Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика
Шрифт:
banana play/banana strokin‘ – бананизм (онанизм; любое никчёмное дело). Не работа, а бананизм (СРА). This ain’t work, just a bunch of ~.
band – см. «gang». Music ~ – группёха/группешник (музыкальная группа, ансамбль; СРА).
band – to ~ together with sb/to huddle up with sb/to team up with – стабуниваться (-ниться) с кем-л. – объединяться, задумывать что-л. вместе. Я с ними стабуниваться не желаю – надуют (СРА) – I have no desire to team up with them – they‘ll trick me. bandana – to tie a ~ around one‘s neck – закосыниться (надеть платок или косынку на шею; СРНГ).
bane – to be the ~ of one’s existence – напоять оцтом и желчью чьё-л.
существование. «О литература!..ты, напояющая оцтом и желчью сердца своих деятелей!» [оцет – уксус]; (С.-Щ.).
bang! – хлоп!; бац! Bang! Right in the nose (forehead)! Бац по носу (по лбу)! Bang! Right up the side of my head! Да хлоп меня в висок! Bang! Bang! – (звук выстрела) – пиф-паф! См. и «bam!», «boom». To go out with a ~ – поставить жирную точку в своей карьере (завершить её какой-н. громкой победой – часто про спортсменов). bang-bang – Головка бобо, в ротике кака, денежки тютю (о состоянии на следующий день после пьянки; СРА). My head is going ~, my mouth says “yuck-yuck” and my money said “bye-bye”!
bang – to ~ /slam sth (производить шум чем-л.) – грякать (грякнуть) – сильно стучать, греметь, брякать. Он грякнул дверью (СРНГ) – He slammed the door. To start ~ ing/pounding on sth – забубухать (громко забрякать, застучать чем-л.; СРНГ). To ~ (into) sth/to ~ oneself up/to bump into sth – долбануться обо что-л. (упасть, удариться обо что-л.; БСРЖ). Бякнуться (удариться при падении; СТЛБЖ). Он бякнулся головой об угол кровати. He banged his head on the corner of the bed. Букнуться обо что-л. (удариться; СРНГ). Он букнулся о дверцу шкафчика – He banged/bumped into the cupboard door. Прикладываться (приложиться) чем-л. обо что-л. (ударяться, ушибаться; СРА). Я споткнулся и приложился лбом о косяк двери. I tripped and banged my forehead on the door jamb. Чебурашиться (чебурахнуться)/чекалдыкаться или чекалдычиться (чекалдыкнуться) обо что/на что/чем-л. и без доп. (СРА). Он чекалдыкнулся башкой о лобовое стекло. He banged his gourd on the windshield. Шаркаться (шаркнуться) чем-л. обо что-л. (ударяться/-иться с шумом). Паром шаркнулся о причал. The ferry banged into the pier. Он шаркнулся головой об угол стола. He banged his head on the corner of the table. Шмякаться (шмякнуться)/бацаться (бацнуться)/бахаться (бахнуться) обо что-л. Он бахнулся/бабахнулся затылком об лёд (Э. С.) – He banged/whacked/smashed the back of his head against the ice. См. «bump/to ~ into sth», «slam/to ~ into sth», «whack/to ~ /bang into sth». To ~ the door down – ломить дверь во всю варь. Вишь, ломит-то дверь во всю варь, поди отопри! (СРНГ) – Ya hear, he‘s bangin‘ the darn door down – go and open it! To ~ oneself up pretty good/but good – избацаться (ударяясь обо что-л., избить себя). И шёл пьяный, падал, избацался весь об дорогу (СРНГ) – So the drunkard kept walkin‘ along and fallin‘ down – hittin‘ the road, he ~ ed himself up but good. The car got ~ ed up pretty good – Машина изрядно была помята. To ~ on all doors – стучаться во все двери. Мы стучимся ~, кто нам может помочь? We‘re ~ ing on all doors – who can help us? См. «knock/to ~ on all doors». To ~ around somewhere – греметь костями. См. «rattle/to ~ one‘s bones», «clatter/to ~ /to rattle/to bang». To ~ sb‘s foreheads together – стукать (стукнуть) кого-л. друг о друга лбами. Поймав двух воров, он стукнул их друг о дружку лбами… (И. Т.). Having caught (разг. – when he caught) the two thieves, he ~ ed their foreheads together…
bang – to ~ sb – (грубо, в смысле «трахать») – долбать (долбануть), толкать кого-л.; брать (взять) кого-л. на таран; бодаться, толкаться с кем-л. (БСРЖ). Барать кого-л./бараться с кем-л. (СРА). Забубенивать (-нить)/забубухивать (-хать) кого-л. – to bang away/to ball sb big time. To ~ away at sth – см. «rip/to ~ into sth». To ~ down some drinks – см. «hammer/to ~ down». Banging – долбалово (половые сношения), долбёж (-а), долбёжка; бой (БСРЖ/СРА). Надоели бабы, надоел долбёж с ними (БСРЖ). I’m sick of broads, I’m sick of bangin' ‘em. См. «banger's field» и чуть ниже «banging».
banger‘s field/paradise – сексодром (про широкую кровать и любое место, где можно заниматься сексом); сексопильня (кровать); БСРЖ. Предки на даче, сексодром в свободном полёте (БСРЖ). My oldies are at the cottage, banger’s paradise is wide open (the landing lights on banger’s field are on).
banging/bangin‘ – не только «стукотня», но и «стукоток/брекоток/брекотанье/брекотень» (СРНГ). В избе у них стукоток, брекоток стоит – за версту слышно (СРНГ) – They’ve got some hammerin’ and bangin’ goin’ on in their hut that you can hear for a country mile. Гряк (-а) – шум и грохот, бряканье. Подняли стук, гряк (СРНГ) – They started hammerin’ and bangin’. Без стуку, без гряку мост помощён (загадка: лёд; СРНГ) – Without any hammerin’ or bangin’ the bridge is paved. См. «bang/to ~ sb».
bank – you can take that to the ~ – (стопроцентно, обязательно) – стопудово. And this deal will be struck? – You can take that to the bank. И эта сделка будет заключена? – Стопудово. Не ходи к гадалке/к бабке (я тебя уверяю, это точно). Вот увидишь, через год водка опять подорожает, это уж не ходи к гадалке (СРА). You’ll see, in a year’s time the price of vodka will be higher yet and you can take that to the ~.
bankroll – to ~ sb/sth – башлить/башлять (давать кому-л. деньги, финансировать что-л.); чистоганить кого-что-л. (БСРЖ/СРА). Кто чистоганит эту затею? Who’s bankrolling this deal? Или – кто тут отстёжник? Меня жена башляет, а мне и не стыдно: равноправие так равноправие (СРА). I’m not ashamed that my wife bankrolls me – equal rights mean equal rights. См. «bankroller», «start-up money».
bankroller – отстёжник (тот, кто отстёгивает деньги на какое-л. дело; БСРЖ). Давала (главный вкладчик; тот, кто платит деньги за что-л.; СРА). См. «bankroll/to ~».
bankruptcy – to file for ~ – подать завяление на оформление банкротства; подать на банкротство. To claim ~ – можно перевести как «объявить себя несостоятельным».
bankruptcy proceedings – конкурсное производство (процедура банкротства, применяемая к должнику, признанному арбитражным судом банкротом, с целью соразмерно удовлетворить требования кредиторов; Юридический словарь). Открыть ~ в отношении кого-чего-л. – to start ~. Шахта находится в процедуре конкурсного производства. The mine is going through ~. См. «receiver/administrative ~».
banks – with steep ~ или steep-banked (о pеке/with a steep shoreline (об озере, заливе, море) – бережистый (с высокими крутыми берегами; В. Д.).
banner – стяг. To raise one’s banner against sb – поднимать (поднять) стяг на кого-что-л. (про начало военных действий). (Рекламная) растяжка/перетяжка. Портянки (шутл. – лозунги, транспаранты; СТЛБЖ) – large foot binding/ace bandage.
banter – трёп. Шёл какой-то трёп, они разглядывали и обсуждали проходивших мимо девушек… (А. Р.). They had a light banter going on, they were checking out and discussing the girls going by…
baptism – см. «baptize/to ~».
baptize – to ~ sth/to give sth a baptism/to use for the first time – обновлять (-вить) что-л. (впервые употреблять, использовать какую-л. новую вещь; С. О.). Я сегодня обновил инстумент. I ~ d my new tools today/I gave my new tools a baptism today. См. «don/to ~ for the first time», «sport/to ~ sth new». To ~ sb into some activity – распечатывать (-чатать) кого-л. на что-л. (заставлять кого-л. что-л. сделать в первый раз, подбивать на какое-л. опасное, сложное действие; СРА). Это он младшего брата распечатал на ограбление банка. He‘s the one who baptized his younger brother into the bank-robbing business.
bar/drinkery/beer joint/watering hole/taproom – распивочная, пивная, питейное, питейный дом, пивнуля, пивня, пивняк, пивнячок (-чка), пивняш (-а), пивняха, пивнячка, пивняшка, пивнуха, пивнушка (СРА). Кишлак; шалман (-а и – а)/шалманка (пивная, пивной зал; СРА; шалман/шалманка – и любое место, где обычно распивают спиртное – закусочная, пельменная и т. п.). ПЗ – пивной зал. В старину – кружало, кружечный двор – saloon. Таскаться по кружалам (А.К. Толстой) – to hit the saloons/to make the rounds of the saloons/to saloon hop. Кружить – пить в кружале (Словарь рус. яз. XI–XVII веков) – to hit the saloon. Муженёк ее завсегда кружит – Her hubby is forever hittin‘ the saloon/bar. Кружить по кружалам – to saloon hop/to cruise the saloons. Пить с пересадкой – to barhop. Ёлка – кабак (в деревнях кабаки обозначались привязанными на кол ёлками) – the “Two Firs” bar/saloon. Ёлка чище метлы дома подметет (В. Д.) – A watering hole will put your household in a hole. Ёлку поднимать (поднять) – пьянствовать. Ёлка упала, пойдем поднимать (СРНГ). Идти/ходить под ёлку (БСРЖ/СРНГ) – в кабак – to hit the “Two Firs” (bar). Под ёлкой быть (СРНГ) – быть в кабаке. Ёлкин – кабак (БСРЖ) – в СРНГ приводится следующее: «Прежде так звали кабак, потому что возле входа в кабак ставились две срубленные ёлки, возвышавшиеся над крышею». Идти/ходить к ёлкину. Пойдём-ка к ёлкину, для праздника выпьем (СРНГ) – Let‘s hit the “Two firs” and drink to the holiday. Иван ёлкин (кабак) – Видно, у Ивана ёлкина была в гостях, что из стороны в сторону пошатываешься (СРНГ) – From the way you‘re staggerin‘ around it looks like you paid a visit to Johnny Two Firs. Зелёная ёлка – о здании, помещении, где продаётся водка (СРНГ) – ср. «зелёная», «зеленец (р. п. – нца и – нцу), «зеленуха» – водка/сивуха (СРНГ). Реанимация (пивная; СРА) – a resus (resuscitation) ward. Рыбий глаз (СРА) – пивная. См. «beer joint», «beer stand», «pub», «saloon», «library». ~ and grill – съестно-выпивательное заведение. См. и «saloon». Bars (решётка) – to put sb behind ~ – см. «put/to ~ sb behind bars». barb – barb-tongued – не только «языкастый», но и «остроязыкий», «зубастый». См. «snappy-tongued».
barbarian – башибузук (грубый, жестокий, необузданный человек; 17). Вы через ширму подайте (порошок), а сюда не ходите! – Я сам знаю, что через ширму. Не пугайтесь: не башибузук какой-нибудь… (А. Чехов). Hand it to me over the screen, don‘t come back here! – I know to hand it over the screen. Don‘t you worry – I‘m not some barbarian.
barbed – см. «waspish».
barbed nail – ёрш/ёршик/ершач (смесь водки с пивом). Накатить ершача – to knock down a ~. NB: у слова «ёрш» несколько значений – вид рыбы с колючими плавниками/щетинная или проволочная щётка/заёршенный гвоздь (a barbed nail). Для названия быстро опьяняющего напитка подходит только последнее значение.