Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Рождественская оратория
Шрифт:

13

Славьте Всевышнего (нем.).

14

Ликуйте, радуйтесь, восславьте дни сии!

Воспойте, что ныне Всевышний свершил!

(нем.)

15

Медлить не надо, отриньте печали,

Пойте, ликуя, веселия песнь!

Дивными хорами славьте Всевышнего,

Имя Господне восхвалим мы днесь!

(нем.)

16

Я радостным шагом иду за тобою,

Тебя не оставлю,

Мой свет, моя жизнь,

Способствуй движенью

И, не уставая,

Влеки меня дальше,

Веди и зови.

(нем.)

17

Всю Европу? Чертовка ты этакая (англ.).

18

Мой отец был ненастоящий священник (англ.).

19

Я тебя предупреждаю (англ.).

20

Братишка (англ.).

21

…заботиться о ней. Аккурат перед смертью (англ.).

22

Что ты сказал? (англ.).

23

Хорошо. Красивые были волосы, верно? (англ.).

24

Такова жизнь… Такова жизнь, братишка (англ.).

25

Знаешь ли (англ.).

26

Отмечается в последний день апреля; праздник шведских студентов.

27

Спегель Хакин (1645–1714) — шведский церковный деятель (епископ, затем архиепископ); скальд.

28

Я птица… Я живу здесь с друзьями (англ.).

29

Мы строим… Ты тоже птица? (англ.).

30

Нет, я не птица (англ.).

31

Пока, Нептица! (англ.).

32

Доброе утро, мистер Нептица (англ.).

33

Дорогой мистер Нептица, я сегодня вечером иду… с моими друзьями. Ты пойдешь туда с твоими недрузьями? Птица.

(англ.)

34

Здесь и далее «Божественная комедия» Данте цитируется в переводе М. Лозинского.

35

Игорный дом (англ.).

36

Гедин Свен (1865–1952) — знаменитый шведский географ и путешественник.

37

Брантинг Яльмар (1860–1925) — шведский публицист, государственный деятель, один из зачинателей рабочего движения. Лидер социал-демократов; лауреат Нобелевской премии мира (1921).

38

Торгово-ремесленный квартал арабского города.

39

Туи — медосос; новозеландская птица-эндемик с блестящим черным оперением и белыми отметинами на шее, груди, крыльях; имеет очень мелодичный голос.

40

Рудин Фридульф (1895–1935) — шведский комик, выступавший на эстраде и в кино.

41

Комнату (фр.).

42

Кауваи — новозеландское дерево с красивыми желтыми цветами в форме колокольчиков.

43

Полное название пьесы Р. Шумана — «Von fremden L"andern und V"olkern» («О чужих краях и народах» — нем.).

44

Норденшёльд Нильс Адольф Эрик (1832–1901) — шведский географ и геолог, исследователь Арктики; в 1878–1879 гг. на судне «Вега» впервые осуществил сквозное плавание Северо-Восточным проходом из Атлантического океана в Тихий.

45

Линдберг Чарлз (1902–1974) — американский летчик; в 1927 г. совершил первый беспосадочный перелет через Атлантический океан (из США во Францию).

46

Поделиться с друзьями: