Рики Макарони и Наследники Врагов
Шрифт:
— Ты намекаешь на то, что знания — вещь вредная, — констатировал Лео.
— Запросто может оказаться вредной, — уныло поправил Рики.
— Знаешь, надо обсудить это не со мной. Ведь я — слизеринец, и, как и ты, выбираю осторожность. Но я чувствую, что здесь можно переборщить. Вот если б заранее знать, как лучше!
— Это невозможно, — вскинулся Рики. — И не надо. Не вредно людям набивать шишки. Просто я точно знаю, другим способом редко умнеют. Кстати, я тебя хотел спросить. Вот Джимми и Мери мечтают туда вернуться, в Тайную комнату. А ты тоже хотел бы там что-нибудь исследовать?
— Непременно, — не усомнился лучший друг.
Рики отвел взгляд, усмехаясь. Он давно понял, что любопытство свойственно даже лучшим представителям человеческой породы. А то, что Лео доверял себе больше, чем остальному человечеству, было скорее предсказуемо.
— И, если позволишь дать совет, не отдавай этот список Снейпу до тех пор, пока он сам тебя не спросит, — добавил Лео.
— Я подожду, — согласился Рики. — Сначала нужно сказать ему про Бэскотта, а это ох как неприятно!
Но наконец, несмотря на то, что его сердце отчаянно колотилось, Рики отогнал колебания и отправился на поиски завуча.
В кабинете профессора не оказалось. Учительская, бесспорно, была вторым наиболее вероятным местом, где его можно было найти.
«Задача усложняется», — отметил себе Рики. Он знал, что там могут находиться и другие учителя. Если совсем не повезет, там же окажется и сам Бэскотт.
И все же слизеринец не стал откладывать. Казалось, чем быстрее он освободится от ценной информации, которая прилично проболталась у него в голове, тем скорее обретет спокойствие.
В ответ на стук прозвучало приглашение войти; Рики узнал голос профессора Стебль. Открывая дверь, Рики уговаривал себя, что Снейпа, наверное, и здесь нет. Но Снейп там был.
— Вы ко мне, Макарони? — сразу спросил он.
Рики ничего не оставалось, как кивнуть.
— Опять проблемы? — полуутвердительно произнес завуч без особого восторга.
— На этот раз не у меня, сэр, — ответил Рики, невольно раздражаясь: вот что бывает, когда руководствуешься ответственностью и благими намерениями, тобой же еще и недовольны. Впрочем, он помнил, что за последнее время обращался к своему завучу достаточно часто. — А может, как раз у меня, я не знаю.
— Звучит интересно, — усмехнулся зельевар.
— Я ведь не помешаю вам? — спросила Стебль для приличия. Но было видно, что пожилая ведьма не собирается никуда уходить, слишком уютно расположилась она в кресле с чашкой чая. Рики даже почувствовал неприязнь к своей любимой учительнице; впрочем, он предпочитал, чтоб это была она, а не кто-то другой.
— Понимаете, профессор… — и он пересказал, что не так давно Бартоломью Бэскотт встречался в горах с неизвестной личностью, от которой получил предмет, напоминающий кошелек с деньгами. Разговор, подслушанный верным слугой, он постарался воспроизвести полностью.
Лица обоих слушателей вытянулись и к концу рассказа сделались совсем мрачными. Зельевар, впрочем, выглядел так почти всегда и заговорил сразу, как только юноша умолк.
— Ты сам это видел и слышал? — он, как и ожидал Рики, бил в точку.
— Нет, не я. Другой человек. Его слова заслуживают, по–моему, доверия, — с некоторым вызовом ответил Рики.
— Кто? — потребовал завуч, как нечто само собой разумеющееся.
— Я не могу назвать его, — бесцветно произнес Рики, отвернувшись к двери и внимательно разглядывая ручку.
— Прости, но так не получится, — в голосе Снейпа послышалась жесткость.
— Я и в самом деле не могу, — чуть повысил голос Рики, желая придать большую значимость своим словам.
Завуч сердито выдохнул.
— Ну и как с ним работать? — обратился он к профессору Стебль.
— Ричард, это неразумно, — мягко произнесла та.
— Я не считаю разумным выдавать человека, который без разрешения покидает территорию школы, — Рики имел в виду себя, однако преподаватели с пониманием переглянулись, и напряжение в атмосфере ослабло. — Сначала нужно проверить, действительно ли профессор Бэскотт совершает нечто предосудительное. Тогда, если потребуется, этот человек сам себя назовет. Но не я!
Снейп явно собирался ответить на это ехидным замечанием, но передумал.
— Да, действия Барти странны, — согласился Стебль, задумываясь.
— Надо решить, как лучше это выяснить, — сказал Снейп, и его угольно–черный взгляд впился в Рики. — Ладно, Макарони, я подожду. Пока что мы не станем добиваться от Вас подробностей, — милостиво согласился он. — Но будьте уверены, Вам и… еще кое–кому придется объясниться. Независимо от того, что касается действий профессора Бэскотта.
— Как прошло? — спросил Лео, когда Рики появился в гостиной.
— Теперь всем моим друзьям следует приготовиться. Вас будут подозревать в прогулках вне школы, — ответил Рики. и, тем не менее, он чувствовал давно забытое сознание исполненного долга.
Завуча он увидел раньше, чем ожидал того.
После ужина в слизеринской гостиной обычно кипела бурная жизнь. Это, впрочем, не мешало ученикам читать и готовить уроки. И в этот раз обстановка не предвещала ничего неожиданного — до того момента, как стена отодвинулась, и в гостиную «Слизерина» вошел профессор Снейп.
Он остановился так, чтоб все присутствующие могли его видеть, держа обеими руками газеты. Просить внимания завучу не пришлось — при его появлении идеальная тишина довольно быстро установилась сама собой.
— Добрый вечер, — поздоровался он. Зашелестели ответные приветствия.
— Вы нам хотите что-то сказать, сэр? — не без волнения осведомилась Тиффани.
— Как Вы догадливы, мисс Флинт. Вот. Только что из типографии, — и профессор не то, чтоб швырнул, но довольно резко положил на ближайший столик поверх лежащих там тетрадей и книг толстую стопку газет.
— Зачем это? Здесь полно дров, — указала Дора.
Слизеринцы захихикали.
— Я с Вами полностью согласен, мисс Нотт, — ровно произнес завуч. — Но это не мне решать. Старосты, подойдите сюда.
Когда его просьба была выполнена, он протянул верхний экземпляр Доре и велел прочесть для всех, что написано на первой странице поверх заголовка красными чернилами.
— «Рекомендовано Министерством магии. Для обязательного ознакомления»? — Дора отодвинулась от профессора и поглядела на него с подозрением. — Я так понимаю, или «рекомендовано», или «обязательно», сэр.