"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы
Шрифт:
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1704. S. 550–551.
Почтенным бургомистрам и совету Ревеля, нашим любезным друзьям, да придет это письмо.
[Примите] дружеский привет с пожеланием благополучия. Наилюбезнейшие друзья, да будет вам известно, что нас известили, будто Клаус Хуксер, как и Бернд фон Анклем, торговал с русскими в кредит (to borge). В связи с этим вышеназванный Клаус заявил пред всеми нами на общем собрании (gemeinen Steven), что здесь в Новгороде он вел торговлю с двумя или тремя русскими, но не от себя лично, но от имени двух или трех других людей, и точно также торговал Берндт фон Аклем; и некоторые из их сделок совершались обеими сторонами в Новгороде по поводу небольшого количества красителей (varwe) и сукна, пушнину же русские должны были привезти в Нарву, и туда же русским на обмен следовало доставить ткань (want). По этому поводу вышеназванный Клаус на том же собрании должен был торжественно поклясться, что сделки будет заключать в Новгороде обменом товара на товар, как того требует купеческое право. А потому, любезные друзья, вы с вашей мудростью позаботьтесь о том, чтобы купцы не оказались в убытке. Товары частично вывезены в Нарву, поскольку при подобном положении дел купцы опасаются беды, особенно в настоящее время. Оставайтесь с Богом. Дано в Новгороде и скреплено печатью святого Петра в год Христов 1406, в понедельник, в день Вознесения Девы Марии.
Олдермены и мудрейшие Немецкой Ганзы.
Den erwedighen Borgermestern und Raed to Revel uns(en) leven vrunden kome dess(e) Bref.
Vruntlike grote myd lefliker gunst. Besunderlings leven vrunde, ju geleve to wetene, dat uns to weten wart, wo dat Claws Huxer unde des gelyk Bernd van Anklem hadden myd den russen to borge gekopslaget. Des was Claws vorben(nante) vor uns in eyner gemeynen Steven bekant, dat he hyr to Nougar(den) hevet gekopslaget myd twen edder myd dren russen, nicht van syner eygen wegen, sunder van twyer edder dryer ander lude wegen und des gelyk hevet Bernd van Anklem ok gekopslaget, unde synt eres kopes eyns geworden binnen Novgar(den) an beyden syden up eyne bescheden summe der varwe unde der laken, dat werk to untfaende van dem russen to der Narwe, unde des gelyk dar deme russen dat want wedder to leverende. Des moste syk Clawes vorben(ombte) vor wyllekoren in der selven Steven, dat he den kop solde bynnen Nougar(den) wedder quyd scheiden by des kopmans rechte. Hir umme, leven vrunde, so weset hir an myd juwer wysheyt vor seyn, dat de kopman an neynen schaden kome, unde dat gud is eyn deyl rede utgevort to der Narwe, wente de kopman syk bevruchtet vor schaden, besunderlings in dess(er) tyd van sulken saken. Moget wol in gode. Gegeven to Nougar(den) under sunte Peters secret int jar Christi xiv — c vi des mandages Assumptionis Mariae.
Olderlude unde wysesten duscher hense.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату об отправке бочки с убранством из церкви святого Петра, которое следует возвратить подворью в более спокойные времена.
29 августа 1406 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1705. S. 551–552.
Почтенным бургомистрам и совету Ревеля да будет это доставлено.
[Примите] дружеский привет с пожеланием благополучия. Наилюбезнейшие друзья, да будет вам известно, что мы по указанию, полученному в письме из Дерпта, отправили вам бочку с убранством [церкви] святого Петра. В бочке находятся 6 серебряных сосудов, 4 серебряных стакана, 1 золотая утица (аrеn) [50] , 16 серебряных гривен, 6 нобилей, 1 паникадило, 4 гелдернских гульдена, 1 рейнский гульден. А кроме того, позолоченный сосуд для Святых Даров; затем позолоченный бокал, 1 ряса с капюшоном, 1 белое шелковое облачение, 1 голубое шелковое облачение, 1 новое золотое облачение, 1 старое облачение, 2 локтя белого шелка; затем 10 церковных книг; затем 1 немецкая памятная книга, 1 старая (vгоuе) памятная книга, 1 русская памятная книга, 1 книга со счетами; затем книга святого Петра, затем 1 ларь (serin) с письмами от городов, затем обе печати святого Петра. Наилюбезнейшие друзья, окажите милость и сохраните это в надежных руках ради нужд купцов до тех пор, пока купцы не пожелают это вернуть; все купцы хотят, чтобы это не было утрачено. Оставайтесь здравы во Господе. Писано в Новгороде и скреплено печатью святого Петра в год Христов 1406, в день Усекновения главы Иоанна [Предтечи].
50
Утка является символом святого Петра, покровителя Немецкого подворья.
Олдермены и немецкие купцы, пребывающие в Новгороде.
Den erwerdigen Borgermesteren unde Rad to Revel de(tur).
Vruntliken grot myd lefliker gunst. Besunderlings leven vrunde, ju geleve to wetene, dat wy ju senden eyne tunnen, dar is in sunte Peters gesmide na uetwysinghe des breves van Darpte. In der tunnen is vi sulv(erne) schalen, iv salv(erne) glese, i gulden aren, xvi stucke salvers, vi nobbel, i cronard, iv geltl. gulden, i rynsch gulden. It(em) eyne vorgulden busse des hilgen lichames; it(em) einen vorgulden kelk, i kore kappe, i wyt siden gerwet, i blawe siden gerwet, i gulden nye gerwet, i olt gerwet, ii elen witter siden; it(em) X kerkenboke; it. I dusch denkebok, i vroue denkebok, i ruesch denkebock, i rekenschop bock; it. sunte Peters boke; it. I scryn myd breven van der stede wegen; it. sunte Peters ingesegel beyde. Besunderlings leven vrunde, dot wol unde bewaret dyt to tr(o)wer hant to des kopmans behof, bet to der tyt, dat id de kopman des wedder begeret, dat id nicht vor bystert en werde, das begeret de ko(p)man gemeynliken. Blivet gesunt in gode. Gesc(reven) to Nougar(den) under sunte Peters secr(et) int jar Christi xiv — c vi in sunte }oh(ann)es dage decollations.
Olderlude unde dusche kopman to Novgar(den) nu wesende.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о получении его рекомендаций относительно торговли солью; новгородские власти, несмотря на подношения ганзейцев, ничего не предпримут до удовлетворения требований новгородских купцов по компенсации убытков, понесенных ими в Нарве.
27 октября 1406 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1707. S. 552–553.
Благоразумным, мудрым господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, да будет передано [это письмо].
В первых строках большое почтение с пожеланием благополучия. Любезные господа и друзья, знайте, что мы получили ваше письмо по поводу соли, которой мы торговали и которую завезли, чтобы они [новгородцы] предписали нам торговать по обычаю, как это велось со старины, и они потребовали за то даров и подношений (gifte und gave), которые мы им охотно предоставили, но и ныне не получили на то ответа. Их людям был нанесен урон близ Нарвы, и убыток они думают взыскать с купцов, которые ныне здесь пребывают. Еще знайте, что посадник и тысяцкий отправили посыльных звать нас к церкви святого Иоанна, где уведомили нас, что из письма, которое доставил им Берндт Леменгов, следует, что их купцам, вроде бы, позволено уезжать и приезжать, в чем он и присягнул, но вот перед иконой (see) поклясться не захотел, и про то посадник и тысяцкий указали нам написать вам. На это мы им возразили, что наше дело сторона. Любезные друзья, будьте с этим осторожны и позаботьтесь о купцах так, как вы это все время делаете, чтобы они не попали в беду; мы же, в свой черед, опасаемся, что нас не выпустят отсюда. И да будет на то воля Господня. Писано и скреплено печатью вечером дня святых апостолов Симона и Иуды.
Олдермены, мудрейшие и все немецкие купцы в Новгороде.
Den vorsichtigen boschedenen heren Borgermeisten und Raet-manen der staet Reval, det(ur).
Ersamen groete mit heilsamer leyve vorgescr(even). Leven heren und vrunde, willet weten, dat wy juwen breiff wol vomomen hebben, als gy uns screven van dem solte, dat hadde wy gearbedet und hedde se vor ghebracht, dat se it uns bevalbordet hadden, dat men solde kopslagen, als it van aldinges en sede gewest wer, und se escheden dar gifte und gave vor, und de hadde wy en gherne gheven, und wy ene kunnen nu ghen antworde dar van krigen, nu er lude beschadet sin by der Narwe, den schaden menen se op den kopman to sokende, de hir nu jegenwerdich is. Vormer so wetet, dat uns boden sanden de borchgreve und hertoge vor sunte Joh(ann)es, und leiten uns vorstaen als van den breve, den en Bernd Lemengowe brachte, dat er kopman veilich solde varen und kornen, dar hevet he en de hand vor gedaen, sunder vor de see en wolde he en de hant nicht doen; dit hevet de borghgreve und hertogen uns ju scriven heiten. Des antworde wy ene weder, dat it unser sake nicht ene wer. Leven vrunde, hir sit vorsichtich mede, und besorget den kopman hir ane, als gi alle tyt gherne doen, dat he is in ghenen schaden kome, wy vruchten anders, dat unser nicht en kornen van hir. Hir mede sit gode bevolen. Gescreven under unsem ingesegel in suntes Simons et Jude avende der hil(i)gen apostole.
Olderlude, wisesten unde de mene dutsche kopman to Nougarden.
Купцы Немецкого подворья просят ревельский магистрат выплатить жалование священнику Магеру.
28 октября 1406 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1708. S. 553–554.
Почтенным бургомистрам и совету города Ревеля да прибудет это письмо с выражением почтения.
Дружеский привет с пожеланием благополучия. Наилюбезнейшие друзья, да будет вам угодно узнать, что мы не заплатили священнику Дитриху Магеру за его труды и беспокойство, которое он вновь претерпел в Новгороде, поскольку здесь у святого Петра не было денег; а потому купцы, ныне пребывающие в Новгороде, просят и желают, чтобы вы ему дали удовлетворение от имени купцов, чтобы он не обвинял купцов в убытке, поскольку он купцам был по нраву и хорошо служил. Дано в Новгороде на Немецком подворье (Duschen hove) и скреплено печатью Германа Везенбюра с дозволения купцов, поскольку мы у святого Петра ныне не имеем печати, в год Христов 1406 в день святых апостолов Симона и Иуды.
Олдермены и купцы, ныне находящиеся в Новгороде.
Den erwerdigen Borghermestem unde Raed der stad to Revel mit werdicheyt kome desse breef.
Vruntlike grote myd leyfliker gunst. Besunderligs leven vrunde, ju geleve to weten, dat wy her Dideric Magher deme prester nicht gegeven hebben vor seyn arbeyt unde ungemac, dat he wedder to Novgar(den) toch, wente hyr neyn sulver in sunte Peters were is; war umme de kopman to Nougar(den) nu wesende biddet unde begert, dat gi em van des kopmans weghen vor nogen, dat he syk des kopmans in schaden nicht en beclage, wente he dem kopman wol to wyllen unde to denste is geweset. Gegheven to Nougar(den) in der duschen hove under Hermen Wesenburs ingesegel, na wyllen des kopmans, wente wy des n(u) in sunte Peters were neyn ingesegel hebben, int jar Christi xiv — c vi in sunte Symon et Judas dage der apostele.
Olderlude unde kopman nu wesende to Novgar(den).
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о том, что новгородские власти разрешили им свободно проезжать «по земле и воде», но запретили новгородским купцам торговать с ними. Тысяцкий выдвинул требования относительно взвешивания соли и расфасовки меда.
9 июня 1407 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1726. S. 583–584; HUB. Bd. 5. № 788.
Почтенным, мудрым, благоразумным господам, бургомистру и ратманам города Ревеля.
[Примите] наше послушание и пожелание наилучшего на все времена. Хотим уведомить ваше благоразумие, что в прошлом году сюда приходило письмо от [господ] Любека ко всему Новгороду, в котором они выказывали заботу о купцах [с подворья], желая знать, могут ли те иметь чистый путь, чтобы уезжать и приезжать в соответствии со старым крестоцелованием [51] , и письмо зачитали в Новгороде на общем вече. В этой связи мы пожелали получить ответ на письмо, и его нам дали посадник и тысяцкий перед [церковью] святого Иоанна, и он гласил, что купцы будут иметь чистый путь, прибывать и ездить по воде и по суше в их [новгородской] земле согласно старому крестоцелованию. Но в то же время они повелели возвестить на Торгу, что их собратья не должны торговать с немцами. По этому поводу мы пошли к тысяцкому и спросили его, какую он вчиняет нам вину, из-за чего его собратьям нельзя с нами торговать. В ответ на это он представил нам [следующие] пункты: прежде всего, о коротких лакенах и о завешивании соли, что они-мол захотели бы завешивать соль здесь, как в Дерпте или Ревеле, и иметь большие весы (punder), и получать мед по весу. На это мы возразили, что это-де не нам решать и что прежде им нужно обсудить это с нашими старшинами, и просили ответить, можно ли нам торговать или нет. С этим они день ото дня медлят, не давая ответа, и мы опасаемся, как бы они не придумали какую-нибудь хитрость, чтобы поскорее вернуть домой своих купцов; и они здесь открыто объявили на своем вече, что каждому следует побудить своих [близких] вернуться домой, и у нас есть опасение, что тем самым они не замышляют ничего хорошего. А потому, любезные друзья, будьте настороже и позаботьтесь о купцах, как вы это делаете во все времена, чтобы с купцами из-за этих вышеназванных пунктов не приключилось беды; мы тем очень озабочены, и подумайте, что нам будет еще хуже в случае задержания. Оставайтесь же здравы во Господе. Писано в день мучеников Прима и Фелициана и скреплено печатью святого Петра.
51
Церемония заключения договора, а также сам договор.