Самый неправдоподобный роман. Книга вторая
Шрифт:
— Кофе, — деловито ответила она, таким образом настраивая себя на рабочую волну.
— Майкл! — Чарльз позвал дворецкого, так как знал, что из любой части дома он всегда услышит его.
— Да, сэр?
— Принеси нам, пожалуйста, кофе и пирожные.
— Чарли, я на диете, между прочим! — Возразила Клер. — Ты думаешь, легко в моем возрасте выглядеть так?
— Ты потрясающе выглядишь! — Улыбнулся Чарльз. — Но иногда можно и побаловать себя. Так что немного сладкого тебе не повредит.
— Мне потом бегать по утрам придется в два раза больше. Соответственно это будет отнимать больше времени от моего рабочего графика. А это — потеря клиентов и денег.
— Можно подумать, ты бедствуешь! — Усмехнулся парень. — Ты член одной из самых богатых семей Штатов. Расслабься — и получай удовольствие от жизни.
— Ну, если мой муж меня разлюбит только из-за того, что я стала толстой, как призовая свинья, виноват в этом будешь ты! — Шутливо заявила Клер.
— Приму весь огонь на себя, — так же шутливо ответил Чарли.
Потом Клер спросила:
— Так, кто там что говорит насчет меня и твоего отца?
— Для тебя это так важно?
— В общем-то нет, но хотелось бы знать, откуда ждать подвоха, — заметила Клер.
— Да нет никакого подвоха! — Отмахнулся Чарли. — Это я так сказал… к слову. Прости, если обидел.
— Все в порядке, — отозвалась миссис Стефенс. — Прошлое осталось в прошлом. По крайней мере, для меня.
— Позволь узнать цель твоего визита, — напомнил Уайтхорн — младший. — Ты нечастый гость в нашем доме. А уж лично ко мне и подавно редко заглядываешь.
— Ты прав. Прости мою оплошность. Все дело в том, что твой отец просил меня заняться организацией торжества в честь твоего дня рождения. Ты не возражаешь?
— Отнюдь! — Просиял Чарльз. — Я как раз хотел поговорить с ним об этом. А почему вдруг ты, Клер?
— Понятия не имею. Он сегодня звонил мне и пообещал двойной гонорар, если я заброшу всех своих клиентов на ближайшие пару дней и займусь тобой. Что на него нашло — совершенно не представляю. Ты ведь знаешь, что у вас контракт с солидной фирмой, занимающейся благоустройством всех ваших семейных и не только торжеств. А он вдруг вспомнил о моем предприятии…
— Наверное, хотел сделать тебе приятное, — сказал Чарли.
Майкл принес кофе с пирожными, разложил все на кофейном столике и тихо удалился, оставив тетку и племянника наедине.
— Хотя в последнее время с ним происходит что-то странное. А все после того как Джессика отказалась выйти за него замуж на рождественском. Он весь буквально сам не свой.
— Ну, вообще-то Джессика не отказала ему, а сказала, что подумает о его предложении, — напомнила Клер, отпивая кофе.
— И так было понятно, что свадьбы не будет, — заметил Чарли. — Ты разве не помнишь, каким был отец весь оставшийся вечер?
— Так все дело в этом? — Удивилась Клер. — А я-то думала, что у него появились проблемы в бизнесе. — Неужели он все еще не переварил ее обещание подумать?
— Не знаю, — ответил Чарли. — Я не рискнул спросить отца об этом. Тем более, если честно, мне сейчас не до этого. Может, я и эгоист, но меня больше интересует то, что происходит между мной и моей девушкой. А отец пусть разбирается со своей.
— О! — Проронила Клер. — У тебя есть девушка? Это что-то новенькое!
— Вообще-то, у меня никогда не было недостатка в девушках, — напомнил парень.
— Почему я ничего не знаю о твоей новой девушке?
— Извини! — Полушутливо ответил Уайтхорн — младший. — Не отчитался вовремя.
— Кто она? Я ее знаю?
— Вряд ли. Джулия Колфилд. Я познакомился с ней летом на вечеринке у Ангель. Она…
— Как ты сказал, ее зовут?! — Опешила женщина, не донеся чашку с кофе до рта.
— Джулия Колфилд, — повторил Чарльз. — А что? Ты ее знаешь?
Когда миссис Стефенс, наконец-то, отпила кофе, то едва не обожглась им — такой он был горячий. Если она и выдала свое несказанное, почти шоковое удивление, то только этим. Конечно, она прекрасно знала Джулию Колфилд — дочь Джессики и Дэна. Эта девочка тогда наделала много шума своим рождением. Теперь наделает еще больше шума, когда станет известно, что Чарли встречается со своей сестрой. Господи, да разразится настоящий скандал в семье и в обществе. А Чарли и Джулия? Бедные дети! Да они-то в чем виноваты? Если родители в свое время были настолько сумасшедшими, что не рассказали им правды. Дэн и Джессика — полные идиоты, если прямо у них под носом разворачивается кровосмесительный роман между братом и сестрой, а они такие слепые, что занимаются только своими проблемами.
— Клер! — Под настойчивым голосом Чарли поток ее лихорадочных мыслей прервался.
— Да?
— Что с тобой? Я тебя чем-то расстроил?
— Вовсе нет, — ответила она так быстро, что парень удивленно вскинул на нее глаза. — Просто на самом деле я знаю отца твоей девушки.
— Надо же, — удивленно проговорил Чарли. — Я думал, что ты еще не всех в Лос-Анджелесе знаешь.
— Он когда-то в молодости был моим другом.
— А потом?
— Потом он женился на матери Джулии, и наши пути разошлись, — ответила Клер, думая о том, что то же самое она могла бы сказать о своих отношениях с Дэном Уайтхорном.
— Странно, — проговорил Чарли, — обычно друзья не расстаются. Отец и Роберт Монтгомери дружат почти тридцать лет…
— Поверь мне, и у них между собой были такие разногласия, из-за которых в пору разбежаться на всю жизнь. Если хочешь, спроси у отца. К тому же ты еще молод, у тебя вся жизнь впереди… Но ты мне лучше расскажи, какую ты хочешь вечеринку. У нас мало времени, а дел — море. И если ты хочешь все успеть, то тебе придется помогать мне.
Клер с огромным удовольствием и облегчением перевела разговор на главную тему своего визита к нему. Ей казалось, что если они и дальше будут говорить о прошлом, то она совсем свихнется от такого поворота событий. Ее и так немножко трясет от сегодняшнего шокирующего открытия, которое помог ей сделать Чарльз.
Следующие два часа прошли в обсуждении деталей вечеринки. Клер скрупулезно записывала в блокнот все пожелания Чарльза. Потом они договорились, что непременно созвонятся, а Чарли успел пригласить Клер на свой день рожденья.
…Когда Клер приехала домой, то долго не могла успокоиться. Чарли просто поразил ее своим счастливым выражением лица, своим незнанием настоящей правды. От этого ей было еще страшнее. Дерек застал ее задумчиво сидящей в кресле.
— Привет! — Поздоровался он, входя в гостиную. — Как дела?
Она так задумалась, что совсем не услышала, как пришел муж. Ему даже пришлось вторично позвать ее по имени:
— Клер!
— А? — Она, наконец, вышла из своей задумчивости. — О, прости, я не слышала, как ты пришел. Здравствуй, дорогой! — Клер встала и поцеловала его нежно и страстно одновременно.
Дереку, похоже, понравилось такое приветствие, так как он сказал:
— Если меня будут так приветствовать каждый вечер, я хотел бы, чтобы ты всякий раз была такая задумчивая.
Ему явно не понравился ее напряженный взгляд.