Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:
Please give me a good reason for your behaviour
Второе отличие можно проиллюстрировать примером из английского Вольтера:
Faith consists in believing when it is beyond the power of reason to believe
Не знаю, что бы он сказал, оказавшись в сегодняшнем царстве когнитивного диссонанса, но уже тогда его мысль выражалась через Reason как «здравомыслие», что синонимично common sense, sagacity или wise judgement.
Ему вторит английский Ницше, уверяя, что:
There is always some madness in love. But there is also always some reason in madness.
Афоризм, как водится, не о чём, хотя сюда можно добавить такие синонимы как wits или даже mind.
Глагол Reason соответствует главным образом нашему «убеждать»:
I tried to reason with her but it was no use.
То есть в качестве синонимов здесь можно предложить convince и persuade.
Кроме того, по-английски можно reason out, и это уже будет означать «выяснять, распутывать»:
The scientists finally reasoned out the missing link.
Из всего вышеперечисленного можно сделать вывод о том, что Reason, в отличие от Cause, больше связан с философией, то есть, с человеком и его сознательными способностями.
Также можно сказать, что иероглиф Reason более многозначен, подразумевая оправдание, здравомыслие и понимание. В качестве примера могу скромно предложить фразу:
My reason is an evidence of exceptional reasoning which demonstrates much reason.
Тогда как Cause ограничивается причиной и принципом:
Linguistics caused my life’s cause.
В конкретной науке, где тоже есть свои причины и следствия, чаще будет использовать Cause:
This study seeks to determine the most probable cause of the illness.
Едва ли найдётся кто-нибудь, кто в такой же ситуации скажет reason of the illness.
Зато интеллектуальное движение XIX века принято называть Age of Reason. При этом, правда, англичане думают, что имеют в виду «век интеллекта», тогда как наша традиция склоняется к «веку рационализма».
Наконец, чуть не забыл ещё одну важную разницу: после Cause ставится предлог of, тогда как за Reason нужно использовать for:
The cause of his illness is stress, which is his reason for leaving.
Разница между Output и Outcome
Теперь, когда мы рассмотрели разницу между Cause и Reason, можно подойти к вопросу с противоположной стороны и приглядеться к синонимам Output и Outcome.
Во-первых, давайте вспомним, где они нам попадаются. Не приходится задумываться надолго, чтобы придти к заключению: в бизнесе. Англичане вспоминают Output, когда хотят рассказать о том, чего тот или иной проект достиг за короткий промежуток времени. При этом Outcome является результатом Output. Иначе говоря, Output – это то, что мы получаем на выходе: сколько уроков английского вы посетили, сколько исторических памятников в вашем городе разрушено, сколько торговых центров построено и т. п. То есть, это то, что видно сразу, когда проект завершён.
Тогда как последствия, выражаемые иероглифом Outcome видны далеко не сразу. Меры измерения тут уже цифирные, а такие как efficiency, efficacy и effectiveness, которые по-русски означают «эффективность» и о разнице между которыми поговорим в другой раз. Конечно, цифры в показателях тоже задействованы, однако несколько по-другому. К примеру, если вы взялись орошать африканские пустыни, то output будет измеряться кубометрами воды, а outcome – количеством семейств, которые в итоге эту воду получили.
Подытожим.
Output – это результат, «сухой остаток» первого уровня. Outcome – остаток второго уровня.
Output не может передать важность или эффективность проекта. Он демонстрирует только фактические показатели. Outcome, напротив, показывает результат как успех и говорит не о затратах, а о достижениях.
Разница между Relation и Relationship
Для русского человека эти два иероглифа сливаются в одно понятие – отношения – и потому у нас часто в английском обиходе из-за этого возникают ошибки и недопонимание. Хотя на самом деле всё не так сложно. Особенно если обратить внимание на разницу в их длине.
Запомните, что Relationship обозначает отношения, во-первых, неформальные, во-вторых, между людьми. Это может быть кровная связь, родственная или просто почему-то уникальная. Скажем, английскую мать и дочь связывает a mother-daughter relationship.
Вот вам несколько типичных примеров:
Margaret and Adam are in a relationship.
The relationship I had with my former colleagues is something to be treasured forever.
Более короткое слово Relation, напротив, считается формальным и обозначает отношения между группами людей, между странами, между элементами. Например, две страны связывают great diplomatic relations.