Пылкие слова
Шрифт:
— Мне нужно кое-что уточнить, чтобы не было ошибок, — пояснил Берт.
— Но у нас нет времени. Мы отправляемся в понедельник. Мне нужно подготовиться, изучить твой доклад.
— Для этого будет завтрашний день.
— Как, только один день!
— Целых двадцать четыре часа. Масса времени, если только, — он приподнял бровь, — ты достаточно быстро усваиваешь информацию. Ты хорошо умеешь читать?
— Не говори глупостей!
— Тогда завтрашнего дня тебе хватит.
В ее взгляде мелькнуло беспокойство, но спорить Люси не стала. Наклонившись, она подняла шарфик, набросила его на шею. Затем Берт услужливо подал ей жакет.
— До завтра, мисс Кларк.
— Люси, — поправила она его, спускаясь по ступенькам.
— Хорошо. Если мне что-нибудь понадобится, я позвоню тебе. — Он не смог удержаться от того, чтобы напоследок еще раз не поддеть ее: — Да, еще кое-что…
Она обернулась через плечо.
— Что?
— Тебе лучше застегнуть блузку. Ходить в таком виде в этих местах — значит искать себе неприятностей.
Она не остановилась, и влажный горячий ветер донес до него ее слова:
— А ты, Берт, можешь отправляться к черту!
3
Он наблюдал, как Люси прокладывает себе путь по некошеной траве. Несмотря на то что он говорил ей, высокие каблуки ему нравились. Они заставляли соблазнительно покачивать ее бедрами и подчеркивали ноги, стройные и длинные.
Позади него хлопнула дверь.
— Ну, что ты думаешь об этом, Эванс? — Берт повернулся к своему дяде.
Эванс Сансон, высокий мужчина, выглядевший лет на десять моложе своих шестидесяти шести, погладил жесткие седые усы.
— Что ж, насколько я понимаю, — ответил он, — ты с ней попал в самую точку.
— Что это значит? — Берт недоуменно сдвинул брови.
— А то, что ты играешь с динамитом, и сам понимаешь это. Твой поцелуй вполне мог стать для нее подходящим взрывателем. О чем ты думал, Берт?
— Я думал, что у нее самые замечательные губы из всех, что я когда-либо видел, — спокойно ответил Берт. — И еще я подумал, что самым лучшим способом отвлечь ее от дела будет заставить беспокоиться о чем-нибудь другом. Это сработало, не так ли?
— Ты мог упустить ее. Любая другая женщина на ее месте дала бы тебе по физиономии и ушла.
Берт усмехнулся:
— Любая другая, но не эта!
Эванс фыркнул:
— Тебе просто повезло. Несмотря на твои донжуанские успехи, мы до сих пор не имеем понятия, чего нужно этим Кларкам. А, зная Саймона, можно предположить, что это нечто серьезное.
Берт посмотрел в ту сторону, куда ушла Люси, и задумчиво прищурился.
— Передай Карен, что я берусь за это дело. Чего бы мне ни стоило, я докопаюсь до истины. И если для этого потребуется соблазнить неприступную мисс Кларк, тем лучше. Это отвлечет ее, пока я буду вести свое собственное маленькое расследование.
Эванс усмехнулся, в его глазах блеснуло любопытство.
— Значит, ты не веришь во всю эту чепуху насчет исследований курорта Блу-Пайнтриз. Ты полагаешь, что там нечто большее, верно?
— Извини, Эванс, — сказал Берт, — но я обещал даме не обсуждать планов Кларков ни с кем. — Он помолчал, потом улыбнулся: — Удачно вышло, что ты заглянул сегодня.
Берт усмехнулся:
— И хорошо, что со слухом у тебя пока еще все в порядке.
Держа в одной руке телефонную трубку, а в другой — записную книжку, Люси набрала номер, который ей дала Джессика. Когда раздался первый гудок, ладонь ее вспотела, и она крепче сжала трубку. Это все лишь телефонный звонок, успокаивала она себя. Сущий пустяк. И поцелуй тот ничего не значит! С четвертым гудком она сломала карандаш и была вынуждена взять другой.
Он ответил после пятого гудка:
— Берт Чансей слушает.
Видимо, он только что поднялся с постели. Ничем иным нельзя было объяснить хриплость его голоса. В памяти всплыло видение: Берт в гамаке. Широкая, мускулистая грудь, покрытая темными волосами. Шорты, обтягивающие стройные бедра. Небесно-голубые глаза, лениво взирающие на нее.
Она прокашлялась.
— Мистер Чансей…
— Это ты, Принцесса?
Она скрипнула зубами, услышав прозвище.
— Да, это Люси. Я позвонила не вовремя?
Берт зевнул, подтверждая ее подозрения о том, что она его разбудила.
— Странно, когда твоя собственная невеста называет тебя «мистер Чансей».
— Ладно, больше не буду, — пообещала она. — Хотя было бы лучше, если бы мы обращались к друг к другу официально, когда обсуждаем наши дела.
— А сейчас мы занимаемся этим?
— Пока что нет. Может, начнем?
— Если нужно, давай, — тяжело вздохнул Берт.
Люси заглянула в записную книжку.
— Мне необходимо договориться о времени встречи.
— Замечательно. Приезжай ко мне в понедельник.
— Но… мы же уезжаем в понедельник на остров!
— Да?
Она постаралась скрыть свое раздражение.
— Берт, я бы хотела встретиться сегодня. Мне нужно многое узнать.
— Извини, но об этом мы сможем поговорить по дороге. Я еще не собрал все данные, которые ты просила. Это дело требует времени, понятно?
Это было совсем не то, на что Люси рассчитывала.
— Послушай, я согласна на то, что у тебя есть.
Последовала длительная пауза.
— Ах, Принцесса, — ответил Берт, вздыхая, — ты меня соблазняешь, честное слово. Но тебе придется подождать с этим.
— Я говорю о деле, — процедила она сквозь зубы.
— И я тоже, — последовал вежливый ответ. — А ты о чем подумала?
Похоже, разговор становился бессмысленным.
— Даю тебе два часа, чтобы завершить твои исследования. Затем я позвоню тебе снова и рассчитываю получить ответы на свои вопросы. Если я их не получу, наша сделка расторгнута. Понятно?
— Еще бы. Но все равно необходимые мне люди будут доступны не раньше понедельника.
Он больше не производил впечатления человека, готового продаться тому, кто больше заплатит. И голос ее звучал надменно, как у Саймона. Что ж, у нее достаточно опыта, чтобы поставить Берта Чансея на место.
— У тебя ровно два часа, — повторила она непререкаемым тоном, — или сделка расторгнута.
— Как тебе будет угодно. Поскольку я не могу дать то, что тебе нужно… Счастливого пути. — Сказав это, Берт повесил трубку.