С каждым днем сильнее
Шрифт:
Глава 2
estudiantina – группа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963г и стало настолько популярным, что с 1968г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс “Estudiantinas que estudian” среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.
chocho – здесь: длинная конфета-леденец
programa de variedades – цикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме
g"uerita – обобщающее слово типа “бледнолицый”, обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения
ANDA (Asociaci'on Nacional de Actores) – национальная ассоциация актеров
ANDY (Asociaci'on Nacional de Interpretes) – национальная ассоциация певцов
preadolescente – переходный возраст
co– protagonista – один из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный
UCLA (University of California, Los Angeles) – Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса
Pero todo tiene su por qu'e (= su causa o su motivo) – на все есть своя причина, всему своя причина
!san se acab'o! (expresi'on con la que se pone t'ermino a una discusi'on; se termin'o!) – ходовое выражение, означающее конец спора
cal'o (=lenguaje del hampa en M'exico) – уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики
se~nito – очень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет
hacer agosto – устоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли
antro – в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки
flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) – здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран , поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение “цветок”, и Талия просто иронизирует по поводу слухов
nom'as (в лат. ам.=no m'as=nada m'as, solamente) – только
tiradero – мусорная свалка (мекс.)
oiga(mira) qu'e onda (=1.-Que haces; 2.-Como estas; 3.-Que cuentas; 4.-Hola.) – здесь: что вы делаете
Глава 3
tocar fondo (=alcanzar una situaci'on cr'itica) – дойти до точки, до предела
morbo – в Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес
alzar la vista – здесь: искать, высматривать
traer de cabeza – это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека
dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) – не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать
sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) – избежать чего-либо, предотвратить
ni tardo ni perezoso – ни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.
quedarse vestido y alborotado – досл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор
licuado – сок или молочно-фруктовый коктейль
Глава 4
echar un clavado (в Лат.Ам.=zambullirse) – нырнуть, окунуться
hilo de ca~na – здесь: леска
pozolazo – посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах
cortar cartucho (мекс.= amartillar) – держать на мушке, взводить курок
globo – здесь: воздушный шарик