Проверяя Сенатора
Шрифт:
шелковистому жару, ощущающимся гладким и мягким около моей головки.
– Черт, детка.
– Беннетт, – она дрожит и наклоняется вперед.
– Не так. – Я сжимаю в руках член, располагая головку у ее входа, а затем обворачиваю
пальцы над тем местом, где начинаются ее бедра. Потянув ее на себя, я подаюсь вперед,
загоняя свой член в нее по самые яйца. Я закрываю глаза, чувствуя, что они начинают
закатываться. Чувствует ли она тоже самое, что и я? Крышесносно.
Вколачивая свой член в ее шелковистую киску, я трусь об нее, я одержим этим
необузданным влечением владеть ее телом и готов плыть на гребне волны, готовой
разрушить меня. Разрушить на части и похоронить меня, к чертовой матери.
– Пожалуйста. Еще больше, – просит она, дрожа.
Я прислоняюсь к ее спине, прокладывая дорожку из поцелуев до ее плеча, в тоже время,
работая бедрами еще быстрее, толкаясь сильнее, грубее, с каждым ее диким и яростным
стоном, заставляющим меня дать ей то, что она просит.
Вколачиваясь в нее – я развожу ее ягодицы, погружаясь глубже в тоже время чувствуя, как
искры удовольствия прорываются сквозь меня. Вспышки белого света взрываются в моей
голове. Настоящее блаженство для меня. Я двигаюсь руками к ее киске, раскрывая ее
губки, погружаясь в нее. Выскользнув из нее, я щелкаю пальцами по ее возбужденному
клитору, затем кружу и беспощадно глажу его, чувствуя, как в основании моего
позвоночника вспыхивают искры.
Я скоро кончу. Я не продержусь долго. Я блуждаю руками по ее бедрам, загоняя свой член
то глубоко в нее, то выходя, пока моя головка не выскальзывает из нее. Я смотрю на свой
член, мокрый от ее соков, и мышцы, начиная от предплечья до кончиков пальцев,
сжимаются от необходимости быть в ней.
Она дрожит, шепча мое имя.
– Бен. Так хорошо.
Издавая стон, я вонзаю свой член в нее яростно, до дрожи. Она содрогается под моими
руками, ее киска сжимает мой член и я кончаю, освобождаясь в нее. Еще раз погрузив
свой член в нее, я ругаюсь от возникшего ощущения.
– Бл*дь, – говорю я и опускаюсь на нее. Мы оба тяжело дышим и я закрываю глаза,
вдыхая ее аромат и удерживая ее. – Нам нужна кровать, Кса. На которой мы сможем
заниматься этим.
Глава 11
ИНСТРУМЕНТ ДЛЯ ПЫТОК.
– Ты получила мой e–mail? – Хриплый голос Беннетта имеет свойство отправлять стайку
бабочек в моем животе на орбиту. Я кружу по кварталу, повернув не туда.
– Э–э, я за рулем. – Скорее всего, я заблудилась. Я еду на машине Брук обратно в нашу
квартиру, двигаясь с помощью навигатора, установленного на моем телефоне. – Ты послал
мне письмо? Я еду домой. – Я судорожно вспоминаю, не забыла ли я чего до того, как
покинула офис.
– Успокойся. Я в курсе.
– И что это, Сенатор? – спрашиваю я, не скрывая того, что я расстроена.
– Я позвонил и Нора сказала мне, что ты ушла.
Когда я проскакиваю еще один поворот, я завожусь.
– Ты что, проверяешь меня? Это говорит о том, какая ты задница!
– У тебя проблемы из–за того, что я позвонил, чтобы убедиться, что ты уехала, вместо
того, чтобы ночевать в офисе? Я понимаю, у тебя свободный график.
– Да... – мою грудь сжимает. Он прав. Я веду себя как сука.
– Да? Это то, как люди в Бостоне говорят «прости», когда они совсем неправы, разве это
не смешно? – Он смеется, и я понимаю. Он звонит не для того, чтобы упрекать. Он звонит,
потому что... он заботится?
– Прости. Я все еще привыкаю к тому, что между нами намного больше, чем просто
таскание друг друга за волосы... – Дерьмо. Я закатываю глаза, вспоминая, что мы
разговариваем по сотовому. К счастью, я не упоминаю слово «секс», но смысл разговора
повисает в воздухе. Негласно, но как будто провокационно и громко, как если бы я
кричала об этом.
– Должен ли я напомнить вам, что я хочу быть друзьями? – Его голос смягчается. – Я
говорю это и это я и имею в виду. – Он непременно все контролирует.
Что еще сказать?
Извиниться... ауу?
– Бен, я была неправа. Ты не сволочь – нет, ну ты сволочь, или же нет. Тебя трудно
классифицировать, но ты прав. Для меня это был долгий день, даже если я закончила
работать в середине дня. Моя голова все еще гудит, после того, как я провела немного
времени с Лесли... пресс–секретарем Вице–президента.
– Что, черт возьми, случилось? – требует он, а затем начинается наш беззаботный разговор
с присутствующим напряжением в его голосе.
– Разгон до сотни? – Теперь моя очередь смеяться, заставляя его вскипеть. – Я нашла
переводчика и ваш график почти расписан для поездки на Кубу, также включено
освещение прессой открытие торговых переговоров. Алисия, из офиса конгрессмена
Шепарда, дала мне несколько советов, касаемых технической стороны. Лесли и еще два
других сотрудника из PR– команды Вице–президента нанесли мне визит. Они помогли мне
разработать план для вашей поездки и та–дааам! Это было очень познавательно. Я
чувствую, что начинаю понимать, к кому мне надо обращаться... и что делать.
– Ты была занята.
– Как и все в Вашем офисе. Теперь мой график тоже похож на что–то на подобие взрыва. –
Когда сегодня я вышла из офиса, мой календарь был переполнен встречами в качестве
пресс–секретаря Бена.
Навигационное приложение начинает работать и выдает мне следующее направление. Я
бросаю взгляд на карту, изображенную на моем телефоне, и с облегчением выдыхаю.
Наконец–то, я вижу, что я сделала не так, и вдавливаю педаль газа в пол.
– Что это было? – спрашивает он.
Я выключаю громкую связь.
– Пришлось загуглить мой путь домой.
– Ты за рулем? В Вашингтоне? – И мы опять возвращаемся к тому, какой он властный
мудак. Заботливый, заносчивый придурок.