Счастливая случайность
Шрифт:
— Успокойся, Колетт.
— Как ты мог, Энцо? Как ты мог привести ее в наш дом?
— А почему я не мог этого сделать? — вкрадчиво поинтересовался Винченцо.
— Она… она… — Колет судорожно пыталась подобрать подходящую причину, и это ей удалось: — Она оболгала меня перед полицией!
— Я лишь сказала правду! — не смолчала Мэри-Бет.
— Reptile, b;te, sale pute*, — вопила Колетт, снова начав вырываться. — Пусти меня, Энцо. Я просто обязана отплатить ей.
— Что здесь происходит? — в холле, испугано прижимая руки к груди, стояла экономка.
— Все нормально, Тереза. Ты не знаешь, где Вито?
— Думаю, он у себя, — сказала женщина, поглядывая на буйствующую Колетт.
— Спасибо. Ты не проведешь Лайзу в ее комнату?
— Да, конечно. Следуйте за мной, синьорина Декруа.
Тереза начала подниматься по лестнице, но Мэри-Бет не желала уходить. Она пристально смотрела на Винченцо, пытаясь понять его мотивы.
— Я потом принесу твои чемоданы. Пожалуйста, иди.
Поднимаясь по лестнице, Мэри-Бет еще долго слышала вопли Колетт и глухое рычание Винченцо.
В течение следующих тридцати минут Мэри-Бет несколько раз порывалась отправиться на поиски Винченцо. Но девушка не знала, где его искать. И лишь это вынуждало ее оставаться в комнате столько времени.
Ей бы наслаждаться изящным интерьером спальни, но Мэри-Бет кружила по комнате, словно пилот самолета, который никак не может решиться совершить свою первую в жизни самостоятельную посадку.
Наконец, ее терпение было вознаграждено: пришел Винченцо. Девушка бросилась ему на шею и замерла.
— Что с тобой? — спросил мужчина, обнимая Мэри-Бет за плечи.
— Тебя так долго не было, что я начала волноваться.
— Конечно, ведь Колетт — преступница всемирного масштаба. И как только Интерпол не сцапал ее до сих пор.
Мэри-Бет стукнула ладонью по мужской груди и, отпрянув, сердито посмотрела на Винченцо.
— Вот тебе все шуточки, а у меня действительно нет других подозреваемых. Разве тебя не насторожило ее сегодняшнее поведение? — решила сменить тему Мэри-Бет.
— Скажу откровенно, подобного я не ожидал. И все же, интуиция подсказывает, что в Бостоне действовала не Колетт. Вито говорит, что она всю ночь оставалась в номере. Или ты думаешь, что мой брат тоже лжет?
— Этому у меня нет объяснения. Но ведь она могла…
— Хватит! Довольно! Лайза, — Винченцо обхватил ее лицо ладонями и внимательно всмотрелся ей в глаза, — дорогая моя, я верю, что ты искренне считаешь Колетт виновной в нападении, но ты ошибаешься. Ты сама видела, она готова была выцарапать тебе глаза даже в моем присутствии.
— Вот!
— Понимаешь, Колетт такой человек, она не может таить обиду. Она действует здесь и сейчас.
— Если со мной что-то случится, то я сразу пойму, кто виноват, — упрямо пробормотала девушка.
— Ничего с тобой не случится, — усмехнулся Винченцо. И, словно желая скрепить свои слова нерушимой клятвой, легонько прикоснулся к губам девушки.
— И вообще, почему им не сиделось в Венеции?
— Вообще-то, здесь их дом.
— Я понимаю, но ты сказал, что их не будет неделю.
— Вито сказал, что мама попросила их поторопиться.
— И он, как послушный сын, сразу примчался домой.
— Он просто donnicciola**! — возмущенно заявил мужчина. А потом, нисколько не стесняясь, добавил: — Как впрочем, и я.
— Ладно. Расскажешь, чем все закончилось?
— Я с трудом дотащил Колетт в их комнаты. Кстати, она меня поцарапала, — мужчина отодвинул манжет рубашки.
— Вот гадина! Может, тебе сделать прививку от бешенства?
— Лайза!
— Неужели ты боишься уколов? — ее брови взметнулись вверх.
— Постарайся не ерничать по поводу Колетт.
— Ладно. Давай я поцелую.
Девушка притянула к себе его руку, подула и прижалась губами к двум багровым царапинам.
— Так вот, я передал Колетт из рук прямо в руки Витторино. Удивительно, но в присутствии мужа она угомонилась.
— Но почему тогда тебя так долго не было?
— Понимаешь, я попытался убедить Колетт, что ты вовсе не хотела оскорбить ее своим подозрением, просто так получилось. И ей просто нужно подождать, пока полиция во всем не разберется. Ведь если она ни в чем не виновата, то и бояться ей не стоит. И вообще, если бы полиция ее подозревала, то ей бы попросту не разрешили покидать Штаты. А так она сейчас дома. Знаешь, я посоветовал Вито убедить жену держать себя в руках. Тебе я посоветую тоже самое.
— В смысле, убедить Колетт держать себя в руках? — прищурившись, поинтересовалась Мэри-Бет.
— В смысле, держать себя в руках в присутствии Колетт. Понимаешь, мне бы не хотелось, чтобы вся эта история дошла до матери.
— Но ведь Тереза все видела.
— Не думаю, что она доложит матери, а если и так, то подробности ей все равно неизвестны. Но если вы с Колетт опять разругаетесь, неизвестно, что может вылезти наружу.
— Например, истинная причина ее истерик.
— Что ты имеешь в виду?
— Неужели ты думаешь, что Колетт разошлась так только из-за истории с полицией.
— Ты просто не видела ее через десять минут после разговора с полицией. Эта дикая фурия возникла на пороге моего номера, и я подумал, что вот она, моя смерть. Но Колетт искала тебя, а ты, к своему счастью, уже выписалась из отеля.
— Пусть так. Но неужели ты забыл, как мы познакомились?