Санта-Барбара 5
Шрифт:
Сантана поняла, что зашла слишком далеко в своих претензиях к мужу. Последствия этого разговора становились непредсказуемыми. Поэтому она резко нажала на тормоза:
— Хорошо, я принимаю твои объяснения, — заявила она с такой поспешностью, будто только этого и дожидалась. — Так почему бы тебе не поверить моим словам. Мне неприятно, когда меня обвиняют бог знает в чем. Я не виновата.
Круз виновато посмотрел на жену:
— Хорошо, я приношу свои извинения. Прости, — повторил он. — Я сделал поспешные выводы. Я рад, что ошибся.
Она сделала примирительный шаг навстречу:
— Прости и ты, Круз. Я вспомнила старые обиды и несправедливо набросилась на тебя.
Она подошла к мужу и нерешительно провела ладонью по его щеке. Он аккуратно снял ее руку с себя. Сантана на мгновение смутилась, но затем сделала попытку обнять Круза. Он снова отстранился.
— Никогда не лги мне, — тихо произнес он. — Никогда. Ложь я не смогу ни понять, ни простить. Только правда спасет наш брак. Только правда. Ложь его погубит. Это наш единственный шанс. У нас не остается ничего другого.
Она смотрела на него таким преданным взглядом, что еще мгновение и Круз не выдержал бы. Поэтому, сделав над собой невероятное усилие, он сказал:
— Мне надо идти. На работе скопилось много дел, а Пол один не справится. Я отправляюсь в участок.
С этими словами он быстро вышел из дома.
Проводив мужа взглядом, Сантана обессиленно рухнула на диван, словно этот разговор отнял у нее последние силы. В общем так оно и было. Сейчас у нее даже не было лекарств, чтобы поддержать стремительно иссякающие в организме силы. Тяжело дыша она закрыла глаза и откинулась на спинку дивана. Как бы то ни было, она сделала свое дело. Ей удалось убедить Круза в том, что она не виновата. Простой трюк с автоответчиком способствовал тому, что в семейной жизни супругов Кастильо наступила временная передышка. Это напоминало перемирие на фронте после долгих затяжных боев. Обе стороны, оказавшись не в силах сломить сопротивление друг друга, выбросили белые флаги.
Но судя по тому, что истинные причины раздоров, корни конфликтов, оставались невыкорчеванными, на долгое затишье, в продолжавшемся между Сантаной и Крузом конфликте, рассчитывать не приходилось…
Медсестра миссис Роусон распахнула дверь кабинета доктора Роулингса:
— Вот пациент, которого вы просили привести.
Роулингс широко улыбнулся. Перед ним, испуганно теребя пальцы, стоял Оуэн Мур. Сестра без особых церемоний втолкнула Мура в кабинет и захлопнула за ним дверь. Роулингс быстро вскочил со стула и медоточивым голосом произнес:
— Присаживайся, Оуэн, чувствуй себя как дома. Вот кресло.
Оуэн перепуганными глазами смотрел на главного врача клиники, который уселся перед ним на краешек стола.
— Как ты себя чувствуешь, Оуэн? — ласково спросил Роулингс. — Надеюсь, ты хорошо спал в предыдущую ночь? Тебя не мучили никакие неприятные ощущения?
— Нн… нет, — заикаясь, ответил Мур. — Все хорошо, доктор. Спасибо.
Роулингс нагнулся и взял с противоположного стола большую банку с леденцами.
— Хочешь конфету? Угощайся.
Мур сунул трясущуюся руку в банку и достал оттуда несколько конфет.
— Спасибо, сэр, — кисло пробормотал он, разглядывая конфету.
Роулингс ободряюще похлопал его по плечу:
— Ешь, а то растает. Для мозга полезно сладкое.
— Спасибо, — едва слышно выговорил Мур и сунул конфету в рот.
— Итак, Оуэн, — с улыбкой продолжил Роулингс. — После того, как ты удобно устроился в этом кресле и успокоился, пришла пора поговорить о нашем общем знакомом — мистере Леонарде Капнике. Что тебе удалось узнать с тех пор, как мы с тобой договорились об обмене информацией?
Потеряв самообладание, Мур беспокойно заерзал в кресле:
— Не очень много, — еле слышно пробормотал он. Роулингс недовольно развел руками:
— Не разочаровывай меня, Мур. Ведь я очень рассчитывал на твою помощь и содействие.
— Но… но… у меня не было времени.
Роулингс с прытью, несвойственной людям в его положении и возрасте спрыгнул со стола и стал резво расхаживать по комнате.
— Я знаю, знаю, поэтому ты и должен стараться. Капник симпатизирует тебе. Неужели вы никогда не разговаривали по душам?
Мур вынужден был сознаться:
— Да, такое было, — затем он поправился. — Но только один раз. Один. Это был очень недолгий разговор.
— Ну вот, — заинтересованно произнес Роулингс. — Как видишь, тебе есть о чем мне рассказать. Какие же сведения тебе удалось почерпнуть из этого разговора?
Мур кисло посмотрел на доктора:
— Я даже не знаю о чем сказать, — промямлил он. — Это был разговор так, ни о чем.
Роулингс подошел ближе к пациенту и, словно пытаясь загипнотизировать, заглянул ему в глаза:
— Всякие разговоры весьма полезны. Вспомни, Оуэн, может быть он говорил что-то о своем детстве? Или о семье, в которой вырос?
Мур снова заерзал на кресле.
— А. Что? — снова вцепился в него Роулингс. — Он все-таки говорил что-то о своем детстве? Почему ты молчишь? Отвечай.
Мур перепуганно глянул на него из-под очков:
— Да. Он, кажется, что-то упоминал о Бостоне.
Роулингс победоносно усмехнулся:
— Ах, вот как. Значит, он родился в Бостоне? Прекрасно, это весьма полезная информация. А что еще?
Мур чувствовал себя под внимательным взглядом доктора Роулингса так, как, наверное, чувствует себя пехотинец, находясь на насквозь простреливаемой противником местности. Он беспокойно ерзал в кресле, словно пытаясь укрыться от холодных глаз врача, но у него ничего не получалось.
— Продолжай, продолжай, Оуэн, — доверительным тоном сказал Роулингс. — Я очень внимательно слушаю тебя. Это весьма полезная информация.
Мур мучительно наморщил лоб:
— Он говорил, что у него еще был брат. Кажется его звали Брайан.
Роулингс уже уселся за стол. Задумчиво подняв голову, он медленно произнес:
— Брайан. Это весьма любопытно. А ты не ошибся, Оуэн?
Мур кивнул:
— Это совершенно точно, доктор. Он несколько раз повторил это имя. Я хорошо запомнил — Брайан.
Роулингс едва сдержался от желания потереть руки.
<