ЖАНРЫ

Русская инфинитивная поэзия XVIII–XX веков. Антология
Шрифт:

[Некрасов 1981–1982]

63. «Пускай мечтатели осмеяны давно…»

Пускай мечтатели осмеяны давно,Пускай в них многое действительно смешно,Но все же я скажу, что мне в часы разлукиОтраднее всего, среди душевной муки,Воспоминать о ней: усилием мечтыИз мрака вызывать знакомые черты,В минуты горького раздумья и печалиБродить по тем местам, где вместе мы гуляли, —И даже иногда вечернею порой,Любуясь бледною и грустною луной,Припоминать тот сад, ту темную аллею,Откуда мы луной пленялись вместе с нею,Но, больше нашею любовию полны,Чем тихим вечером и прелестью луны,Влюбленные глаза друг к другу обращалиИ в долгий поцалуй уста свои сливали…1845; оп. 1851

63. Зависимая (от Отраднее всего) и несложная сама по себе ИС 4 вместе со своими непосредственными зависимыми покрывает средние 8 из 16 строк, а косвенно и все ст-ие, образующее синтаксический турдефорс – единое предложение (ср. №№ 3, 7, 13, 18, 25, 32, 42, 47, 53, 54, 55; любопытна перекличка с № 54), с пара- и гипотаксисом, деепричастным, сравнительными, обособленными и предложными оборотами, подчиненными, начиная с 5-й строки, инфинитивам. ИП мотивировано «ностальгическим иным» (единство периода цементирует связь с прошлым) и включает глагол движения (бродить); примечателен временной план ст-ия: Настоящее (с элементами прошедшего и будущего) – Инфинитивы (и деепричастие) – Прошедшее (с вневременным обособленным определением).

64. Стихотворение, заимствованное из Шиллера и Гёте

Я герой!..Припеваючи жить И шампанское пить, Завираться!Жребий мой:Вечеринки давать, И себя восхвалять, И стишки издавать, И собойВосхищаться! Верить одномуВкусу своему,Всех блаженней в мире,Всех несчастней быть;Но какое счастьеТак себя любить!..1845 /6; оп. 1846

64. Приписывается Некрасову предположительно (Некрасов 1967, 1, 672). Эпиграмма на поэта и переводчика А. Н. Струговщикова (1808–1878), пародирующая его ст-ие «Фантазия Клары»:

Веселиться , грустить, Чашу радости пить И теряться! От тоски умирать, До небес ликовать, Забываться! Верить одному Сердцу своему… (абсолютная ИС 8), —

которое представляет собой вольный перевод не столь инфинитивной песенки Клерхен из «Эгмонта» Гёте (1787):

Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll sein , Langen Und bangen In schwebenden Pein, Himmelhoch jauchzend, Zum Tode betruebt,  Gluecklich allein Ist die Seele, die liebt (ИС 3).

Заглавие пародии Н. восходит к заглавию всего сб.: «Стихотворения Александра Струговщикова, заимствованные из Гёте и Шиллера» (1845). По менее убедительной версии (см. Русская пародия, 760, вслед за: Мнимая поэзия, 430–433), адресат пародии – Кукольник.

Припеваючи жить И шампанское пить <…> Вечеринки давать… – вечеринки у Струговщикова известны по мемуарам Панаева и дневникам Никитенко. В эпиграмме Н. инфинитивность усилена – до ИС 3+6+1, начинающейся с абсолютной серии и замыкаемой нарциссическим фрагментом, естественным в пародии и предвосхищающим всерьез нарциссические стихи ИП Северянина (ср. № 241).

65. Сцены из лирической комедии «Медвежья охота»

I: 3
Пальцов: …А что такое русский франт? <…>Его тщеславие вращается доднесь Между конюшней и трактиром. Программа жалкая его — Не делать ровно ничего, Считая глупостью и ложью Всё, кроме светской суеты; Гнушаться чернью, быть на «ты»Со всею именитой молодежью;За недостатком гордости в душе, Являть ее в своей осанке; Дрожать для дела на грошеИ тысячи бросать какой-нибудь цыганке;Знать наизусть Елен и Клеопатр,Наехавших из Франции в Россию, Ходить в Михайловский театр И презирать – Александрию. Французским jeunes premiers в манерах подражать, Искусно на коньках кататься, На скачках призы получать И каждый вечер напиваться В трактирах и в других домах, С отличной стороны известных, Или в Милютиных рядах, За лавками, в конурах тесных,Где царствует обычай вековой Не мыть полов, салфеток, стклянок, Куда влекут они с собойИ чопорных, брезгливых парижанок, Чтобы в разгаре кутежа, В угоду пристающим спьяна,Есть устрицы с железного ножаИ пить вино из грязного стакана! <…> Стаканом можно каждого споить И каждого нетрудно удавить На узкой ленточке, которой он повязан!<…>1866–1867

65. Мощная ИС (13-(1+2))+1+1, открывающая «Сцены», выдержана в духе хар'aктерной сатиры XVIII в., но вложена в уста персонажа комедии (Я4/5/6). Лоретка – женщина легкого поведения. Михайловский театр – великосветский, с французской труппой, Александрия – Александринский театр, для буржуазной публики. Jeune premier – герой-любовник. Милютины ряды – торговые лавки в Петербурге.

66. Друзьям

Я примирился с судьбой неизбежною,Нет ни охоты, ни силы терпеть Невыносимую муку кромешную!Жадно желаю скорей умереть.Вам же – не праздно, друзья благородные,Жить и в такую могилу сойти, Чтобы широкие лапти народныеК ней проторили пути…1876

66. Поздняя медитация о жизни и смерти, полузавещание, полуавтоэпитафия. ИФ 1+3, c переменой актанта (дополнения) в пределах серии: «Желаю (себе)… + вам…».

Аполлон Александрович Григорьев (1822–1864)

Г. широко употребляет ИП, преимущественно в онегинском духе. Есть у него достаточно длинные ИС, но они всегда зависимые и никогда не покрывают целого текста или строфы. В раннем и типичном «Вы рождены меня терзать…» (1843) на 12 строк (в том числе первую и последнюю) приходится 7 инфинитивов, шесть из них – в рифмах (на -ать), но они подчинены разным управляющим и потому не образуют серии; есть лишь один ИФ 2.

В нескольких ст-иях цикла «Борьба» (1843–1857) есть длинные ИС, более или менее прямо восходящие к структуре «Письма Онегина», но транспонированные в иные размеры (Я5, Я6, Ам4): ср. в особенности 3-е ст-ие, с ИС 1-16-1:

Не дай вам Бог, дитя мое, узнать , Как тяжело любить такой любовью, Рыдать без слов, метаться, ощущать, Что кровь свинцом расплавленным, не кровью, Бежит по жилам, рваться, проклинать, Терзаться ночи, дни считать тревожно, Бояться встреч и ждать их, жадно ждать; Беречься каждой мелочи ничтожной, Дрожать за каждый шаг неосторожный, Над пропастью бездонною стоять, И чувствовать, что надо погибать, И знать, что бегство больше невозможно.

Поделиться с друзьями: