Счастливое недоразумение
Шрифт:
Я не знаю, куда лорд и леди Бирсфорд отправились в свадебное путешествие (мы договорились, что Энн с дороги сообщит, как с ней связаться), и все же решаю написать ей письмо – отправлю его, как только узнаю адрес.
– Прошу прощения, мисс. – В дверях гостиной появился наш молодой лакей Джереми, который, кажется, все время растет. Клянусь, что его запястья снова на дюйм выглядывали из рукавов новой ливреи.
– Я никого не принимаю. – Я слышала, как звякнул дверной колокольчик, но никакие визитеры не нарушат мое одиночество.
– Да, мисс, однако миссис Хейден сказала... – Джереми переминается с ноги на ногу и гримасничает. – К вам посетитель, мисс Хейден.
– Отошли его. Что с тобой?
– Туфли, мисс Хейден. Они мне жмут.
– Спроси другого лакея, нет ли у него запасной пары.
– У меня очень большие ступни, мисс, – бормочет Джереми.
Боюсь, в один прекрасный день он не сможет выбраться из спальни, и нам придется разбирать крышу, чтобы освободить его.
– Я скажу о твоей проблеме мистеру Финну. Пожалуйста, отошли визитера.
– Миссис Хейден сказала мистеру Финну, мисс, что если заедет какой-нибудь джентльмен, то мы должны впустить его.
Значит, Финн, наш дворецкий, соучастник низкого заговора выдать меня за первого же мужчину, который постучится в наш дом!
– Но...
В этот момент в комнату заглядывает виконт Шаддерли. Вручив Джереми перчатки и шляпу, он кланяется:
– Ваш покорный слуга, мэм.
Удивленно глядя на него, я нащупываю, чем бы прикрыть письмо, и случайно сбиваю со стола чернильницу. Чернила пачкают не только платье, но и ковер, на который я выхожу сделать реверанс.
– Спасибо, Джереми, мы выпьем чаю, – говорит виконт.
– Джереми, нужно почистить ковер, – в панике приказываю я.
– Да, сэр, – отвечает Джереми виконту и уходит. Подозреваю, что он пропустил мимо ушей мой приказ о ковре.
Я пытаюсь разглядеть, не вляпалась ли я туфлей в чернильное пятно – хотя не знаю, как этого можно было избежать, – и направляюсь к дивану.
– Откуда вы знаете, как зовут нашего лакея? – спрашиваю я.
– Считаю полезным узнавать имена слуг.
Этот ответ порождает в моем уме самые неприличные возможности – я внезапно вспоминаю все романы о тайных свиданиях, секретных письмах и бегстве влюбленных, – но не хочу проявлять излишнюю заинтересованность.
– Сожалею, милорд, но я сегодня не принимаю, – говорю я со всем достоинством, на какое способна женщина, заляпанная чернилами.
– Какая жалость, но я уже здесь, мисс Хейден, так что нам лучше максимально воспользоваться этим.
Он улыбается, и его улыбка... ослепительна. Она похожа на солнце, выглянувшее из-за темных туч, и я чувствую, как у меня подгибаются колени.
– Сядем? – предлагает он.
– Ох, да, конечно. – Я машу в сторону кресла: – Пожалуйста, садитесь.
Он ждет, чтобы сначала села я.
– Почему бы вам не снять испачканную туфлю? – бормочет он так интимно, будто предлагает мне снять нижние юбки. – В конце концов, вы же не хотите разнести чернила по всему ковру?
Я сконфуженно сбрасываю обувь и сажусь на диван, одергивая юбки.
Он садится не в кресло, а рядом со мной.
– Что привело вас в наш дом? – спрашиваю я. Не самое вежливое начало беседы, но я действительно имею привычку говорить то, что думаю.
Мой незваный гость избавлен от необходимости отвечать, поскольку Джереми, хромая, вносит поднос с чайными приборами.
Стараясь не смотреть на виконта, я довольно неловко разливаю чай и вручаю ему чашку.
– Что я здесь делаю, мисс Хейден? – Он выливает обратно в чашку пролившийся на блюдце чай. – Мне и самому это интересно. А что, если мне захотелось увидеть вас?
– О, сомневаюсь! – Расплескав чай, я с глухим стуком ставлю чашку на блюдце. – Милорд, вам не нужно флиртовать со мной. Я польщена, что вы приехали с визитом...
– Это Бирсфорд посоветовал мне нанести вам визит и поближе познакомиться с вашей семьей. Ведь мы теперь родственники?
– Вы получили известие от Бирсфордов?!
– Да, сегодня утренней почтой.
– О, я ожидала... Я имею в виду, было ли сообщение для меня? От Энн, то есть от леди Бирсфорд?
– Боюсь, что нет.
Не в силах скрыть разочарование, я встаю с дивана. Энн ;обещала написать, как только сможет. Я знаю, что она не так скучает по мне, как я по ней – в конце концов, у нее есть муж, который ее занимает, – но не добавить ни строчки для меня, зная, что получатель письма навестит мою семью! О, это ужасно.
Шаддерли тоже встает.
– Письмо очень краткое и главным образом посвящено довольно скучным деловым вопросам, которые нужно уладить и о которых я обещал позаботиться.
Его сочувствие рассердило меня еще больше. Обидно, что он распознал мои чувства. Я поворачиваюсь к нему.
– Конечно. Было приятно видеть вас, милорд.
Он смотрит на свою чашку, потом на меня.
– Друзья и родственники называют меня Шад.
– Не думаю, что мы можем зайти так далеко, милорд. Мы познакомились совсем недавно, на свадьбе Энн.
– Замечательно. Тогда я к вашим услугам, мэм. – Выпив чай, он ставит чашку на стол и кланяется. – Ожидаю увидеть вас на вечеринке Мэрианн сегодня вечером. С вашего позволения я буду настаивать на первом танце.
– Кто это – Мэрианн? И о какой вечеринке идет речь? – Я смутно припоминаю разговор за сегодняшним завтраком о платье и тому подобном. Какая досада, но я не хочу ехать ни на какую вечеринку. Я хочу остаться дома и дуться.
– Мэрианн – это моя сестра, миссис Шиллингтон. Очень респектабельная особа. Так вы обещаете мне первый танец, мэм?
Я пожимаю плечами:
– Хорошо.
– Ваши чары сокрушили меня. Желаю вам доброго дня.
Виконт Шаддерли
Не знаю, почему я заехал к мисс Хейден. Возможно, избыток хихикающих девиц, дефилирующих по гостиным, заставил меня желать чего-нибудь острого, как бывает после неумеренного употребления конфет.
Я полагал, что все семейство будет дома, и не ожидал, что застану ее совершенно одну. Она напомнила мне кое-кого из моих пожилых родственников, которые не заботятся о светских тонкостях, или зверька, попавшего в ловушку в этой перегруженной мебелью комнате, среди позолоты и бархата, где ничто ни к чему не подходит и все кричит о новизне и дороговизне, словно деньги здесь борются с хорошим вкусом и побеждают. Дом Хейденов расположен в самой дорогой части города, и нувориши здесь превосходят друг друга в показной вульгарности. Старые же семейства вроде нашего превзошли друг друга в хвастовстве старинными лондонскими домами, неудобными и плохо расположенными.