Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Семь замков усыпальницы
Шрифт:

Дик встал.

– Где живет этот чудак?

Библиотекарша взяла у него книгу и открыла предисловие.

– В Суссексе, усадьба "Виселицы". Боже мой, как это жутко звучит!

– Кто здесь был, кроме Сталлетти?

Девушка подала ему список из четырех имен.

– Кроме Сталлетти, мне некого заподозрить в краже книги. Обратите внимание: все прочие - историки и биология вряд ли могла соблазнить их. В моем присутствии этого не могло произойти - я отлично все вижу!

Она вдруг замолчала и глянула на стол.

Вы что, взяли книгу?

– А вы видели, как я ее взял?
– спросил Дик.

– Я этого не видела, но знаю, что она лежала на столе!

Инспектор вынул книгу из-под своей накидки.

– Людей с вашей наблюдательностью не часто встретишь.

– Но как вы это проделали?
– смущенно спросила девушка.
– Моя рука все время лежала на книге...

– Как-нибудь я зайду показать вам в чем тут дело, - с серьезным видом пообещал Дик.

Он уже был на улице, когда вспомнил, что даже не поинтересовался именем девушки.

Сибилла Ленсдоун подбежала к окну и смотрела ему вслед, пока Дик не скрылся за углом. На ее губах играла улыбка, а глаза светились триумфом. Ее первым побуждением было желание выставить его. Она терпеть не могла самоуверенных мужчин. Но потом инспектор предстал перед ней совершенно в ином свете. Увидит ли она его еще? Так мало людей, которым присуще чувство юмора, а инспектор Дик Мартин - она взяла его карточку и прочитала это имя был среди тех, после знакомства с которыми становится теплее на душе.

Глава 3

Был уже вечер, когда Дик остановил машину у осыпающейся стены с вывеской над ржавыми воротами: Усадьба "Виселицы". За поворотом, заросшей сорной травой дорожки, оказался небольшой домик.

Инспектор не нашел звонка и пять минут подряд тарабанил в ветхую дверь, пока не послышались шлепающие шаги и звук отодвигаемого засова. Дверь приоткрылась, и в узенькой щели мелькнуло длинное желтоватое лицо с длинной черной бородой. Глазастый инспектор сумел разглядеть на голове незнакомца засаленную кепку.

– Доктор Сталлетти?
– спросил инспектор.

– Да. Это мое имя.

Черные, бездонные глаза хозяина пристально разглядывали посетителя. Голос его звучал резко и хрипло.

– Вы хотите со мной поговорить? Замечательно! Но я не принимаю посетителей!

Он помедлил и повернул голову к человеку, стоявшему за его спиной. Дик разглядел молодого, краснощекого, элегантно одетого парня, который внезапно сделал шаг назад.

– Добрый вечер, Томми, - вежливо приветствовал его Дик.
– Вот неожиданность!

– Добрый вечер, мистер Мартин.
– Томми нелегко было смутить.
– А я случайно зашел сюда навестить моего старого приятеля Сталлетти.

Том Коулер выглядел превосходно. Один только его костюм стоил кучу денег. Сразу было видно, что он сшит у превосходного портного.

Дик с удивлением рассматривал его.

– Так вот как вы теперь выглядите! Что же вы сейчас вытворяете?

Томми скромно опустил глаза.

– Не беспокойтесь. Ничего противозаконного. У меня дело, которое меня неплохо кормит. Ну, до свидания, Сталлетти.

И Томми, с преувеличенной сердечностью пожав хозяину руку, собрался обойти инспектора, чтобы удалиться.

– Стоп, Томми! Подождите меня пару минут. Мне хотелось бы сказать вам несколько слов, - бросил ему инспектор.

Коулер замялся и бросил взгляд на бородатое лицо доктора Сталлетти, как бы ища в нем поддержки.

– Ну, хорошо, - недовольно пробурчал он.
– Но у меня мало времени. Еще раз благодарю за лекарство, доктор, - погромче добавил гость.

Дик прекрасно разглядел этот маневр. Его губ коснулась ироническая улыбка. Он зашел вслед за хозяином в прихожую. Дальше этот странный человек его не пригласил.

– Вы из полиции, не правда ли?
– спросил Сталлетти, прежде чем Дик успел достать удостоверение.
Это феноменально. Я уже столько времени не имел чести... И все это из-за маленькой собачки, с которой я проводил эксперименты в интересах науки. Столько волнений из-за неразумной твари! Но что вы сейчас хотите от меня?

Дик в нескольких словах изложил причину своего посещения. И к его изумлению Сталлетти легко сознался в краже книги.

– Книга лежала на столе. Она заинтересовала меня, и я ее забрал.

– Но, сэр, - перебил его Дик, пораженный таким нахальством, - ведь вы не имели права просто так взять и забрать книгу только потому, что она вас интересует!

– Почему бы и нет? Ведь это публичная библиотека, единственной целью которой является выдача книг! Я хотел одолжить книгу и взять ее с собой. И совершенно не делал из этого тайны. Я открыто взял ее, распрощался с молодой сеньоритой и ушел. Теперь я прочел и могу вернуть книгу. Геккель - дурак! Но хотя его выводы абсурдны, теории феноменальны! Вам они, по всей вероятности, показались бы скучными, но мне...

Он оборвал монолог, пожал плечами и издал хриплый звук, по всей вероятности означавший у него смех.

Дик прочел ему небольшую лекцию о правилах пользования книгами в библиотеках, забрал книжку и вышел к поджидавшему его Томми Коулеру. Теперь он получил предлог для вторичного посещения библиотеки, что доставило ему глубокое удовлетворение.

– Итак, Томми, - начал Дик без предисловий.
– Теперь поговорим с вами. Сталлетти - ваш друг?

– Это мой врач, - ответил Томми, весело глядя на инспектора.

Они были достаточно близко знакомы. Томми был одной из жертв профессии Дика, к которым он питал искреннюю симпатию. Коулер специализировался на краже автомобилей, в чем достиг выдающихся успехов. Двумя своими отсидками он был обязан Дику.

– Я сейчас служу шофером у мистера Бертрама Когги, - сказал Томми и принял важный вид.
– Когда я вышел на свободу, я поклялся бросить скользкий путь, и теперь мне живется неплохо.

– И где живет этот мистер Когги?
– недоверчиво спросил Дик.

Поделиться с друзьями: