ЖАНРЫ

Сад любви. Из английской романтической поэзии
Шрифт:

In aid of others’ let me shine (в помощь другим = ради других позволь мне светить);

And when, alas! our brains are gone (и когда, увы! наши мозги исчезли/погибли; alas! ['laes] – увы!),

What nobler substitute than wine (что /может быть/ более благородной заменой /им/, нежели вино)?

5

Quaff while thou canst: another race (пей /большими глотками/, пока ты можешь: другая раса/другой род = другое поколение),

When thou and thine, like me, are sped (когда ты и твои, подобно мне, уйдете в небытие: «минете»; to speed – /книжн./ быстро проходить, проноситься: time sped by – время быстро пронеслось),

May rescue thee from earth’s embrace (может быть, спасет тебя от объятия земли; to rescue ['reskju:] – спасать; embrace [m'bres], [em-] – объятие, объятия),

And rhyme and revel with the dead (и будет рифмовать и пировать с мертвым/мертвецом; to rhyme [ram] – рифмовать; писать рифмованные стихи; to revel ['revl] – пировать, бражничать; кутить).

6

Why not (почему /бы/ нет)? since through life’s little day (поскольку сквозь = пока длится короткий денек жизни)

Our heads such sad effects produce (наши головы производят столь тусклые результаты; sad – грустный, печальный; унылый; /уст./ тусклый, темный /о краске, цвете/; effect ['fekt] – результат, следствие; действие, воздействие; впечатление, эффект; to produce [pr'dju: s] – производить, выпускать; вырабатывать; изготовлять; приносить, давать /результаты/);

Redeem’d from worms and wasting clay (спасенные: «выкупленные» от червей и бренной плоти; to redeem [r'di: m] – выкупать; to waste – чахнуть, истощаться, угасать; clay – глина; земной прах /из которого Бог сотворил человека/; /поэт./ человеческая плоть; тело),

This chance is theirs, to be of use (это шанс есть их/эта возможность принадлежит = открыта им – быть полезными; to be of use – быть полезным; use [ju: s] – польза).

1
Start not – nor deem my spirit fled:In me behold the only skull,From which, unlike a living head,Whatever flows is never dull.
2
I lived, I loved, I quaff’d, like thee:I died: let earth my bones resign;Fill up – thou canst not injure me;The worm hath fouler lips than thine.
3
Better to hold the sparkling grape,Than nurse the earth-worm’s slimy brood;And circle in the goblet’s shapeThe drink of Gods, than reptile’s food.
4
Where once my wit, perchance, hath shone,In aid of others’ let me shine;And when, alas! our brains are gone,What nobler substitute than wine?
5
Quaff while thou canst: another race,When thou and thine, like me, are sped,May rescue thee from earth’s embrace,And rhyme and revel with the dead.
6
Why not? since through life’s little dayOur heads such sad effects produce;Redeem’d from worms and wasting clay,This chance is theirs, to be of use.George Gordon Byron

OZYMANDIAS

(Озимандия 5 )

I met a traveller from an antique land встретил путника из древней/античной земли; antique [aen'ti: k] – старый, древний; старинный)

Who said: “Two vast and trunkless legs of stone (который сказал: две огромные каменные ноги без туловища; vast – огромный, обширный, громадный; trunk – ствол /дерева/; туловище)

5

Озимандия – греческое название фараона Рамсеса II.

Stand in the desert (стоят в пустыне; desert ['dezt]пустыня). Near them on the sand (рядом с ними на песке),

Half sunk (наполовину погрузившееся; to sink – тонуть; погружаться), a shattered visage lies (расколотое лицо лежит; visage ['vz] – лицо), whose frown (чей хмурый взгляд; to frown [fran] – хмурить брови; насупиться; frown – сдвинутые брови; хмурый взгляд; насупленность, нахмуренность)

And wrinkled lip (и поджатые губы; wrinkled – сморщенный; скомканный; wrinkle – морщина; складка; to wrinkle – морщить; мять, сминать; lip – губа) and sneer of cold command (и усмешка холодной властности; command [k'm:nd] – господство; приказ, команда)

Tell that its sculptor well those passions read (говорят /о том/, что его скульптор хорошо прочел = угадал те страсти; sculptor ['sklpt] – скульптор, ваятель; passion ['paen] – страсть)

Which yet survive (что пережили: «еще переживают»; to survive [s'vav] – пережить /по времени/), stamped on these lifeless things (/будучи/ запечатлены на этих безжизненных вещах = камнях; stamp – печать; штамп; клеймо; отпечаток; to stamp – ставить печать; клеймить; запечатлевать /в памяти/),

The hand that mocked them and the heart that fed (руку, что /их/ имитировала, и сердце, что /их/ кормило; to mock – передразнивать; насмехаться; высмеивать; подражать, имитировать; to feed – кормить, питать).

And on the pedestal these words appear (а на пьедестале виднеются: «являются/показываются» эти слова; pedestal ['pedstl] – пьедестал, подножие, основание; to appear ['p] – показываться; появляться):

‘My name is Ozymandias, King of Kings (мое имя – Озимандия, царь царей):

Look on my works, ye mighty, and despair (посмотрите на мои творения, вы, могущественные, и придите в отчаянье/утратьте надежду; ye [ji:] – /уст., поэт./ вы /мн. ч./; might – могущество; власть, мощь, сила; to despair [d'spe] – отчаиваться)!’

Поделиться с друзьями: