Самоучитель олбанского
Шрифт:
В этом месте ненадолго отвлекусь, чтобы заметить, что блогосфера вообще создала много интересных слов для олбанского языка, и абсолютное первенство, конечно, принадлежит одной из ее платформ — livejournal.com. Поскольку речь об этом уже шла при обсуждении аббревиатур, просто напомню некоторые слова. Во-первых, следует обратить внимание на закрепившийся в русском языке перевод названия — живой журнал (чаще Живой Журнал). [102] Перевод, в свою очередь, породил аббревиатуру ЖЖ, а она — различные варианты, в том числе ласкательные: жеже, жежешка и жежешечка. Кроме того, ЖЖ используется в языковых играх типа жжизнь, которые мы, например, видим в названиях книг Евгения Гришковца, упомянутых выше. Активно используется и английская аббревиатура LJ (LiveJournal), а будучи транслитерирована, она тоже участвует в играх: например лже-юзер и лже-френд, где прочтение лже как «ложный» напрашивается, но оказывается ошибочным. Лже-френд — это просто «френд по ЖЖ».
102
Я уже использовал и буду использовать неканонический, но более правильный вариант — Живой журнал.
Свои слова внедряет в русский язык и Твиттер: существительные твит, ретвит, глаголы твитить, ретвитить, — но пока они не слишком распространены.
Нужно упомянуть еще один важнейший жанр, используемый на огромном количестве интернет-площадок, — это комментарий. Кроме вполне литературного слова комментарий появилось и заимствование из английского (comment), которое имеет множество вариантов (привожу форму множественного числа): комменты, коменты, комментс, камменты, каменты, камментс. В самой блогосфере по частоте с большим отрывом лидируют комменты, то есть жаргонизм, русифицированный (в отличие от чужеродного комментс, которое до 2004–2005 годов составляло определенную конкуренцию) и не сильно удаленный от литературного образца. Эта конкуренция показывает основные языковые тенденции в рунете: идет освоение чужих слов и формирование своего стандарта. В данном случае это вполне оправданно, поскольку комментарий в интернете (коммент) является одним из главных, если не главным жанром и при этом значительно отличается от классического комментария.
Аська, Ирка и Клава
Что общего между Аськой, Иркой и Клавой? А то, что это всё слова из компьютерного жаргона, а заодно из олбанского языка. Компьютерный жаргон, или сленг — не очень точный термин, хотя используют его довольно часто. Обычно под жаргоном понимается особая лексика, употребляемая относительно узкой группой людей, чаще всего выделенных по профессии. А под компьютерным жаргоном подразумеваются слова и выражения, связанные с компьютером, компьютерными программами, интернетом, но используемые очень разными людьми, как профессионалами (программерами, сисадминами и прочими айтишниками), [103] так и дилетантами. Можно, конечно, считать, что это все равно профессиональный жаргон, просто часть слов стала почти что общеупотребительной, но не уверен, согласятся ли со мной профессионалы. Впрочем, я с ними не знаком, а опираться могу только на многочисленные словари компьютерного сленга, выложенные в интернете.
103
Замечу, что всё это жаргонизмы, а правильно было бы назвать их программистами, системными администраторами и специалистами в области информационных технологий. Хотел еще хакеров назвать, но вовремя остановился, у них, кажется, свой, особый жаргон.
Прежде чем решить вопрос с Аськой, Иркой и Клавой, расскажу о своем любимом звере — хомяке. Только прошу его не путать с популярными в последнее время сетевыми хомячками, потому что у него с ними нет ничего общего: ни значения, ни происхождения. Да и вообще мой хомяк практически вымер.
Начну издалека. В английском языке существует устойчивое словосочетание Home page (возможно и слитное написание homepage), которое может быть переведено на русский язык как «домашняя страница». В английском языке оно имеет значение «первая и главная страница сайта, содержащая отсылки на другие страницы». В русском языке у словосочетания домашняя страница существует, по-видимому, и другое значение — «персональный сайт», то есть сайт, посвященный конкретному человеку (жизни, творчеству, увлечениям), который сам его и ведет. Однако в данном случае многозначностью можно пренебречь, поскольку нас интересует не развитие значения, а механизмы появления в русском языке новых слов. Наряду со словосочетанием домашняя страница в русском языке, точнее в интернет-жаргоне, появляется слово с тем же значением — хомяк. Хотя оба эти названия относятся к лексике интернета, сферы их употребления различаются довольно сильно. Домашняя страница — название вполне нейтральное, независимо от того, какое из значений имеется в виду. А вот хомяк — стилистически маркирован и характерен для разговорной сферы. Например, в Национальном корпусе русского языка слово хомяк в этом значении вообще не встречается, а примеры с домашней страницей есть, в частности, из нескольких научных текстов:
Внесение изменений в системные области или реестр, которые могут приводить, например, к постоянной подмене домашней страницы, загружаемой браузером по умолчанию, на какой-либо определенный сайт (так называемый homepage ware — подтип программного обеспечения класса adware).
Однако в интернете (чатах, форумах и т. п.) примеры с хомяком находятся легко: Хомяк формируется из новостей, которые Вы присылаете!
Итак, домашняя страница — это перевод английского выражения, а точнее — буквальный перевод, а именно калька. В отличие от домашней страницы слово хомяк не является ни просто переводом, ни калькой, ни даже заимствованием. Более того, у лингвистов вообще нет названия для этого явления. При этом механизм его возникновения довольно прост.
В английском языке имеется некое слово (или словосочетание) со значением, в котором нуждается русский язык, однако вместо того, чтобы заимствовать это слово или перевести, мы подбираем близкое по звучанию русское слово и присваиваем ему абсолютно чуждое, но важное для нас значение.
Хотя это и не заимствование и не калька, но некоторые общие черты с этими явлениями имеются. С заимствованием этот процесс сближается тем, что исходным моментом, или точкой запуска механизма, является некое иноязычное слово, и при этом чрезвычайно важен его звуковой облик. С калькой же совсем другое: в результате действия этого механизма в русском языке не появляется нового слова, зато у уже существующего слова возникает новое значение. Английское слово, таким образом, мимикрирует.
Впрочем, последнее как раз спорно. Все упирается в следующий вопрос. Надо ли считать, что появление у слова хомяк соответствующего «компьютерного» значения приводит к многозначности, или же речь идет об омонимии? Действительно, если рассматривать этот процесс строго с семантической точки зрения, то мы имеем дело с омонимией. В отличие от, скажем, слова мышь (калька английского mouse), где «животное» и «компьютерное» значение связаны между собой каким-никаким, но сходством, то есть метафорой (хотя эту метафору открыл английский язык, а русский просто скопировал). В случае хомяка о метафоре говорить не приходится. С другой стороны, нельзя не признать, что связь данного значения именно с этим звучанием не случайна. Соответствующее русское слово — хомяк — похоже на английское — homepage, только не по значению, как при кальке, а по звучанию.
Несмотря на понятность самого механизма, описать результаты его действия трудно, не хватает лингвистических терминов. Зато с уверенностью можно говорить о его игровом характере. Он вообще-то похож на каламбур. Каламбур — это тоже языковая игра, основанная на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов, одинаково или похоже звучащих.
Вот примеры типичных каламбуров:
Весна хоть кого с ума сведет. Лед — и тот тронулся
Танцы — это трение двух полов о третий.
«Вкалываю с утра до вечера!» — жаловался наркоман
Слова тронуться, пол и вкалывать одновременно выражают сразу два своих значения, причем контекст намекает на оба.
В случае компьютерного жаргонизма — хомяк — тоже происходит объединение (а точнее говоря, сознательное смешение) похожих по звучанию английского и русского слов, и происходит оно в словаре русского языка.
Но оставлю наконец в покое хомяка. Его, пожалуй, в этом значении уже не употребляют, а подобных примеров очень много. В частности, много личных имен, часто в уменьшительной форме, с новым компьютерным значением. Среди них Аська, Ирка и Клава. Разница между ними в том, что Аська и Клава известны всем, а Ирка — исключительно профессионалам.
Начну с самой известной из них и потихоньку перейду на строчную букву, потому что в своем компьютерном значении они могут писаться и так и этак, но гораздо чаще все-таки со строчной. Итак, аська — это жаргонное название ICQ, коммуникативного сервиса, точнее системы мгновенного обмена сообщениями. Нетрудно уловить созвучие имени аська и аббревиатуры — ай-си-кью.
Напомню еще довольно известные жаргонизмы мыло и емелить, которые созвучны английскому e-mail. Первое из них — существительное — встречается чаще и даже отмечено в Национальном корпусе русского языка: Можешь на мыло мне линк скинуть? Второе, глагол, встречается существенно реже, происходит от личного имени Емеля и означает «посылать письмо по электронной почте»: Можете емелить прям кому захотите или Я теперь, когда буду емелить в Эстонию, на всякий случай везде буду двойные буквы втыкать.