like a ~ – кого-л. с коломенскую версту вытянуло. См. «beanpole».
bear – to ~ to the right/left – взять направо/налево. См. «go/~ to the right/left». bear market – медвежий рынок (на котором курсы падают; БСРЖ).
beard – Бородишка-невеличка у него выросла (М.-П.). This scrawny little beard appeared on his chin. Sb‘s ~ is coming in – бородан (-а) – молодой человек, у которого начинает расти борода. Ты уж ~, а говоришь как малый ребёнок (СРНГ). Your ~ is already comin‘ in but you talk like a little baby. См. «beard/a ~ ed man», «bearded/the ~ one». To get a ~ – забородеть (-ею) – обрасти бородой. Вишь как забородел! Check out his ~!/Look how his ~ has come in! To “outwhitebeard” sb – выбелобородить (-дишь) кого-л. (превзойти кого-л. белизной бороды; СРНГ/место словоупотребления: Архангельская область, 1954 г.) – Этот Дед Мороз всех выбелобородит! – That Santa Claus/St. Nick will outwhitebeard ‘em all/all of them! To “outwhitebeard” many/all – перебелобородить всех/многих (СРНГ/Архангельская область).
beard/a ~ ed man/a guy with a ~ – не только «бородач», но и «бородан (-а)», «бороданчик», «бородашка» (м. р.; СРА). В СРНГ бородан – человек с большой бородой. Не подлежит сомнению, что «бороданчик/бородашка» употребляются в отношении человека с небольшой бородкой. См. «bearded», «beard/sb‘s ~ is coming in». NB: Эти словечки-диковинки о белой бороде я привожу не потому, что они завтра же всем пригодятся, а потому, что на их примере выявлены словообразовательные приёмы, к которым иногда приходится прибегать для точного перевода какого-л. строптивого словца.
bearded – the ~ one – борода (о деде, старике; перед тем, как сватать для сына невесту, его родители должны спросить сперва бороду, т. е. испросить согласие дедушки; СРНГ). Надо бы посоветоваться с бородой – We should get the advice of the ~ one. ~ devil – you ~! – борода лешачья! (бранное выражение; СРНГ). A ~ lady – бородуйка/бородуля (женщина с бородой; СРНГ; я бы сказал, что «бородуйка» – с небольшой бородкой, а «бородуля» – с большей бородой). См. «beard/a ~ ed man», «beard».
bearer of bad news – чёрный вестник.
bearings – to get one‘s ~ – опознаваться (опознаться) – в смысле «распознавать окружающую местность, устанавливать свое местонахождение» (17). Once I got my bearings here (in the forest), I headed off in a straight line and found the road. Опознавшись тут (в лесу), я пошел прямым путем…, вышел на дорогу (В. Д.). См. «get/to get one‘s bearings», «check/to ~ it out/to ~ out the situation».
bearish – He‘s a ~ guy/a ~ type guy. Мужик зоологического типа (СРА)/склада (грубый, неотёсанный, необразованный). По-английски могут просто сказать 8220;The guy belongs in a zoo.” См. «zoo».
beast – зверилище (м. р.) – о сердитом, злом человеке (СРНГ). Зверина/зверяга (об. р.) – о свирепом, жестоком человеке (СРНГ). To turn into a ~ – звереть (о-).
Звереешь на такой работе (по выбиванию показаний из подследственных; А. Р.). Work like that turns you into a beast (In that position you turn into a beast.) См. «behemoth». What a ~! – эка фига! (про какой-л. громоздкий предмет); ну и фига восемь на семь! (СРА) – What a friggin ‘ ~ /monster!
beastly nature – звериная природа, звериный оскал кого-чего-л. The beastly nature of organized crime has shown its teeth. Налицо звериный оскал оргпреступности.
beat – to miss/skip a – не только «ёкнуть», но и «жихнуть» (сов.) – сильно забиться, сжаться от испуга, сильного волнения и т. д. (о сердце). Сердце моё так и жихнуло! (СРНГ) – My heart just skipped a ~!
beat – to ~ a question to death – мусолить, обсасывать, взмыливать, пережевывать какой-л. вопрос; без конца мусолиться с каким-л. вопросом. That subject has been beaten to death. Это битый и перебитый разговор. См. «milk/to ~ a mouse». To ~ /better some record; to set a new record – обновлять (-вить) рекорд. ~ свой собственный мировой рекорд – to ~ /better one‘s own world record. To ~ sb to the punch – Удачно играть (сыграть) на опережение. He tried to beat me to the punch, but I read him early. Он попытался сыграть на опережение, но я его быстро раскусил. См. «ahead of the game». To ~ a dead horse – пинать мёртвого льва. To ~ a confession out of sb – потрошить (вы-) – добиваться признания путём насилия (СТЛБЖ). Его двое суток потрошили. They were two whole days beating a confession out of him. Выпотрошили у него признание. They were able to beat a confession out of him. To ~ sb‘s door down – пробиваться (пробиться) к кому-л. К нему (портному) пробивались самые шикарные московские дамочки и не могли пробиться… (А. Р.). The chicest little ladies of Moscow were beating his door down and couldn’t get in… To ~ out the flames – сбивать/забивать языки пламени. См. «flame». To ~ away on sth – см. «pound/to ~ away on sth». To ~ /pound sth into sb‘s head – не только «вбить/втемяшить/вколотить/ вдолбить» что-л. кому-л. в голову, но и «втокарить», «втузить/-ишь». В его башку ничего не втокаришь (СРНГ) – Ya can‘t ~ anything into that thick head of his. Втузить в кого-л. науку (СРНГ/В. Д.) – to pound some smarts into sb. См. «pound/to ~ sth into sb‘s head». To ~ around the bush – не только «говорить вокруг да около», но и «пускаться, ударяться в околичности». Издалека да обходцем подъезжать к кому-л. с намёками. (М.-П.). To ~ sb back/off with one‘s fists and feet – копытить кого-л. (отбиваться от кого-л. руками и ногами; СРНГ) – Она его копытила руками и ногами. To ~ the living daylight out of sb – бить кого-л. смертным боем; драть, пороть, лупить, сечь, как сидорову козу. Изметелить кого-л. в пыль (СРА). Звездячить кого-л. (беспощадно бить кого-л.; СРА). Навешивать (навешать) кому-л. бахромы/ёлочных игрушек/фиников (СРА). Закокошить кого-л. – (1) убить, укокошить; (2) сильно побить в драке (СРНГ). Его закокошили на стоянке при распивочной. They ~ the livin‘ daylight out of him in the parking lot next to the bar. См. «living daylight». To ~ sb‘s brains out – измозжить кого-л. (сильно избить; СРНГ). См. «crush/to ~ sb (all up)». To ~ sb/sth to a pulp – раздербанивать (-нить)/расквашивать (-сить) кого-л. (избивать, наставлять синяки; СРА). Рожу растворожить кому-л. Рожу растворожу! – I‘ll pommel yer mug to a pulp! См. «mug/to turn sb‘s ~ into a rug». Так мужика раздербанили, что не узнаешь (СРА) – The guy was ~ en to a pulp – you couldn‘t recognize him. Измясничать кого-л. – избить кого-л. до крови (СРНГ). См. «pulp/to beat sb to a ~», «living daylight», «butcher/to ~ sb but good». To ~ the shit out of sb – кал взболтнуть кому-л. (избить; БСРЖ). Я тебе сейчас кал взболтну! (БСРЖ). Now I‘m gonna ~ the shit outta you! To friggin‘ ~ the shit out of sb/to friggin’ whomp sb’s ass – звездюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь/БСРП). NB: «звездюли» – эвфемизм от «пиздюли» (Викисловарь). Ср.: To f’in’ ~ the shit out of sb/to f’in’ whomp sb’s ass – пиздюлей навешать/надавать/дать/вставить кому-л. (Викисловарь). Предлагали покинуть столицу в 24 часа, стращали, подносили к носу кулак, обещали «навешать пиздюлей», и сделать инвалидом без внешних следов побоев (В. Войнович) – They gave me 24 hours to clear outta (out of) the capital, threatened me, stuck their fists in my face, promised to f‘in‘ whomp my ass and turn me into a cripple without a trace of a beatin‘. См. «ass whippin‘/whompin‘», «cruise/you cruisin‘ for an f‘in‘ bruisin‘?». To ~ the crap out of sb – зарубить кого-л. в мелкую шнягу (сильно избить; БСРП). См. «crap». To ~ sb up/to rough sb up/to do a number on sb/to do a number on sb’s face/to smash sb in the face (nose)/to let sb have it/to hit sb/to whack sb/to clobber sb/to whip sb/to give sb a whipping (whippin’)/to thrash sb/to give sb a thrashing (thrashin’)/to give sb a drubbing (drubbin’)/to shellac sb (прош. время – shellacked); to give sb a shellacking (shellackin’)/to tear into sb/to hammer sb/to batter sb/to pommel sb/to work sb over/to bust sb up – тут широчайший простор (БСРЖ/СРА/СТЛБЖ/ СРНГ): батожить (бить палкой/батогом – поймал воришку и начал его батожить – he caught the lousy little thief and started beatin‘ him with a stick; отвалять кого-л. батогом – to give sb a whompin‘ with a big stick); бузить; бузовать (сильно бить, наказывать, сечь) – уж он его бузовал, бузовал! – he was just beatin’ on him, beatin’ ‘im up; а он всё бузует её – and he just keeps on whippin’ her; волтузить (от-/на-) – Ведь даже грозился повторить науку, на~ его (В. Личутин) – See, he was even threatenin’ to repeat the lesson, give ‘im another hammerin’; волтузиться – драться; давать друг другу подзатыльники (СРНГ) – to beat each other up the side of the head/to give each other a good/proper head-whompin’; взбарабанить – to beat sb like a drum; взбултыхать кого-л. (сов.; сильно избить, высечь; избить так, что называется «кишки стрясти» (СРНГ) – to shake up sb’s guts/to give sb’s bones a good sliakin’)/Да я тебя так взбултыхаю, что перья из тебя полетят! – I’m gonna give you such a whompin’ that feathers’ll be flyin’ out of ya!; взбутатыривать/взбутатышивать – см. «pommel/to ~»; взваривать (взварить) кого-что-л. чем-л. – to ~ up on sb/sth with sth/to give sb/sth a whompin’ – ~ свинью палками (она попала в огород; СРНГ) – to ~ up on a pig with sticks; вклеить (вломить) кому-л.: Втроем они мне здорово вломили – The three of them really tore into me/really did a number on me; в лоба закатать кому-л. – to whack/wallop sb in the forehead; врача пригласить кому-л. (to call an ambulance for sb); вставить кому-л. – to put it to sb/to give it to sb (but good); вымолотить кого-л. (to give sb a thrashing); гвоздить (СТЛБЖ)/гвоздырять (несов.)/отгвоздить кого-л. – to nail sb/to hammer sb; (по)гасить кого-л. – to turn sb’s lights out – Погасили кого-нибудь? – Трёх волосатых погасили (БСРЖ/СРА) – Anybody get their lights turned out? – Three hippies; горбылять кого-л. (бить, ударять по шее, по спине; СРНГ) – to pommel sb’s back/to work sb’s back over but good/to whack sb’s back = горбяков надавать кому-л. (горбяк – удар, тумак в горб/спину; СРНГ); грохнуть кого-л. – сильно избить – Его гопники грохнули – Some hoods really hammered him; дать пачку (удар по лицу) – to smash sb in the face; дать/надавать пачек кому-л. – to smash sb’s face in/to work sb’s face over; дать в рог/по почкам кому-л.; дать барабана (побить, поколотить) – ты смотри, не укради их (деньги), а то барабана дам – make sure you don’t steal that money or I’ll ~ ya like a drum; жало вырвать кому-л. – to rip sb‘s tongue/stinger out; долбачить кого-л. – to give sb a pounding/to hammer away at sb; дубасить (от-) кого-л. или дать дубаса кому-л. (СРНГ) – to pound sb into the ground; дуплить кого-что-л. – он жену каждый день дуплит (he beats up on his wife every day/hammers away at his wife); звездячить – to wallop away on sb (till they see stars); избузовать (избить, исколотить) – Ванька всё не слушался, но тятька рассердился и избузовал (СРНГ) – Little Johnnie/Vanka wasn‘t obeyin‘ so daddy got mad and clobbered him but good/gave him a good thrashin‘; извозить – to clobber; изволохать – to wipe/mop up the floor with sb; издуплить – to thrash; (ис)канителить – to work over (but good); измантулить кого-л. – to manhandle sb; исхряпать кого-л. – кто это тебя так исхряпал? (СРНГ) – who busted ya up like that?/who worked ya over like that?; квасить (кваснуть) кого-л. по чему-л. во что-л. (по морде/в зубы) – to whack/wallop sb right in the kisser/in his teeth; кормить кого-л. – to give sb a knuckle sandwich; костылять (на-) кого-л./кому-л. – to batter/whack away at sb; ломать кому-л. рога (СТЛБЖ) – to knock sb down to size; мазать (от-) кого-л. – to clobber sb; месить (за-/из-) кого-л. – to rough sb up; метелить (от-) кого-л. – to batter sb; молотить – to hammer sb; мочалить – to pulverize sb; мочить/отмачивать (отмочить) – to give sb a good pounding: в школе его мочили по-страшному – they used to give him a terrible pounding in school; мочить друг друга почём зря – to beat the living daylight out of each other/to flail away at each other; мутузить – to pommel sb; честить – to give sb a proper beating; разутюжить – to lay sb out/to flatten sb; набивать (набить) обручи кому-л. – to pound sb into the ground; наваривать (наварить) кому-л. – to shellac sb; навесить/навешать кому-л. – to hang a whippin‘ on sb/to give sb a whompin’ – навешали ему крепко – they hung quite a whippin’ on ‘im/they did quite a number on ‘im/they really unloaded on ‘im; накидать/накатить кому-л. – to give sb a good drubbin’; обработать кого-л. – to work sb over; отвозить кого-л. – to wipe up the floor with sb; отдуплить/отдуть кого-л. – to give sb a real thrashing; отколотить – to hammer sb; отоваривать (отоварить) кого-л. – to give sb what they were asking for; подвесить кого-л. – to knock sb for a loop; устроить кому-л. отоварку – to give sb a fist/knuckle sandwich; отколбасить кого-л. – to make mincemeat out of sb (см. «mincemeat»); отметелить кого-л. на славу – to give sb a first-class thrashing; неслабо отмочалить кого-л. – to give sb a pretty good pounding/beating/whippin’; отрихтовать кого-л. – to straighten sb out; торцевать (от-) кого-л. по чему-л./во что-л. – to smash/bash sb (in the face/teeth, etc.); порядочно намять (помять, отмять, наломать) кому-л. бока – to really work sb over/to pommel sb’s body; надавать кому-л. тумаков – to whomp on sb/to turn one’s fists loose on sb; наградить (угостить) кого-л. тумаками – to treat sb to a beating/pounding/whompin’/to treat sb to multiple fist sandwiches; наливать (налить) кому-л./~ по-богатому (сильно избивать) – to give sb what for/to let sb have it big time; накласть кому-л. в загорбок – to whomp sb’s upper back; накласть (наложить) кому-л. под шапку – to do a number on sb’s noggin; накласть кому-л. по первое число – to give sb a first-class beating/whompin’; накласть кому-л. в бока – to pound/hammer sb’s rib cage/body; дуть кого-л. палкой – to thrash sb with a stick; порядком намочалить кому-л. шею (to really work over sb’s neck)/загривок (to really pound sb’s upper back)/попу (to totally whip sb’s rear)/лысину (to give sb’s bald head a real batterin’); наломать (намять) кому-л. шею (to wring sb’s neck); дать (надавать, накласть) кому-л. в шею, по шее, по шеям – to whack sb up the back of the neck/to whomp away on sb’s neck; кому-л. в шею хорошенько накласть – to give the back of sb‘s neck a proper whompin‘; намылить кому-л. голову (шею, холку) – to whack sb up the side of his head/up the back of his head; намять душу кому-л. – to bust up sb’s innards; нахлобучить – to pound sb’s hat down for ‘im; прочищать (-чистить) кому-л. мозги (to give sb a brain cleanin’)/клюв (to clear up sb’s sinuses – «клюв» – рот/нос)/кишечник (to ream out sb’s innards); пустить кого-л. под молотки – to hammer sb big time/to give sb a big-time hammerin’/poundin’; пощекотать кому-л. нервы – to give sb a little ticklin’; оформлять (-мить) кого-л. (process/to ~ sb); прикладывать (приложить) кого-л. к чему-л. (ударять, избивать) – Хорошо он меня приложил, фофан (шишка) с грушу (СРА) – He whacked me pretty good – I’ve got a lump the size of a pear/Он его приложил мордой к столу – He smashed his mug into the table; проушить кого-л. (от названия восточной борьбы «ушу»); ставить (по-) кого-л. на мослы (БСРП) – to work sb’s bones over/to give sb a bone-crushing beating/to pound sb’s bones; уделать кого-л. – to give sb a beatin’/whippin’; утюжить кого-л. колом – to thrash sb with a big stick; шелушить (от) кого-л. – to skin sb/to give sb a skinnin’; шинковать (шинкануть) кого-л. – to tear sb apart/to tear sb to threads; заколотить кого-л. до полусмерти (М.-П.)/измутыскать кого-л. до полусмерти (Е. Замятин) – to beat/drub/thrash/pommel sb half to death (within an inch of his life). Рожу растворожу, зубы на зубы помножу! (растворожить – разбить до крови; Н. Помяловский) – I’m gonna slug ya in the mug and double yer (your) tooth count! См. «face», «bloody», «smash», «living daylight», «let/to ~ sb have it», «hit/to ~», «whack/to ~», «clobber/to ~», «rough/to ~ sb up», «hammer/to ~ sb». To friggin’ ~ sb up – отстёбывать (отстебать)/отфигачивать (-фигачить)/отхреначивать (-начить) кого-л. (СРА). To ~ sb up until he‘s got blood comin‘/runnin‘ out his ears/rear/nose – пустить кому-л. кровь из ушей/из задницы/из носу (СРА). Пустить кровь носом кому-л. – избить кого-л./заставить расплатиться (NB: кровь – деньги: возможно, отсюда зн. «заставить расплатиться»; см. «кровь/изойти кровью»; СРА). To ~ up on sb – класть/отоваривать (отоварить) (побеждать в каком-л. виде спорта, соревновании). Чехи кладут американцев 4:0! (БСРЖ). The Czechs are beating up on the Americans 4–0! To ~ the weeds/to get out there and ~ the weeds – стричь/застригать/ подстригать/кромсать поляну – собирать сведения, разузнавать о чём-л. (БСРЖ/СРА). A good reporter has to get out there and beat the weeds. Хороший журналист должен подстригать поляну. To ~ the heck outta sth – мочалить что-л. (изнашивать, неосторожно обращаться с чем-л.). Жестянку свою (машину) мочалит и в хвост и гриву (СРА) – He just ~ s the livin’ daylight outta his tin lizzie. Исторкать – сломать, разбить, повредить ударами. Кадочку, пока везли, всю исторкали (СРНГ) – They ~ the heck outta that wooden tub when transporting it. Он свои ботинки страшно исторкал (СРНГ) – He ~ the heck out of his shoes. To ~ sth all up – зашарпать что-л. (чаще всего о поле) – затоптать, исцарапать. Рабочие мне весь пол зашарпали (СРНГ) – The workers just ~ my floor all up. Пол около его кресла весь зашарпался (СРНГ) – The floor around his chair has gotten all ~ up. См. «wear/to get all worn out/to get all beat up». См. отдельно «beat it!».
beat – to be absolutely ~ /to be worn out – быть в полном отрубе/в полной отрубке/в отрубоне (находиться в состоянии предельной усталости; БСРЖ/СРА). Я после игры в полном отрубе (БСРЖ). Фигеть (о-) – сильно уставать (БСРЖ). К концу дня даже самые сильные парни офигели. By the end of the day even the strongest guys were absolutely beat. Дозревать (дозреть); пухнуть с чего-л./от чего-л. – уставать, выматываться (СРА). Эх, дозрел я! Oh, am I ever beat! Всё, я кончился (устал, утомился; СРА) – That‘s it, I‘m beat/I‘ve had it/I‘m done. Нахрячиться (наработаться; СРА). Уматываться (умотаться) с чего-л./от чего-л./на чём-л. (утомляться; СРА). Быть в умоте/умотке – to ~. Я в полной умотке/я вконец умотался – I am ~. Заволочиться (-чусь, – ишься) – сильно устать от длительного хождения или от работы. За день заволочился я так, что еле стою на ногах (СРНГ) – I am so ~ from today that I‘m barely able to remain upright (to stand). Исприбиться до упаду – сбиться с ног. Ездил по дровишка да исприбился до упаду (СРНГ) – I made a firewood run that had me dead on my feet. Кто-л. весь избился – см. «wear/to ~ oneself out». См. и «wipe out/to be ~ d out», «dead/to be ~ on one‘s feet», «exhaust/to ~ oneself/to be ~ d», «tucker out/to be ~ ed out», «kill/to ~ oneself at work», «whipped/I am ~».
beat cop – ходик (постовой полицейский; СТЛБЖ); попка. Вон попка на перекрестке (М. С.) – There‘s a ~ on the corner/at the intersection.
beaten down/downtrodden – He‘s been pretty beaten down by poverty and life. Это забитый нуждой и жизнью человек. Запиленный (сломленный, угнетённый, притеснённый) кем-чем-л. человек (СРА). The people have been really beaten down. Вовсю замордовали народ. См. «downtrodden», «browbeat/to ~».
beaten senseless/into oblivion – застёбыш (забитый человек, доведенный побоями до полоумия; СРНГ). Ребёнок-застёбыш – a child who has been ~.
beating – a ~ – вклейка, отмочка (БСРЖ).
beat it! – отколись!; убейся веником/тряпкой/авоськой! – go beat yourself to death with a broom/an ol‘ rag/a paper sack! (СРА). Изведись! (поди прочь, сгинь!; СРНГ). См. «buzz/~ off!».
Beatles – Битлы (-ов; СРА) – «Битлз».
beat up – to get all ~ /torn up/worn out – см. «worn out/to be all ~».
beat up (ol‘) – ~ ol‘ shoes – драные ботинки. He‘s always in beat up ol‘ clothes. Он всегда ходит весь драный. Истёрханный – Пришёл домой босой, рубаха на нём вся истёрханная (СРНГ) – He came home barefoot wearin‘ some ~ ol‘ shirt. См. «shabby». ~ car – основательно потрёпанная машина; драндулет, тарахтелка. Раздолбанная машина. См. «jalopy», «tin lizzie». Раздолбанный диван (БСРЖ) – beat up ol‘ sofa. Ср. «основательно потрёпанный корабль чего-л. ~ экономики какой-л. страны. Побитый (поношенный, потёртый – об одежде). Старая побитая куртка (БСРЖ). Beat up ol‘ jacket. Старый, затасканный портфель (А. Р.) – ~ briefcase.