Русалка на суше
Шрифт:
— Да-да, конечно, я понимаю, — забормотал мужчина удивленно, а я еще слегка добавила магии, чтобы внушить ему эмоции доверия.
Вернувшись к вечеру, обнаружила, что новые обитатели дома разобрались самостоятельно между собой и устроились на ночлег. Мать Маруса Г рина оказалась прекрасной няней для детей. Даже при наличии языкового барьера она умудрилась увлечь их театром теней и попросила поставить ей кровать в комнате младших мальчиков. Тамал на удивление легко влился в компанию детишек и заснул с остальными вповалку, слушая сказку Грины. Марус и Рен так и остались спать вдвоем, а Дореп со своей Старухой, как он ее называл, а остальные называли бабой-Дин, от имени Динтра, устроились в комнатке, которая осталась, когда из большой залы отрезали часть для устройства магазина. Ну, а Клиф и Вуря наслаждались освобожденными Дорепом апартаментами. В общем, как-то всех устроили, а Барби я утащила в свою комнату и велела ложиться в свою кровать, в то время как сама привычно уже спустилась в подвал, чтобы поспать в бассейне.
Постепенно жизнь опять приходила в нормальную колею. Я выделила время, когда Барби учила меня, помогала разобраться со сложной имперской грамматикой. Хотя в ее пересказе она уже не казалась такой бердовой и неструктурированной, все же учебник был не слишком удачный, но лучшего в книжных не нашлось. Тренировалась читать я по учебникам для ювелиров. Много резала из перламутра. Иногда прямо во время урока перед глазами появлялись удачные идеи, как выполнить ту или иную вещь, как применить раковину интересного цвета или формы, и я бросалась зарисовывать или прямо сразу пробовать новую идею на практике. Тогда Барби вздыхала и уходила, чтобы начать урок уже с детьми.
Вообще, она была везде и старалась давать знания всем, кто этого хотел: помогала халифаткам освоить имперский, помогала Марусу, который все еще изображал моего секретаря, вспомнить и улучшить школьные навыки чтения, чтобы от него была хоть какая-то польза, даже с Кармелтой она как-то договорилась, и теперь на кухне на всех шкафчиках были маленькие записки — наименования разных предметов на имперском, написанные халифатскими буквами. Все под чутким вниманием Барби старались становиться лучше, и это меня безмерно радовало.
А через неделю после моего возвращения в Урактос, посыльный принес официальное приглашение на экзамен в гильдию магов.
Глава 33
Здание, где обитала гильдия магов, располагалось не совсем в городе, а в порту, точнее говоря — в гавани Уркатоса. Под гильдию был отдан целый отдельный остров, здание на котором чем-то напомнило мне тюрьму Алькатрас — скалистый остров практически без зелени и каменная твердыня старинного замка с узкими окнами-бойницами. Сразу становилось очевидно, что гостей гильдийцы совсем не жалуют, к ним можно было попасть или с помощью магии, или на лодке, или через приемную в магистрате. В письме, которое мне передал посыльный, значилось, что мне надлежит прибыть в западную часть порта в полдень и не опаздывать.
Мою карету встречал, как ни странно, сам глава гильдии, господин Укерверс.
— У вас удивительно хорошие связи для женщины, прибывшей в наш порт менее полугода назад, — заметил он вместо того, чтобы поздороваться.
— И вам добрый день, господин Укерверс, — приподняла я бровь с недоумением. Еще бы я не нажимала на все возможные рычаги, когда у меня такие проблемы. — Я правильно понимаю, что экзамен состоится в гильдии?
— Да, — он без церемоний залез в карету и махнул рукой, и по движению и ругани охраны я поняла, что он опять без предупреждения задействовал свою магию.
Судя по его эмоциям, это была провокация, поэтому я промолчала и уставилась в окно. Где-то на середине пути нас ощутимо тряхнуло, но я лишь поджала губы и придержала дернувшегося Гарта за руку.
— Вы удивительно хладнокровны для женщины, — заметил маг.
— На это есть две причины, — я все еще не смотрела на него.
— Какие же? — в его эмоциях прорезалось любопытство.
— Во-первых, я маг воды, поэтому не боюсь утонуть в море, я легко могла бы донести карету до берега. Хотя лошади, наверное, испугались бы. — И я замолкла.
— А вторая причина? — спросил, не дождавшись продолжения.
Я, наконец, посмотрела ему в глаза:
— Я стараюсь никогда не реагировать на провокации и не доставлять своими эмоциями удовольствие тем, кто их устраивает, а от вас я только и могу ждать новых испытаний, иначе зачем главе гильдии встречать меня самолично? Только чтобы устроить что-то эдакое, — я неопределенно взмахнула рукой.
— Вы очень проницательны, — похвалил он меня, словно ученицу-троечницу на экзамене, прежде чем поставить незачет. Мне это совсем не понравилось.
Когда колеса кареты оказались на твердой земле, а Гарт со всей присущей ему вежливостью пересадил меня в коляску, Укерверс махнул рукой куда-то направо:
— Там по дороге дальше конюшня, охрана тоже может подождать там.
— Но госпожа! — возмутился Бэрас.
— Тут вокруг множество магов, вряд ли вы сможете мне чем-то помочь в случае конфликта, — заметила я хладнокровно. — Позаботьтесь лучше о лошадях, это всего лишь экзамен, а не бандитская стрелка.
— Вашему помощнику тоже лучше удалиться, — заметил глава магов, кивнув на Гарта.
— Вы боитесь, что он будет мне подсказывать на экзамене? — усмехнулась я. — Он даже не маг, а в его помощи я могу нуждаться, если вы вновь решите сломать мою коляску.
Пару секунд маг подумал, но затем все же кивнул, разрешая.
Мы отправились к замку на холме, и уклон у него был так велик, а песок проскальзывал под колесами, что пришлось Гарту меня слегка подталкивать. Вот я как в воду глядела, когда его просила оставить.
Когда, наконец, мы вошли в замок на горе, то увидели группу из десятка мужчин и женщин разного возраста. Впрочем, двоих из них я знала: тех самых магов, на которых напоролась в магистрате. Огненный маг Пламтер смерил меня злобным взглядом, маг земли Ярис Канлерт едва заметно кивнул. Остальные смотрели на меня со сдержанным любопытством. Среди них было три женщины: две матроны в возрасте видом напоминающие пожилых преподавательниц и молодая цветущего вида девушка, которой до нашего появления что-то ожесточенно втолковывал Пламтер, она же смотрела на него со снисходительной улыбкой.
— Позвольте представить вам экзаменационную комиссию, — предложил глава гильдии.
Запомнить их имена и звания я даже не пыталась, в основном суть сводилась к тому, что это преподаватели местной магической академии или высокопоставленные маги из гильдии. Я едва сдержала недовольную гримасу, когда услышала, что Пламтер — зам.
главы гильдии. Слегка удивила личность Яриса Канлерта — он оказался тоже преподавателем, но столичной академии магии и был назначен главной комиссии.
Я удивленно покосилась на главу гильдии:
— А как же вы? Я думала, именно вы будете возглавлять экзаменационную комиссию.
— О, в день нашего прошлого знакомства вы сказали моему заму, что магическая наука Жемчужных островов достигла больших высот, и вы, хоть и не знаете принятых у нас способов записи, сможете сделать то же, что и любой маг воды. Вот я и буду выполнять роль этого самого мага воды. Для сравнения.
Я едва не скрипнула зубами:
— И вы всегда сравниваете экзаменуемых не с обычными магами, а с сами главой гильдии, что явно говорит о вашем мастерстве и силе?