Санта-Барбара 2
Шрифт:
Она не успела ответить.
— Иден, — сказала Роза, — звонит твой отец, он хочет поговорить с тобой.
— А, вот и отлично, — с напускной бравадой воскликнул Тэд. — Расскажи ему все, Иден. Да, давайте все вокруг все расскажем! Почему никто не должен знать наших тайн?
Иден остановилась перед столиком с телефонным аппаратом, осуждающе посмотрела на Тэда и поднесла трубку к уху.
— Да. Привет, папа. Как дела? Когда ты приедешь? — есть какие-нибудь новости? — услышала она голос отца.
— Нет, нет. Ничего особенного…
При этом Иден так выразительно посмотрела на Тэда, что тот не выдержал и отвернулся.
— Да. До встречи. Пока.
Когда Иден положила трубку, Тэд облегченно вздохнул и с радостной улыбкой взглянул на Хейли. Все-таки Иден не проговорилась. И на том спасибо.
— Благодарю тебя, — сдержанно произнес он.
— Болтать — это не по моей части… — сказала Иден.
— Хорошо, — улыбнулся Тэд. — Я обещаю, что это случается в последний раз. Завтра мы…
— Послушай, Тэд, — перебила его Иден. — Вам не стоит сегодня оставаться здесь вдвоем. Не нужно играть с огнем…
Ее голос смягчился. В нем были слышны нотки сочувствия.
Хейли кивнула.
— Я согласна с ней. Иден права. Пойдем.
Девушка потянула Тэда за рукав рубашки, но он нетерпеливо отмахнулся от нее.
— Да это же глупость какая-то! В нашем доме складывается какая-то нелепая ситуация. Ведь все окружающие не обязательно должны думать так же, как и отец.
— Но это его дом, — настойчиво возразила Иден. — Его правила, вот и все. Я не изобретаю здесь ничего нового.
Тэд недовольно всплеснул руками.
— Ну, конечно — это его дом и мы должны удалиться! Извините нас.
Он взял Хейли за руку и потащил ее к выходу.
— Подождите! — воскликнула Иден. — Куда вы?
— Понятия не имею, — обиженно сказал Тэд. — Пойдем куда глаза глядят. Главное сейчас — это убраться из папиного дома! Пойдем, Хейли.
Они вышли из дома. Когда дверь за ними захлопнулась, Иден и Роза переглянулись.
— Некрасиво получилось, — с сожалением сказала Иден.
— Вы сделали все, что могли… — убежденно сказала Роза. — И поступили правильно! А неправильно было бы позволить им остаться на ночь здесь. Ваш отец задерживается, однако нет никаких сомнений в том, что, если по какой-нибудь причине он окажется дома раньше, будет крупный скандал. Вы же знаете, как он относится ко всему, что связано с Джиной Кэпвелл. А уж если речь зашла о ее племяннице, то тут и думать нечего! Если Тэду хочется проводить время с этой девушкой, пусть делает это сколько угодно, но только не в родительском доме. После того, что было между СиСи и Джиной…
Увидев выбежавшую из ванной комнаты Джулию, Зиг Андерсон удивленно посмотрел на Дэвида.
— Вы видели здесь медведей?
Она испуганно трясла головой, то и дело поглядывая на Дэвида.
— Да! Собственными глазами! Полицейский заинтересовался.
— Где же?
Она показала рукой куда-то за окно.
— Там, возле холмов. Здесь недалеко. Дэвид растерянно улыбнулся.
— Джулия, ты, наверное, что-то путаешь. Мы с тобой видели медведей в зоопарке.
Но полицейский подошел к ней, забыв о том, что собирался уходить.
— Может быть, вы расскажете мне об этом поподробнее? Это очень важная информация.
Лоран почувствовал, что добыча уходит из его рук. Он понимал, что Джулия пытается привлечь внимание полисмена. Нужно поскорее выпроводить его.
— Ты ошиблась, дорогая, — упрямо повторял он. — Ну, подумай сама — откуда здесь могут быть медведи?
— Да нет же! — горячо воскликнула она. — Я видела его!
— Ты болтаешь ерунду! — он уже едва сдерживался.
— Я знаю, что говорю! — настаивала она. Андерсон беспомощно вертел в руках фуражку, не зная, кому верить. Очевидно, все-таки девушка права — ее настойчивость выглядит убедительно.
— Тогда я, пожалуй, сообщу об этом всем, кто сейчас находится в округе, — серьезно сказал полицейский. — Это слишком опасно — встретиться на наших холмах с настоящим медведем.
Он нахлобучил фуражку и направился к выходу. Дэвид облегченно вздохнул — наконец-то удалось избавиться от назойливой заботливости местной полиции.
Остановившись в дверях, Андерсон обернулся и на прощание сказал:
— А вам я не рекомендую выходить из дому! И глядите в оба! Мне пора идти, — он повернулся к Джулии, которая смотрела на него безнадежным взглядом, — Большое вам спасибо за ценное сообщение. Она решила использовать еще один, может быть, последний шанс.
— А вы не останетесь с нами? Я бы с удовольствием угостила вас чашечкой кофе.
Андерсон снова остановился у двери и удивленно посмотрел на Дэвида. Тот смутился и опустил глаза.
— Честно говоря, я бы с наслаждением опрокинул сейчас чашку кофе, — облизнувшись, произнес полисмен. — За день так намаешься, что к вечеру только кофе спасает. Но, вообще-то, я подумал, что у вас его нет…
— Нет! — поспешно воскликнул Лоран, чем привел Андерсона в немалое изумление.
Такое проявление негостеприимства было для полицейского тем более удивительно, что Джулия в один голос с Дэвидом сказала:
— Есть.
Андерсон почувствовал, что здесь что-то не так. Очевидно, они поссорились, и, как обычно в таких случаях, женщина капризничает. Несмотря на это, он бы действительно выпил горячего ароматного напитка.
Но, похоже, здесь кое-кто был не рад ему. Потоптавшись в нерешительности у порога, Андерсон решил, что задерживаться не стоит.
— В любом случае, я не могу остаться, — откашлявшись, сказал он. — Я должен забрать одного охотника из его хижины на холмах и отвезти его в Ланкастер. Это в двадцати милях отсюда. Благодарю вас.
Он потянулся рукой к дверной ручке. Но Джулия не отставала от него.
— А вы часто патрулируете здесь? — спросила она. Андерсон снова застрял в двери.