Путь красноречия (Нахджул-Балага)
Шрифт:
ХУТБА 113
О порицании этого мира
Предупреждаю вас от козней этого мира, ведь, поистине, он есть местопребывание переменчивости, а не прибежище беспечности. Приукрашен он соблазнами своими и соблазняет украшением своим. Дом его впал в презрение перед Аллахом, смешав дозволенное с запретным и запретное с дозволенным, и доброе со злым, и жизнь со смертью, и сладость с горечью. Не расчистил его Аллах Всевышний для наместников своих и не был скареден в нем в отношении врагов своих. Добро его (этого мира) — скудно, а зло — наготове. Собранное в нем развеется, власть его рассеется. Обитающий в нем сокрушится, а что доброго в обители, которая может сокрушиться, подобно зданию, и в жизни, в которой человек гибнет, подобно пищевым запасам, и в длительности, у которой есть предел, как у путешествия? Соблюдайте же то, что Аллах из нужд ваших вменил вам в обязанность, и просите у Него исполнения своих обязанностей, которые Он вам вменил.
Внимайте же смертному гласу ушами своими прежде, чем смерть позовет вас. Истинно, устраняющиеся от мира сего — плачут сердца их, даже если они (внешне) смеются, и усиливается печаль их, даже если они (внешне) радуются, и преумножаются их самопорицания, даже если им завидуют (окружающие) в том, чем они облагодетельствованы. Исчезло из сердец ваших поминание сроков рассчитанных, и поселились в сердцах ваших надежды обманчивые, и стал здешний мир над вами более властным, нежели следующий, а скорейшее отвратило вас от последующего, а ведь, поистине, вы — братья в религии Аллаха, и не разделяет вас ничто, кроме как совесть грязная да помыслы лукавые. Друг другу не помогаете, друг друга не наставляете, на нужды друг друга не отчисляете, друг к другу любви не проявляете. Что это с вами — легко приобретенному от мира вы радуетесь, а о многом упущенном из мира грядущего не печалитесь? И возмущает вас потеря легкого из мира сего так, что заметно на лицах ваших, равно как и в малом терпении вашем перед лицом того, что отобрано у вас! Как будто сие есть ваше постоянное местопребывание, и как будто в нем для вас — непреходящее наслаждение. И что удерживает вас от того, чтобы выйти к товарищу своему с тем, что пугает вас из недостатков ваших, если не страх перед тем, что выйдет он к вам с чем-то подобным? Сговорились вы отречься от вечного и возлюбить преходящее, и стала религия каждого из вас лишь движением языка его, подобно работнику, освободившемуся от (тяжкой) своей работы и заслужившему одобрение господина своего.
ХУТБА 114
Содержит обращенные к людям увещевания
Слава Аллаху, Производящему от прославления благодать, а от благодати признательность. Прославляем мы Его за благодеяния, равно как прославляем и за испытания. И прибегаем к помощи Его против тех душ, что неспешны в подчинении тому, что было велено им, и скоры в стремлении к тому, от чего предостерегали их. И просим у Него прощения за то, что объяло знание Его, и сочтено в книге Его: знание, ничего не упускающее, и Книга, ничего не опускающая. И веруем в Него верой проникнувшего в Тайное и достигшего Обещанного, верой, уничтожающей искренностью своей многобожие и убежденностью своей — сомнение.
И свидетельствуем, что нет Бога, кроме Аллаха, Единого, нет у Него сотоварища и что Мухаммад — да благословит Аллах его и его род и да приветствует — Его раб и посланник, сими двумя свидетельствами, что превозносят речь и возвышают поступки. Не полегчают весы, на которые они положены, и не отяжелеют весы, с которых они будут убраны.
Заповедую вам, о рабы Аллаха, богобоязненность пред Ним, которая есть поклажа, и через нее — вспомоществование: поклажа, до цели доводящая, и вспомоществование, успех приносящее. Призвал к ней лучший призывающий, и внял ему лучший внимающий. И провозгласил провозглашающий, и исполнил внимающий.
О рабы Аллаха, поистине, богобоязненность пред Ним оградила Его возлюбленных от запрещенного Им, и заставила сердца их трепетать пред Ним, пока не стали ночи их проходить во бдении, а путешествия дневные — в жажды претерпении, и обрели они за труды свои отдохновение, и за жажду — обильное напоение, и к сроку предписанному они приблизились, и к поступкам (благим) устремились, и от надежды тщетной отреклись, и к мысли о кончине своей обратились. И вот, поистине, мир сей есть местопребывание уничтожения и бедствий притеснения, и переменчивого поведения, и через притчи научения; что до уничтожения, то время натянуло свой лук, и не промахнутся его стрелы, и не исцелится его рана. Бьет по живому смертью, по здоровому — болезнью, а по спасенному — порчей. Едок не насыщающийся и пьющий не напояющийся. Что же до бедствий — вот, человек собирает то, что не съест, и строит то, где не живет, потом приходит к Господу Всевышнему, ни имущества с собой не имея, ни зданий своих с собой не принеся! А что до переменчивого поведения, то вот, ты видишь жалкого завидным, а завидного — жалким; и нечто это иное, как благо рассеянное и горе ниспосланное. А что до уроков его, человек к осуществлению надежд своих близок, но смерть приступит — и все прекратится. И ни надежда не осуществится, ни тот, на кого надеются, не уцелеет. Преславен Аллах, сколь тяжка радость его! И не утоляет жажду питие его! И сколь знойна тень его! И приближающееся неотвратимо, и уходящий невозвратим. И — Преславен Аллах — что ближе, нежели живой к мертвому до встречи с ним, и что дальше, нежели мертвый от живого после расставания с ним!
Поистине, нет ничего злее всяческого зла, кроме Его наказания, и нет ничего добрее всяческого добра, кроме Его воздаяния. И слышание о всякой вещи в мире сем более велико, нежели видение ее, но видение всякой вещи в мире грядущем более велико, нежели слышание о ней. Так да удовольствуетесь вы тем, что предстоит вам лицезреть и услышать, а о Сокровенном — сообщением. И знайте, что умалено в этом мире и преумножено в будущем, лучше того, что в будущем умалено, а в этом — преумножено: и сколько малого приносит прибыль, а сколько накопленного — убыток! Поистине, то, что вам повелено, шире того, что от вас ограждено. И что вам разрешено — более многочисленно, нежели то, что для вас запрещено. Так оставьте малое в обмен на многое и тесное в обмен на просторное. Он (Аллах) позаботился о вашем наделе и дал вам повеление о деле; так да не будет стяжание обещанного вам для вас прежде, чем исполнение предписанного вам, хотя, клянусь Аллахом, явилось сомнение и было уязвлено убеждение, так что обещанное вам (в мире грядущем) стало для вас как будто непременным (в здешнем мире), а предписанное вам будто было снято с вас как обязательство. (Так нет же, предписано вам) к действиям стремление, и бойтесь смерти неожиданного наступления, ведь, поистине, не надеются на возвращение возраста так, как на благосостояния возвращение. Ведь что упущено из благ сегодня, завтра, возможно, возвратится с прибылью, но что упущено из возраста вчера — нет сегодня надежды на его возвращение. Надежда — на грядущее, а о прошедшем — сожаление. «Так бойтесь Аллаха должной богобоязненностью и не умирайте иначе, как будучи мусульманами» (Коран 3:102).
ХУТБА 115
Просьба о ниспослании дождя
Господи наш, иссохли горы наши и покрылась пылью земля наша, испытывает жажду скотина наша, и блуждает в загонах своих и стонет стоном матерей, оплакивающих сыновей своих, и утомилась от (бесплодных) возвращений на луга свои и от стремления к водопоям своим! Господи наш, смилостивься над вздохами стонущих и томлением тоскующих! Господи наш, смилостивься над рассеянием их на путях их и над стонами их в загонах их! Господи наш, вот, вышли мы к Тебе, когда собрались над нами тощие верблюды лет и оставили нас (годы) дождевых облаков; и был Ты надеждой для отчаявшегося, и провозвестием для обращающегося. Мы призываем Тебя, когда надежды пропали, и облака нас не достали, и животные наши пали: не притесняй нас за деяния наши, не карай нас за прегрешения наши и простри над нами Свою милость облаками, дожди проливающими, и травами, влагу поглощающими, и растениями, (видом своим) поражающими, и дождями обильными, которыми Ты вновь даешь жизнь умершему, и возвращаешь пропавшее. Господи наш, даруй нам напоение Твое, оживляющее, утоляющее, полнейшее, глубочайшее, лучшее, благословеннейшее, здоровое, обильное, растения взращивающее, ветви их оплодотворяющее, листья его зеленящее; через него слабейшего из рабов Твоих Ты оживишь, и мертвого в пределах Твоих Ты к жизни возвратишь! Господи наш, даруй нам напоение Твое, холмы наши зеленящее, запускающее ручьи (бегущие), и склоны зеленью покрывающее, и плоды наполняющее, скотине нашей жизнь дарующее, окраины наши напояющее, к сушнякам нашим влагу направляющее, по благословению Твоему широчайшему и от щедрот Твоих обильнейших, на сушу запыленную, на скотину, самой себе предоставленную. И ниспошли нам небеса напояющие, тучные, непрекращающиеся, одно другое сменяющие, в которых одна капля — другую толкающая, так, чтобы не была их молния в отчаяние обращающей, а лик — дожди не источающим, а облака — рассеивающимися, а дожди — холодные ветры приносящими. И да зазеленеют от напоения его изголодавшиеся, и да оживут от благословения его иссохшиеся, ведь, поистине, Ты «ниспосылаешь дождь после того, как они утратили надежду, и распространяешь милость Свою, ведь Ты — Попечитель, Преславный».
Комментарий Сайида ар-Рази: Что касается его выражения — да будет над ним мир — «Инсахат джибаалуха», то его буквальное значение в том, что горы раскалываются от того, что они иссохли. Говорится инсахат-ис-саубу(«иссохла рубашка»), когда хотят сказать, что она распадается. Также говорится инсахат-ин-набтуили саха, либо савваха, если растения засохли — что, собственно, сводится к указанному выше значению. А что до его высказывания ва хамат давваббуна, то оно означает, что скотина испытывает жажду, где отглагольное существительное хуйамозначает жажду. Что же до высказывания хадабиру-с-синин, множественного числа от хидбар, то оно означает верблюдицу, которую истощил переход, поэтому Повелитель Верующих уподобил ей такой год, в который проявилась засуха. Сказал Зу-р-Румма:
Не сдвинутся с места верблюды, если не принуждены
голодом или не отправлены нами в пустынное место
Что же до его высказывания: ва ля каза-ин рабабуха, то аль-Каза-уозначает разбросанные маленькие кусочки облаков. А что до выражения ва ля шаффанин зихабуха, то оно замещает ва ля зата шаффанин зихабуха, где а ш-Шаффанозначает холодный ветер, а аз-Зихааб — легкий дождь. Слово затав этой фразе опущено, потому что всем известно, что оно здесь подразумевается.
ХУТБА 116
В ней Его Светлость (А)
наставляет своих сподвижников
Послал Он его (Пророка (С)) призывающим к Истине и свидетелем перед народом, и довел он (до них) послание Господа его без уклонения и сокращения, и сражался во имя Аллаха с врагами Его без устали и без отговорок, будучи вождем тех, кто богобоязнен, и взором тех, кто по прямому пути ведом.
В продолжение данной хутбы: Если бы вам было ведомо то, что ведомо мне из тайного, сокрытого от вас, поистине, выбежали бы вы на возвышения оплакивать деяния свои и побивая самих себя, оставив имущество свое без надзора и попечения, и озаботится каждый из вас собственной душой, и не обратится он (взором) к другому человеку; однако, вы позабыли то, о чем вам напоминали, и пребываете в беспечности по поводу того чего вас предостерегали, и сбились с пути ваши помыслы, и смутились деяния ваши. Как бы стремился я к тому, чтобы Аллах разделил между мною и вами и прилепил меня к тому, кто более вас заслуживает быть со мной. (Кто был бы), клянусь Аллахом, народом, обладателем правильного мнения, широкой мудрости, праведного изречения, оставляющим к бунту всякие побуждения. Следовали они шаг за шагом по пути, и к цели высокой продолжали быстро идти, и удостоились вечного удела, прохлады благодатной надела. Однако, клянусь Аллахом, будет править вами юноша из Бану Сакиф, с походкой горделивой, слегка покачивающейся, что пожрет вашу зелень и расплавит ваш жир, эй, Абу Вадаха!