Серебряный меридиан
Шрифт:
и чудесатее», — думала она о человеческих странностях. А я сама?
Мама права, не мне жаловаться на других. Но так хочется погово-
рить с кем-нибудь нормально, увидеть спокойные глаза. В кого ты
превращаешься? В мизантропа.
Она легла на диван с книгой, которую предстояло прочитать
к завтрашней церемонии вручения премии «Книжник». За два ме-
сяца работы над проектом она так устала, что протянула с этим
романом до дня, вернее ночи, предшествовавшей событию.
«А лучшее в искусстве — перспектива» было написано на обложке.
«Да, это так, — подумала она. — Не только лучшее, но и главное.
Ее надо видеть — эту перспективу. Перспективу собственного
творчества. По крайней мере, усилий».
Название книги — цитата из сонетов. Заимствовано у Шек-
спира. Автор Джеймс Эджерли. Фрея вздохнула. Ничего нового
в наше время уже придумать невозможно. Все повторяется. Пост-
модернизм шагает по планете. На последней стороне обложки
об авторе ничего. Она пожала плечами. Странно. Была только
цитата из «Наблюдателя»: «Возможно, это могло быть так». Она
раскрыла книгу.
На титульном листе она обратила внимание на сигнет — от-
тиск литеры «Е». Буква, как якорь, повернутый корнем влево, так что изображение читалось в виде буквы «Е». По квадратному
канту, обрамляющему знак, надпись на латыни: Quis est dignus aperire librum et solvere signacula eius?*Буква «Е», скорее всего, озна-
чала «Эджерли».
Фрея прочла роман за ночь. Чувство, вызванное книгой, на-
помнило испытанное ею однажды. Тогда то, к чему нельзя было
прикоснуться, показалось ей до крайности осязаемым. Она пе-
режила это в детстве, когда ее повели на ледовое представление.
Сидя на дальней трибуне, она подняла глаза и увидела, что
прямо к ее лицу приближается, перекатываясь и поворачиваясь
в воздухе, двигаясь, как стрела строительного крана, горизон-
тальный бетонный столб, переливающийся искристыми кру-
* «Кто достоин раскрыть сию книгу и снять печати ее?» (Откровение, 5:2).
16
ЧАСТЬ I. ГЛАВА I
пинками. Она пригнулась, а через две секунды поняла, что это
был не столб, а луч софита, двигавшийся над зрителями в тем-
ноте, и в нем переливалась парящая в воздухе пыль. Краски сгу-
стились. То, что было прозрачно и невесомо, вдруг показалось
убедительно телесным.
Эффект от книги был таким же сильным. Утром она была уве-
рена, что уже читала ее раньше. Или знала о прочитанном всегда.
Люди — это корабли в океане времени. Они могут не видеть друг
друга, погруженные в туман, их курсы могут не совпадать, но все
они подают друг другу сигналы. Одни движутся в будущее, другие
остаются в прошлом. Слова и образы — то же, что в океане звук
и свет. Если понять этот язык, можно научиться распознавать
связь времен. Ключ к азбуке этих сигналов — сочувствие.
17
СЕРЕБРЯНЫЙ МЕРИДИАН
Глава II
Что источник любви
превращает в объект любви .
И. Бродский «В Англии»
Здание Компании издателей и газетчиков — одной из ста восьми
существующих по сей день в лондонском Сити Почетных гильдий —
было возведено на пересечении улиц Ладгейт Хилл и Аве Мария
Лейн в семидесятых годах XVII века и перестраивалось лишь од-
нажды — в 1800 году.
Многое из того, что олицетворяет историю и искусство и позво-
ляет воображению преодолеть границы времени и пространства, мы находим там, где творения мастеров и память о них сконцент-
рированы в одном специально предназначенном для этого месте —
таком, например, как Парадный зал Компании издателей.
Стены, на полвысоты декорированные темными дубовыми пане-
лями, опоясывает череда гербов над верхним кантом деревянной
отделки. Пятнадцать гербовых знамен, изготовленных Патриком
Барденом* специально для этого зала, склоняются над входящими.
Каждый печатник, издатель, владелец и служащий компании по
производству бумаги и письменных принадлежностей, типограф
и публицист, попадая в этот зал, чувствует себя среди единомыш-
ленников. На витражах высоких окон изображены те, кто вдох-
новил и благословил в свое время становление британской
печати: Уильям Шекспир, Уильям Кэкстон, Святая Сесилия, Уильям Тиндейл и архиепископ Кранмер**. Флит-Стрит, приход
* Патрик Барден (1934—2001) — лучший мастер Великобритании по изготов-
лению геральдических знамен в ХХ в. (прим. автора).
** Уильям Шекспир – английский поэт и драматург; Уильям Кэкстон — английский первопечатник; Сесилия Римская — cвятая дева-мученица, покровительница церковной музыки; Уильям Тиндейл — английский ученый-гуманист, протестантский реформатор
и переводчик Библии;
Томас Кранмер — один из отцов английской Реформации, архиепископ Кентер-
берийский. (прим. автора).
18
ЧАСТЬ I. ГЛАВА II
Св. Павла, Ладгейт Хилл, Стрэнд, Патерностер-роу, Чэринг-
Кросс-роуд — старинные «книжные» улицы и уголки Лондона
окружают здание Гильдии. В этой восточной части города англий-
ское слово было впервые напечатано на типографском станке. На