Чтение онлайн

ЖАНРЫ

С каждым днем сильнее
Шрифт:

Глава 2

estudiantinaгруппа студентов, образующих музыкальную группу, выступающая на улицах города. Это движение зародилось в 1963г и стало настолько популярным, что с 1968г до конца 70-х проводился музыкальный конкурс Estudiantinas que estudian” среди студенческих групп, транслирующийся по мексиканскому телевидению почти каждое воскресенье.

chocho – здесь: длинная конфета-леденец

programa de variedadesцикл программ, каждая из которых посвящена одной определенной теме

g"uerita – обобщающее слово типа “бледнолицый”, обозначающее светловолосого или светлокожего человека, не имеющее обидного значения

ANDA (Asociaci'on Nacional de Actores) – национальная ассоциация актеров

ANDY (Asociaci'on Nacional de Interpretes) – национальная ассоциация певцов

preadolescenteпереходный возраст

coprotagonistaодин из главных персонажей фильма или спектакля, но не самый главный

UCLA (University of California, Los Angeles) – Калифорнийский Университет Лос-Анджелеса

Pero todo tiene su por qu'e (= su causa o su motivo) – на все есть своя причина, всему своя причина

!san se acab'o! (expresi'on con la que se pone t'ermino a una discusi'on; se termin'o!) – ходовое выражение, означающее конец спора

cal'o (=lenguaje del hampa en M'exico) – уличный жаргон подонков и преступного мира Мексики

se~nitoочень популярное в Мексике разговорное обращение к женщине, семейное положение которой не берется в расчет

hacer agostoустоявшееся выражение, означающее какую-то выгоду или получение прибыли

antro в Латинской Америке общее название разных мест развлечения, в данном случае дискотеки

flores de azar (досл: цветы случая, цветы удачи) здесь, скорее всего, имеются в виду цветы привезенные из арабских стран , поскольку слово azar пришло в испанский язык из арабского и первоначально имело значение цветок”, и Талия просто иронизирует по поводу слухов

nom'as (в лат. ам.=no m'as=nada m'as, solamente) – только

tiradero – мусорная свалка (мекс.)

oiga(mira) qu'e onda (=1.-Que haces; 2.-Como estas; 3.-Que cuentas; 4.-Hola.) – здесь: что вы делаете

Глава 3

tocar fondo (=alcanzar una situaci'on cr'itica) – дойти до точки, до предела

morboв Мексике используется, если кто-то проявляет к чему-то большой, зачастую нездоровый интерес

alzar la vista – здесь: искать, высматривать

traer de cabeza это выражение используется в Латинской Америке, когда что-то очень сильно, до потери разума, волнует человека

dejar plantado (в Мексике=dejarlo esperando por horas y horas y nunca llegar a la cita) – не явиться на свидание, заставив человека напрасно ждать

sacar la vuelta (в Мексике=evitar, eludir) – избежать чего-либо, предотвратить

ni tardo ni perezosoни медля ни секунды, не теряя времени даром, не откладывая дела в долгий ящик.

quedarse vestido y alborotadoдосл: брошенный у алтаря, это выражение используется, если кто-то не приходит на встречу или нарушает договор

licuado – сок или молочно-фруктовый коктейль

Глава 4

echar un clavado (в Лат.Ам.=zambullirse) – нырнуть, окунуться

hilo de ca~naздесь: леска

pozolazo – посоле, мексиканское блюдо из мяса, кукурузы, перца и воды, традиционно подаваемое на свадьбах

cortar cartucho (мекс.= amartillar) – держать на мушке, взводить курок

globoздесь: воздушный шарик

Поделиться с друзьями: