ПСС. Том 32. Воскресение
Шрифт:
Стр. 78, строки 27–28, в большей или меньшей степени вместо: в большей и меньшей степени — по рукописи № 26, л. 70
Стр. 87, строка 22, тем что ей, вместо: что ей, — по рукописи № 15, л. 93.
Стр. 110, строка 21, А я таки думала, вместо: А я так и думала — по рукописи № 31, л. 6 об.
Стр. 118, строка 4, отдам вместо: отдал — по рукописи № 8, л. 355.
Стр. 127, строка 27, врачами, вместо: разными — по рукописи № 24, л. 128.
Стр. 136, строка 23, рождшия Тя, вместо: рождения Тя, — по рукописи № 25, л. 62 об.
Стр. 192, строка 15, крестьянин, вместо: крестьянину, — по рукописи № 24, л. 184.
Стр. 204, строка 1, напьется кофею вместо: напьется кофе — по рукописи № 24, л. 197 об.
Стр. 210, строка 29, до Рожества вместо: до Рождества— по рукописи № 24, л. 205.
Стр. 224, строка 4, двуспальным вместо: двухспальным— по рукописи № 24, л. 214.
Стр. 247, строка 2, и во всех соответствующих местах второй части романа — Катерина Ивановна вместо: Екатерина Ивановна — согласно автографическим написаниям Толстого во всех рукописях.
Стр. 253, строки 13–14, от тетушки, вместо: и к тетушке, — по рукописи № 25, л. 72.
Стр. 258 и 259, строки 38 и 26, в середу вместо: в среду— по рукописи № 24, лл. 242 и 243.
Стр. 259, строка 36, пожимала вместо: нажимала — по рукописи № 22, л. 140.
Стр. 261, строка 2, рядами вместо: рядом — по рукописи № 22, л. 142 об.
Стр. 289, строка 18, приедете. вместо: придете. — по рукописи № 24, л. 390.
Стр. 297, строка 38, дежуривший вместо: находившийся — по рукописи № 22, л. 162. В рукописи № 24 С. А. Толстая, не разобрав слова, дежуривший, написала, «державшийся». При просмотре рукописи Толстой, заметив несоответствие слова «державшийся» с контекстом, но забыв первоначальное свое написание, «державшийся» исправил на находившийся — слово явно компромиссное и менее здесь подходящее, чем первоначально Толстым написанное.
Стр. 298, строка 29, как нечто жестокое вместо: особенно как нечто жестокое — по рукописи № 22, л. 162. В этой рукописи Толстым зачеркнуты перед словами: как нечто жестокое слова: особенно за границей, в связи с тем, что он далее вписал здесь же: или попасть в заграничные газеты. Но слово: особенно было зачеркнуто так, что черта прошла тут не по буквам, а под буквами. Переписчица С. А. Толстая, переписывая это место в рукописи № 24, опустив слова: за границей, механически переписала слово: особенно, даже подчеркнув его. При просмотре рукописи Толстой не заметил ошибки, и лишнее слово, попав в наборную рукопись, как подчеркнутое, было напечатано курсивом.
Стр. 299, строка 1, ходу вместо; хода — по рукописи № 22, л. 163.
(Три последние исправления уже ранее были предложены В. И. Срезневским в «Заметке к дневнику Т. Л. Сухотиной». — «Толстой. Памятники творчества и жизни», 3, М. 1923, стр. 78–79.)
Стр. 301, строки 31–32, в его позе, его взгляде, вместо: в его взгляде, — по рукописи № 22, л. 163.
Стр. 321, строка 24, поставленные вместо: поставлены — по рукописи № 22, л. 183.
Стр. 323, строка 20, так и тех, вместо: тех — по рукописи № 22, л. 180 об.
Стр. 370, строка 16, признавал себя теперь вместо: признавал себя — по рукописи № 97, л. 53.
Стр. 386, строка 19, в которое вместо: в котором — по рукописи № 87, л. 10.
Стр. 386, строка 23, после слов: к двери политических, — добавляем: что им, чертям, делается, небось брюхо не заболит, — по рукописи № 96, л. 72.
Стр. 395, строка 6, и сначала страхом, вместо: сначала со страхом, — по рукописи № 90, л. 44.
Стр. 436, строка 5, ударили вместо: ударил — по рукописи № 91, л. 81.
Во всех случаях печатаем: мучать вместо набранного в корректуре: мучить, и Кузминское вместо: Кузьминское, в соответствии с тем, что мы имеем всюду в автографических написаниях Толстого. В обычно читаемых в корректурах сочетаниях типа «со смотрителем», «со своим» и т. д. со исправляем на с в тех случаях, когда это оправдывается автографическими написаниями Толстого. В тех же случаях уже исправляем на уж. В виду многочисленности этого рода исправлений оправдательные ссылки на соответствующие рукописи не делаются.
Кроме того, вводим следующие конъектуры.
Стр. 35, строки 10–11, после слов: содержательнице дома терпимости, свидетельнице, печатаем: Китаевой, вместо: Розановой, В наборной рукописи № 25, л. 7 об. (II глава первой части) фамилия содержательницы дома терпимости, в котором жила Маслова, рукой Толстого исправлена («Китаева» вместо «Розанова»), но в дальнейшем тексте рукописи это исправление отсутствует. В типографском наборе (корректура № 27), там, где упоминается фамилия содержательницы дома терпимости, эта фамилия всюду однако «Китаева», и это написание Толстым не переделано. В посланном в редакцию «Нивы» взамен набранного новом тексте X главы первой части романа, к которой и относится вводимая конъектура, «Розанова» не исправлена на «Китаева», конечно, по рассеянности.