ЖАНРЫ

Сегодня вечером и всегда (сборник)

Робертс Нора

Шрифт:

Размеренная, обкатанная рутина дня превратилась в полосу препятствий. Вставать, одеваться, ехать на машине в часы «пик» – все казалось теперь гораздо более трудным, сложным, чем когда-либо прежде. Утро было забито встречами, Ливи находилась в каком-то странном состоянии нервной суетливости и тупой усталости. Она ни на чем не могла сосредоточиться полностью. Торп ежеминутно присутствовал в ее мыслях. Она только-только вкусила счастья – и вдруг…

Все случилось так быстро. Ливи не ожидала, что все будет так серьезно. Торп не казался ей человеком, который легко влюбляется. Значит, что же, все зашло так далеко? Торп не похож на тех, для кого любовь – игра. Страх начать все сначала сковал ее по рукам и ногам.

Окончилось очередное интервью, и она ощущала не страх, а пустоту. Прежде, пока Торп еще не стал частью ее жизни, Ливи мирилась с пустотой. Она старалась заполнить жизнь если не работой, так честолюбивыми замыслами. Теперь этого оказалось недостаточно.

Утром случилось столько всего, ей бы хотелось поделиться с ним новостями, узнать его мнение. Сколько лет она прожила, не испытывая подобного желания, а теперь не знала, куда от него деться. Но она сама оттолкнула Торпа.

Что ей теперь делать? Как он сможет понять: часть ее души стремится к нему, хочет его любить, а другая трусит, как кролик перед удавом, оцепенев на месте от ужаса.

«Можно ли вообще надеяться, что он меня поймет?» – задавала она себе вопрос, пробиваясь сквозь послеполуденное уличное движение. Боже, она больше сама не понимала себя. Нет, надо отвлечься от этих мыслей, так недолго и свихнуться. Ей предстоит встреча с миссис Дитмайер, вот об этом и поразмыслим.

Ливи припарковала машину около ресторана. «Лучший способ забыть обо всем на время, – решила она, – вот такая почти деловая и одновременно приятная встреча». Взглянув на часы, Ливи удостоверилась, что она на пять минут опоздала. Не стоит заставлять Майру Дитмайер долго ждать.

«А она мне нравится, – подумала Ливи, входя в ресторан. – Она такая… жизнерадостная. Ее племяннику Грегу повезло с тетушкой, несмотря на все ее старания поскорее его женить». Хорошо бы у нее была такая родственница. Эта женщина несгибаема. Неплохо иметь ее рядом, когда земля уходит у тебя из-под ног.

Ливи тряхнула головой и отогнала эту мысль прочь. Какие, право, глупости. Если Майре взбрело в голову обратить на нее внимание, надо этим вовсю пользоваться.

– Столик миссис Дитмайер, – сказала она мэтру.

– Вы мисс Кармайкл? – Он улыбнулся, когда Ливи кивнула. – Пожалуйста, вот сюда.

Ливи пошла за ним, усмехаясь в душе. Как к одной из Кармайклов, к ней проявляли очень уважительное отношение. Как репортер, она его не всегда могла ожидать.

– Оливия! – Майра приветствовала ее как самого дорогого, близкого друга. – Как вы замечательно выглядите, как приятно, что на мой столик снова глядят мужчины, даже если они при этом гадают, являюсь ли я вашей матерью или же девственной тетушкой из Альбукерка.

Ливи смеялась, даже когда мэтр усаживал ее на стул.

– Миссис Дитмайер, я была уверена, что самым интересным событием дня будет ленч с вами.

– Как приятно это слышать!

Майра так и сияла, очень собой довольная.

– Пол, позаботься о шерри для мисс Кармайкл.

– Разумеется, миссис Дитмайер. – Мэтр поклонился и ушел.

– Ну а теперь… – Майра выжидательно положила руки на стол. – Вы должны рассказать обо всех захватывающих событиях в вашей деловой жизни. Уверена, что, занимаясь этими репортажами о политике, коррупции и других потрясающих мир вещах, вы должны ткать свою паутину безостановочно.

Ливи снова рассмеялась. Просто нельзя было грустить в обществе этой женщины.

– Это, наверное, преступно – разочаровывать вас, миссис Дитмайер, но большую часть времени я провожу в аэропортах или у решетки Белого дома. Или же, – прибавила она с извиняющейся улыбкой, – вишу на телефоне, чтобы узнать, куда надо ехать, чтобы снова кого-нибудь ждать.

– О, дорогая, не гасите мой восторг. – Майра попробовала шерри. – Я совершенно уверена, что вы способны сделать что-нибудь замечательное. И называйте меня по имени. Я решила, что мы с вами прекрасно сойдемся.

– Да, знаете, мне тоже так кажется.

Ливи покачала головой.

– Конечно, не все станут Вудвордами и Бернстайнами в своем деле, но каждый может напасть на настоящую «золотую» жилу и дать прекрасный репортаж. Сейчас все внимание сосредоточено на позиции сенатора Донахью.

– А, вы имеете в виду Майкла? – Майра улыбнулась и одобрительно кивнула, увидев, что перед Ливи тоже поставили бокал с шерри. – Упрямый старый черт. Всегда его любила. Никто так лихо не танцует румбу, как Майкл Донахью.

Ливи едва не поперхнулась.

– Неужели?

– Я вас представлю ему, когда буду давать свой ежегодный весенний бал. Вы танцуете румбу, дорогая?

– Я научусь.

Майра ослепительно улыбнулась и поманила пальцем официанта.

– Я, к сожалению, должна ограничиться фруктовым салатом, потому что моя портниха так вздыхает при виде моей талии, словно у нее разрывается сердце.

Она окинула Ливи завистливым взглядом, впрочем, в нем было больше ностальгии.

– Скампи [4] здесь изысканное.

– Нет, фруктового салата достаточно, – возразила Ливи. – Я и так очень довольна. Редко выпадает удача провести час спокойно в середине дня.

– Но вы скажете, что эта роскошь была исключительно в интересах дела.

Майра рассмеялась, глядя на смущенное лицо Ливи.

– Нет, дорогая, я нисколько не обижусь. Значит… – Майра наклонилась вперед, как генерал, обсуждающий план нападения. – Расскажите, что вас особенно интересует. Уверена, что у вас есть какая-нибудь любопытная идея. Это в вашем характере.

Ливи откинулась на спинку стула. Хотя в руке был бокал, она еще не пила, потому что женщина, сидящая напротив, просто ее завораживала.

– Майра, уверена, что из вас самой вышел бы бесподобный репортер.

Румянец удовольствия окрасил щеки Майры.

– Неужели? Как замечательно! Я и правда очень люблю совать нос в чужие дела.

– Да, – едва слышно подтвердила Ливи.

– Ну, выкладывайте же, что у вас на уме. – Майра протянула к ней ладони.

Ливи покачала головой и улыбнулась.

– Ладно. Я давно обдумываю специальную программу новостей, личный женский взгляд на политику. Я имею в виду не только женщин, которые сами занимаются политикой, но и тех, кто замужем за политиками. Как они справляются со стрессами, с тем, что у них есть семья и они тоже на виду и являются мишенью для пересудов, и как мирятся с постоянными разъездами мужей. Мне кажется, это было бы интересно.

– Да… – Майра насупилась в раздумье. – Такая передача может оказаться очень любопытной. Кстати, с точки зрения на брак. Как с ним уживаются избирательные кампании, обеды с сотрудниками, обеды на правительственном уровне. Длительные разлуки. И постоянное волнение. Ведь такая жизнь – настоящие бега, дорогая. Долгие, нескончаемые скачки. – Майра улыбнулась и покрутила бокал с шерри. – Да, действительно, это может быть интересно.

– Я уже месяца два обговариваю эту идею с Карлом. Он шеф нашего отдела, – объяснила Ливи. – Думаю, он на это пойдет, если я представлю ему детально проработанный план и несколько известных имен. Я предполагаю увидеться с Эмили Тэкстер из посольства, чтобы запустить машину.

– Замечательная женщина. – Майра мрачновато посмотрела на фруктовый салат, поставленный перед ней. Она не относилась к категории женщин, исповедующих умеренность в гастрономическом плане. А если проще, Майра Дитмайер любила поесть. – Очень предана своим избирателям. Искренне и беззаветно. В свое время ей пришлось выбирать между браком и карьерой. Некоторые женщины не могут сочетать семью и работу.

Майра улыбнулась Ливи и воткнула вилку в кусочек ананаса.

– Да, но что это я сплетничаю. Она сама вам расскажет, если вы ее об этом попросите. Мне кажется, она очень заинтересуется вашим планом. И она, и Маргарет Левеллин – та обожает поговорить о себе. Затем есть еще Барбара Карп…

Ливи слушала ее, не притрагиваясь к салату, а Майра так и сыпала именами женщин-политиков и жен представителей вашингтонских высших кругов. Ливи надеяться не могла на такую щедрость.

А Майра все больше воодушевлялась.

– Это очень увлекательно и забавно. Уверена, что вы с этой программой великолепно справитесь. Когда вернусь домой, сразу кое-кому позвоню.

– Я очень вам признательна, – ответила Ливи, не зная, что и сказать.

– Ой, не свисти! – Майра взмахом вилки отмела изъявления благодарности. – Это гораздо интереснее, чем устраивать очередную званку. А кроме того, – она ослепительно улыбнулась, – я и сама рассчитываю на интервью.

– Такую возможность я не упущу ни за что в мире! – искренно воскликнула Ливи. – Вы потрясающая женщина!

– Стараюсь. Значит, все деловые проблемы утрясены. – Майра удовлетворенно вздохнула. Ей нравится эта девушка. Да-да, она ей очень-очень нравится. А когда Майра приходила к какому-нибудь решению, оно было так же твердо и незыблемо, как вердикты ее мужа, члена Верховного суда.

– И должна сказать, что, устраивая маленький вечерок с бриджем, я понятия не имела, что вы с Грегом знакомы. Люблю сюрпризы.

– Он всегда был хорошим другом. – Ливи потыкала вилкой в салат. – Было приятно снова с ним увидеться.

Майра пристально наблюдала за ней.

– Я уже сказала, что это был сюрприз. Но я быстро смекнула, что к чему. Грег часто писал из колледжа о некой Ливи. Помню, я надеялась, что у него завязался приятный сентиментальный роман. Он был просто очарован этой девушкой.

– Майра, я…

– Нет-нет, дай мне закончить. Он мне сообщил также, что у Ливи завязываются отношения с его товарищем по комнате.

Поделиться с друзьями: