Счастье Харви Гаррарда
Шрифт:
Харви вскрыл конверт. Послание было кратким, но содержательным:
"Харви!
Я отлично знаю, что твое отплытие в Нью-Йорк - всего лишь предлог, и ты, видимо, уже на пути в Южную Америку.
По отношению ко мне ты вел себя более чем низко. Поэтому я предприняла все возможное для защиты своих интересов. Дом и обстановка проданы лорду Кренли. Он намерен поселиться здесь немедленно. Я уезжаю за границу, хотя и не знаю, как сумею прожить на свои скудные средства. Это письмо передаст тебе Эндрю. Если ты вдруг снова, разбогатеешь, надеюсь, у тебя хватит совести вспомнить обо мне.
Недели две я проживу в Ницце, в отеле "Негреско", потом начну искать квартиру подешевле. Боже, до чего ты меня довел!
Мильдред."
– Где мои вещи, Эндрю?
– спросил он, пряча письмо в карман.
– Все уложено, сэр. Всего получилось семь чемоданов. Леди Кренли разрешила мне оставить их в вашей бывшей комнате.
– Семь чемоданов...
– задумчиво повторил Харви.
– Все самое необходимое, сэр, я могу уложить в два чемодана и нессесер.
– Отлично, Эндрю. Отправь все это в мой клуб, а остальное размести где-нибудь.
Слуга молча поклонился.
Харви отправился в клуб, снял там комнату и позвонил в Сити. Подошедшему Грето он сообщил, что будет к трем часам. Несколько минут они поговорили о делах, затем Гаррард взял такси и поехал в "Савой". Грейс встретила его у входа. Она выглядела очень несчастной, но, завидев своего шефа, с радостным криком бросилась к нему навстречу.
Он крепко сжал ее в объятиях, понимая, почему письмо Мильдред доставило ему облегчение и почему он так легко покинул свой опустевший дом.
– Я совершенно свободен, дорогая, и мы можем вместе пообедать.
– Я так рада! Я так скучала без тебя... Мне переодеться, или я могу пойти так?
После обеда она пристально посмотрела на него и сказала:
– Простите мне мое веселье. Вы снова так печальны... Наверное, это ужасно - вернуться и обнаружить, что жена сбежала, а дом уже не твой.
Он рассмеялся.
– Вы и представить себе не можете, насколько он всегда был для меня чужим, и насколько я теперь счастлив.
Глава 20
В половине четвертого Харви вошел в отделение Южного банка в Бермондси. Мистер Поултон принял его с чувством искреннего восхищения.
– Мы слышали, что вы творите чудеса, - сказал он.
– Ваша сделка с фирмой Макдэрмота просто баснословна. Примите мои поздравления.
– Благодарю вас. Вы не станете возражать, если я заберу назад свой залог?
– Ну разумеется, нет! Я сообщу о вашем желании на ближайшем заседании правления банка. Уверен, его тут же вернут вам.
– А не могу ли я получить его прямо сейчас?
– Это, к сожалению, невозможно. Ваш миллион долларов в сейфе нашего центрального отделения и может быть выдан только с особого разрешения дирекции.
Харви поднялся.
– Пожалуйста, устройте все как можно быстрее. Я буду вам крайне признателен. Я одолжил деньги на некоторое время и теперь должен вернуть.
– Я сделаю все возможное, - заверил своего клиента мистер Поултон, провожая его до дверей.
– Но поймите, такие вещи не решаются в пять минут. Надеюсь, на следующей неделе...
– Как? Еще целая неделя...
– внезапно Харви замолчал: вовсе ни к чему показывать банкиру свою тревогу.
Он вернулся в свой кабинет и написал ответное письмо Мильдред, где в кратких и довольно резких выражениях обрисовал действительное положение вещей и напомнил, что если она хочет и впредь носить его имя, то должна в корне пересмотреть свое поведение.
Запечатав конверт, он облегченно вздохнул и взялся за работу.
Глава 21
Вечером того же дня, в восемь часов, Фардаль в приподнятом настроении входил в отель "Негреско". Мельком взглянув на часы, он прошел в бар, выпил там коктейль, а затем направился к лифту. Здесь его ждал сюрприз. Он как раз собирался нажать кнопку, когда увидел Мильдред. На ней было черное платье, бриллиантовые серьги и колье. Ошеломленный ее красотой, Фардаль склонился в почтительном поклоне.
– Дорогой друг, - быстро проговорила она, боязливо оглядываясь по сторонам, - совершенно неожиданное препятствие! Только что приехали князь и княгиня Лютиновы и сняли апартаменты рядом с моими.
Его лицо вытянулось и окаменело.
– И что же?
– Понимаете, уединенный ужин на двоих теперь невозможен. Я не видела Адель целую вечность, и она просто вырвала у меня обещание составить ей компанию.
– Что значит "вырвала" ? Неужели так трудно найти благовидный предлог и отказаться?
– Только без глупостей, прошу вас! Разумеется, вы ужинаете вместе с нами. Князь хочет с вами познакомиться.
Падкий на титулы Фардаль сразу смягчился.
– Что собой представляют эти люди? Их имена часто мелькают в светских хрониках...
На каком языке они говорят? Мой французский просто ужасен...
– На этот счет можете не беспокоиться. Княгиня, моя старая подруга, американка из очень хорошей семьи. Князь - русский, но почти всю жизнь провел в Европе. Он много лет был военным атташе в Лондоне. Ну, Герберт, не смотрите на меня таким бирюком! Они аристократы до мозга костей, так что будьте с ними полюбезнее.
– Конечно, конечно... Хотя мне и не легко делить с ними ваше общество. Я-то думал провести этот вечер с вами тет-а-тет. Как вы думаете...
– Я получила письмо от Харви, - перебила она его.
– Вот, взгляните.
Фардаль быстро пробежал глазами протянутый ему листок и, не говоря ни слова, вернул его обратно.
– Что скажете?
– нетерпеливо спросила Мильдред.
– Если читать между строк, он предоставляет вам полную свободу.
Она нервно скомкала письмо и сунула его в свою отделанную золотом и платиной сумочку.
– Муж просто не имеет права так обращаться с женой. Харви просто чудовище, неандерталец! Вы еще не все знаете. В газете я видела его фотографию, сделанную на пароходе. Представляете, дорогой мой, он снялся вместе с какой-то девицей, своей невесть откуда взявшейся секретаршей. Какое бесстыдство! Она наверняка имеет самое прямое отношение к его грубому письму... Все зло в ней! Но каков мерзавец, а?
– Меня это не удивляет. И что вы намерены делать?
– Прежде всего - посоветоваться с вами. Разумеется, прежде всего мне хотелось бы знать, удастся ли Харви спасти фирму... Если его доходы возрастут, могу ли я рассчитывать при разводе на крупную сумму?