Серебряная паутина
Шрифт:
В действительности, галстук Аскот подразумевает в первую очередь способ изготовления галстука с двумя идентичными концами, соединенными плиссированной полосой.
Традиционные галстуки Аскот встречаются очень редко и носят исключительно формальный характер. Фактически, один из немногих случаев, когда их по-прежнему сегодня одевают, – это конная охота в Великобритании или официальная повседневная одежда. В остальном большинство галстуков Аскот в наши дни гораздо уже, красочнее и имеют характерное наследие спортивной одежды – прим.ред.
[
<-4
]
Грин — (англ. green — «зеленая лужайка») часть гольф-поля округлой формы с самой короткой выстриженной травой, где находится сама лунка – прим.ред.
[
<-5
]
Дело № 39: Дело о танцующей кукле – прим.ред.
[
<-6
]
La donna e mobile (дословно с итал. «Женщина непостоянна», в самом известном русском переводе — «Сердце красавиц склонно к измене») — ария герцога Мантуанского из оперы Джузеппе Верди «Риголетто» (1851) – прим.ред.
[
<-7
]
Signorina (итал.) – мадемуазель, обращение к девушке – прим.ред.
[
<-8
]
(итал.) – моя дорогая – прим.ред.
[
<-9
]
Курица с грибами (кит.) – прим.пер.
[
<-10
]
Офицерский стэк — это упругий хлыст в кожаной оплётке чёрного цвета – прим.ред.
[
<-11
]
Энрико Карузо (25 февраля 1873 — 2 августа 1921) — известный итальянский оперный певец – прим.пер.
[
<-12
]
Добрый вечер, моя дорогая Нэнси! (итал.) – прим.ред.
[
<-13
]
Эбенезер Скрудж — персонаж повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы – прим.ред.
[
<-14
]
Хьюмидор (лат. humidus — «влажный») — ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар. Главной задачей хьюмидора является поддержание влажности на уровне 68—72 %, при которой сигары могут храниться без потери качества – прим.пер.