Разница между. Русский репетитор об английских синонимах. Книга первая
Шрифт:
Jim: «Hi, Jane. Nice to see you, too. How are you doing?»
Если же один из собеседников начальник, та же ситуация обыгрывается иначе:
Boss: «Hello, James. How are you this morning?»
James: «Good morning, Mr. Smith. I am well, thank you. How are you doing?»
Тут, как вы заметили, наш Джеймс вообще даже не стал повторять начальственного Hello, а сразу среагировал через более уважительное Good morning. И никакого Hi, боже упаси.
Кстати, я заметил, что у нас по-русски сегодня тоже многие из тех, кто в личном общении со мной на вы легко, себе позволяют написать в каком-нибудь Воцапе «Привет», а потом продолжать в вежливой форме. Почему-то они не видят, что «Привет» – это исходное тыкание. В английском сегодня все друг друга тычут на вы, так что нюансы ещё тоньше.
Итак, подытоживая (и почти ничего толком не сказав про Hi), можно сделать следующий вывод: Hi используется исключительно по отношению к людям, которые вы хорошо знаете, и никогда не используется в адрес тех, кого вы встречаете впервые. Во всех остальных случаях, или когда сомневаетесь, спокойно говорите Hello.
Разница между a lot of и lots of
Ну, вот скажите на милость, какая разница между английскими фразами:
I have a lot of cars in my driveway.
И:
I have lots of cars in my driveway.
Ведь никакой же! Но тогда, задаёмся мы с вами, любопытные Варвары, вопросом, почему можно сказать и так, и так? Язык, как мы не раз уже говорили, стремится к лаконичности, и без малейшего сомнения изживает из себя всё, что считает лишним. Попробуем копнуть глубже и разобраться.
Сам иероглиф lot может означать и «жребий», и «куш», и «участок земли», и «пошлина», и «партия товара», и «несколько предметов, продаваемых одновременно» и многое чего ещё, но давайте остановимся на «нескольких предметах», хотя оба выражения – a lot of и lots of – могут с равной лёгкостью применяться и к вещам, и к людям. Например:
These 4 boxes will be sold together as one lot.
Или:
We were a particularly sad looking lot after we lost the game.
Форма lots of таким образом выглядит вполне естественным синонимом lot, поскольку представляет собой форму множественного числа, т.е. изначально указывает на количество, вероятно, большое.
Тут важно отметиться одну схожую грамматическую особенность: и a lot of, и lots of применимы как к исчисляемым, так и к не исчисляемым существительным. Например:
A lot of dogs like the water. = Lots of dogs like the water.
A lot of music is very important to me. = Lots of music is important to me.
Оба сочетания могут выражать не столько количество или объём чего-то, сколько степень:
She sends a lot of love in her greeting to you. = She sends lots of love in her greeting to you.
То есть, если перевести дух и оглянуться, мы увидим, что, действительно, мы имеем дело с синонимами, которые легко взаимозаменяемы. Значит ли это, что мы их напрасно ворошили? Не совсем. Потому что a lot (без последующего предлога of) может выступать в высказывании в функции наречия (обычно в значении «часто» или «гораздо»), тогда как lots этого делать не может, ну, почти…
При этом a lot обычно ставится в самом конце предложения и совершенно точно – никогда перед существительным:
She goes to the park a lot.
Или:
I am a lot happier with my new job now.
В этом контексте a lot становится синонимом более формального much. Если вы вдруг не слышали, ни a lot, ни a lot of, ни тем более lots of в правильном английском письменном языке не используются. Это, если хотите, дурной тон. Ведь есть many, much и разные другие более интеллигентные варианты.
Почему я оговорился насчёт lots как наречия, мол, «почти»? Потому что сегодня можно редко, но услышать что-нибудь типа:
She loves her boyfriend lots and lots.
Хуже, пожалуй, не скажешь, но, как видите, говорят.
Подытоживая, сделаем вывод, что разница между a lot of и lots of не столько в значении, сколько в использовании. Обоих сочетаний рекомендуется избегать в формальном или деловом общении. Если же сравнивать их в этом отношении между собой, то lots of ещё менее приемлемо, чем a lot of, и потому применяйте его разве что в совсем уж неформальных ситуациях.
Разница между Done и Finished
Чтобы сами носители английского языка помнили разницу, у них существует расхожая фраза:
Cakes are done, but people are finished.
Если вы заговорите об этом с англичанином, он часто не согласится. Действительно, многие английские словари ставят между обоими причастиями знак равенства и считают их синонимами. Хотя, задумавшись, возможно, ваш англичанин согласится, что какое-нибудь…
It is done when the timer goes off
…говорит о пассивном окончании процесса, тогда как…
He finished the race first
…ну, об активном завершении что ли…
Когда сомневаетесь, копайте глубже. В случае с языками – заглядывайте в историю. Там мы с вами обнаружим, что до XVIII века иероглиф Done имел несколько иное значение, нежели сегодня. Он обычно встречался в сочетании To have done, однако часть носителей английского стала использовать его неформально в сочетании To be done, подразумевая при этом именно finished. При этом Finished рассматривался (и использовался) образованными англичанами как вариант более высокого штиля, поэтому именно он рекомендовался в случаях, когда вы имели в виду сказать, что завершили тот или иной процесс. Со временем эта граница постепенно стиралась.