ЖАНРЫ

Русская поэзия начала ХХ века (Дооктябрьский период)
Шрифт:

<1901>

Кузнец

Некрасива песнь моя — Знаю я! Не похож я на певца — Я похож на кузнеца. Я для кузницы рожден, Я — силен! Пышет горн в груди моей: Не слова, а угли в ней! Песню молотом кую, Раздувает песнь мою Грусть моя! В искрах я! Я хотел бы вас любить, Но не в силах нежным быть: Нет — я груб! Ласки сумрачны мои: Не идут слова любви С жарких губ. Кто-то в сердце шепчет мне: «Слишком прям ты и суров — Не скуешь ты нежных слов На огне! Лучше молот кузнеца Подними в руке твоей И в железные сердца — Бей!»

<1901>

«Колокольчики-бубенчики звенят…»

Колокольчики-бубенчики звенят, Простодушную рассказывают быль… Тройка мчится, комья снежные летят, Обдает лицо серебряная пыль! Нет ни звездочки на темных небесах, Только видно, как мелькают огоньки. Не смолкает звон малиновый в ушах, В сердце нету ни заботы, ни тоски. Эх! лети, душа, отдайся вся мечте, Потоните, хороводы бледных лиц! Очи милые мне светят в темноте Из-под черных, из-под бархатных ресниц… Эй, вы, шире, сторонитесь, раздавлю! Бесконечно, жадно хочется мне жить! И дороги никому не уступлю, Я умею ненавидеть и любить… Ручка нежная прижалась в рукаве… Не пришлось бы мне лелеять той руки. Да от снежной пыли мутно в голове, Да баюкают бубенчики-звонки! Простодушные бубенчики-друзья, Говорливые союзники любви, Замолчите вы, лукаво затая Тайны нежные, заветные мои! Ночь окутала нас бархатной тафтой, Звезды спрятались, лучей своих не льют, Да бубенчики под кованой дугой Про любовь мою болтают и поют… Пусть узнают люди хитрые про нас, Догадаются о ласковых словах По бубенчикам, по блеску черных глаз. По растаявшим снежинкам на щеках. Хорошо в ночи бубенчики звенят, Простодушную рассказывают быль… Сквозь ресницы очи милые блестят, Обдает лицо серебряная пыль!..

<1901>

«Я оторван от жизни родимых полей…»

Я оторван от жизни родимых полей, Позабыт моим краем далеким, Стал чужим для родных подъяремных людей И отверженцем стал одиноким. Но для тех, в чью страну я заброшен судьбой. Я не сделался близким и другом: И их проклял проклятием злобы святой. И отброшен я сытым их кругом. Сытой пошлости я покориться не мог И ушел, унося свою муку… И тому, кто отвержен, как я, одинок, Подаю мою сильную руку. О, придите ко мне, кто душой изболел, Кто судьбою своей не изнежен! О, придите ко мне, кто озлоблен и смел! О, придите, кто горд и мятежен! Вы живете во мраке, в оковах, в аду… Я вас к свету, к свободе, вперед поведу!.. Верьте — некуда больше идти! Нет иного пути!

<1902>

«Телами нашими устлали мы дорогу…»

Телами нашими устлали мы дорогу И кровью наших жил спаяли вам мосты. Мы долго молча шли, взывая только к богу, — И нам вослед легли могилы и кресты. Порабощенные, мы с петлею на шее, В цепях, во тьме брели — без песен боевых… Погибло много нас, зато теперь — светлее, И вот идете вы, рать новых, молодых. Так много вас теперь, что дрогнуло все злое. Идет гроза небес, близка борьба громов… И наша песнь звучит, как пред началом боя В горящем городе набат колоколов. Идите же смелей и пойте песнь свободы: Ведь только для нее, страдая, гибли мы! Лишь этих песен мы в былые дни невзгоды Так страстно жаждали под сводами тюрьмы!

<1906>

Тихо стало кругом… [13]

Струны порваны! Песня, умолкни теперь! Все слова мы до битвы сказали. Снова ожил дракон, издыхающий зверь, И мечи вместо струн зазвучали. Потонули в крови города на земле! Задымились и горы, и степи! Ночь настала опять, притаилась во мгле И кует еще новые цепи. Тихо стало кругом: люди грудой костей В темных ямах тихонько зарыты. Люди в тюрьмах гниют, в кольцах крепких цепей, Люди в каменных склепах укрыты. Тихо стало кругом; в этой жуткой ночи Нет ни звука из жизни бывалой. Там — внизу — побежденные точат мечи. Наверху — победитель усталый. Одряхлел и иссох обожравшийся зверь! Там, внизу, что-то видит он снова, Там дрожит и шатается старая дверь, Богатырь разбивает оковы. Задохнется дракон под железной рукой, Из когтей он уронит свободу. С громким, радостным криком могучий герой Смрадный труп его бросит народу.

13

Тихо стало кругом… — Образы этого стихотворения использованы В. И. Лениным в брошюре «Победа кадетов и задачи рабочей партии» (Полн. собр. соч., т. 12, с. 291) для характеристики временного затишья после первой русской революции 1905 г.

<1906>

ГЛЕБ КРЖИЖАНОВСКИЙ [14]

Варшавянка [15]

Вихри враждебные веют над нами, Темные силы нас злобно гнетут, В бой роковой мы вступили с врагами, Нас еще судьбы безвестные ждут. Но мы подымем гордо и смело Знамя борьбы за рабочее дело, Знамя великой борьбы всех народов За лучший мир, за святую свободу. На бой кровавый, Святой и правый, Марш, марш вперед, Рабочий народ! Мрет в наши дни с голодухи рабочий. Станем ли, братья, мы дольше молчать? Наших сподвижников юные очи Может ли вид эшафота пугать? В битве великой не сгинут бесследно Павшие с честью во имя идей, Их имена с нашей песней победной Станут священны мильонам людей. На бой кровавый, Святой и правый, Марш, марш вперед, Рабочий народ! Нам ненавистны тиранов короны, Цепи народа-страдальца мы чтим, Кровью народной залитые троны Кровью мы наших врагов обагрим. Месть беспощадная всем супостатам, Всем паразитам трудящихся масс, Мщенье и смерть всем царям-плутократам, Близок победы торжественный час. На бой кровавый, Святой и правый, Марш, марш вперед, Рабочий народ!

14

Кржижановский Глеб Максимилианович (1872–1959) родился в Самаре. Окончил Петербургский технологический институт. С 1891 года участвует в революционном движении, член петербургского «Союза борьбы за освобождение рабочего класса», член ЦК РСДРП. После революции возглавлял Комиссию по электрификации России (ГОЭЛРО), руководил Госпланом. С 1929 года — академик. Возглавлял организованный им Энергетический институт Академии наук.

Стихотворения Г. Кржижановского печатаются по тексту издания: Революционная поэзия (1890–1917). Л., «Советский писатель», («Библиотека поэта». Малая серия), 1959.

15

Варшавянка. — Вольное переложение стихотворения польского писателя В. Свенцицкого (1883). Написано в Бутырской тюрьме. Г. Кржижановский использовал подстрочный перевод, сделанный заключенными поляками, членами Польской социалистической партии.

<1897>

Красное знамя [16]

(Польская рабочая песня)

Слезами залит мир безбрежный, Вся наша жизнь — тяжелый труд, Но день настанет неизбежный, Неумолимо грозный суд! Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом! Над миром знамя наше реет И несет клич борьбы, мести гром, Семя грядущего сеет. Оно горит и ярко рдеет, То наша кровь горит огнем, То кровь работников на нем. Пусть слуги тьмы хотят насильно Связать разорванную сеть, Слепое зло падет бессильно, Добро не может умереть. Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом! Над миром знамя наше реет И несет клич борьбы, мести гром, Семя грядущего сеет. Оно горит и ярко рдеет, То наша кровь горит огнем, То кровь работников на нем. Бездушный гнет, тупой, холодный, Готов погибнуть наконец, Нам будет счастьем труд свободный, И братство даст ему венец. Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом! Над миром знамя наше реет И несет клич борьбы, мести гром, Семя грядущего сеет. Оно горит и ярко рдеет, То наша кровь горит огнем, То кровь работников на нем. Скорей, друзья! Идем все вместе, Рука с рукой и мысль одна! Кто скажет буре: стой на месте? Чья власть на свете так сильна? Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом! Над миром знамя наше реет И несет клич борьбы, мести гром, Семя грядущего сеет. Оно горит и ярко рдеет, То наша кровь горит огнем, То кровь работников на нем. Долой тиранов! Прочь оковы, Не нужно старых, рабских пут! Мы путь земле укажем новый, Владыкой мира будет труд! Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом! Над миром знамя наше реет И несет клич борьбы, мести гром, Семя грядущего сеет. Оно горит и ярко рдеет, То наша кровь горит огнем, То кровь работников на нем.

16

Красное знамя. — Вольный перевод песни польских революционных рабочих, написанной Б. Червинским во Львове в 1881 г.

<1897>

Беснуйтесь, тираны… [17]

Беснуйтесь, тираны, глумитесь над нами, Грозитесь свирепо тюрьмой, кандалами! Мы вольны душою, хоть телом попраны, — Позор; позор, позор вам, тираны! Пусть слабые духом трепещут пред вами, Торгуют бесстыдно святыми правами: Телесной неволи не страшны нам раны, — Позор, позор, позор вам, тираны! За тяжким трудом, в доле вечного рабства, Народ угнетенный вам копит богатства, Но рабство и муки не сломят титана! — На страх, на страх, на страх вам, тираны! В рудниках под землей, за станком и на поле, Везде раздаются уж песни о воле, И звуки той песни доходят до тронов, — На страх, на страх, на страх всем тиранам! Сверкайте штыками, грозите войсками, Спасти вас не могут казармы с тюрьмами, Ваш собственный страх не сковать вам цепями, — И стыд, и страх, и месть вам, тираны! От пролитой крови заря заалела, Могучая всюду борьба закипела, Пожаром восстанья объяты все страны — И смерть, и смерть, и смерть вам, тираны!

17

Беснуйтесь, тираны…. — Вольный перевод украинской революционной песни, созданной в 1889 г. во Львове поэтом и литературоведом А. Колессой. Написано в сибирской ссылке.

<1897 или 1898>

ЕГОР НЕЧАЕВ [18]

Язычница

Я верила ему от колыбели: «Он добр, он добр, — мне говорила мать, Когда меня укладывала спать, Голодную, склонившись у постели. — Он справедлив, голубка, и над нами Взойдет заря и осчастливит нас… Ты запоешь, как птичка в ранний час Поет, резвясь, согретая лучами. Ты расцветешь, как ландыш белоснежный, Как василек на ниве золотой… Болезная, с горячею слезой Молись ему душою безмятежной». Я верила… В нужде изнемогая, Чуждаясь слов «зачем» и «почему», Несчастная, я верила ему, Всю горечь зла в молитве забывая. Прошла пора. Мечтам моим бесплодным — Увы! — теперь не верю, как и снам. Я поняла: он не поможет нам, Рабам нужды, забитым и голодным. Он изваян жрецом честолюбивым, Одетый в шелк. И, золотом залит, Он бедняку страданием грозит, А рай земной он отдает счастливым. Повсюду зло… Кровь неповинных льется, И с каждым днем мучительней, слышней Несется стон измученных людей, Мольба ж к нему бесплодной остается… Довольно лгать! И не могу склониться В мольбе пред тем, кто близок богачу, А бедным чужд… Довольно! Не хочу И не могу я более молиться!

18

Нечаев Егор Ефимович (1859–1925) работал 45 лет на стекольном заводе в Клину. В семнадцать лет научился грамоте. С 1891 года выступал в печати как поэт и беллетрист.

Стихотворения Е. Нечаева печатаются по тексту издания: Революционная поэзия (1890–1917). Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Малая серия), 1950.

<1899>

Гутарям [19]

В адском пекле, в тучах пыли, Под напев стекла и стали, За работой, на заводе, Песен звонких о свободе Мы начало положили. А мотивы к песням этим На рассвете Нам дубравы нашептали. Чем дышали и болели, Проливая пот и слезы, Выход к светлому простору, Что орлам лишь видеть впору, В единенье усмотрели… А идти стальной стеною Смело к бою Против зла — внушили грозы.

19

Гутари — рабочие на стеклоплавильном заводе (гуте).

<1905>

АЛЕКСАНДР БОГДАНОВ [20]

«Эту песню не сам я собою сложил…»

Эту песню не сам я собою сложил, И не деды ее мне пропели. Нет, ту песню принес ко мне ветер с могил, Где останки товарищей тлели. Тише, вслушайтесь в звуки фабричных свистков, Лязг цепей, крик безвольных, бесправных рабов, Плач детей беспризорных, голодных, Стон и скрежет проклятий народных… Через Польшу, Финляндию, дальний Кавказ, Вплоть до тундры, где день безнадежно погас, Стон за стоном несется, как в буре морской За волною волна, за прибоем прибой… Стон за стоном… На шахтах, полях, рудниках, У плавильных печей, за станками, Надрываясь в тяжелых, бессменных трудах, То рабочие идут рядами… И пред нами, вперед, кандалами звеня, В путь суровый Сибири холодной В ожидании близкого лучшего дня Идут вестники жизни свободной.

20

Богданов Александр Алексеевич (1874–1939) сын разночинца, в революционном движении с конца девяностых годов. Более десяти лет находился на нелегальном положении. Член РСДРП с 1901 г. Печатался в большевистских изданиях под разными псевдонимами (Волжский, Волгин, Альфа, Антонов). Его творчество было неразрывно связано с революционной работой.

Стихотворения А. Богданова печатаются по тексту издания: Революционная поэзия (1890–1917). Л., «Советский писатель» («Библиотека поэта». Малая серия), 1959.

Поделиться с друзьями: