Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Шрифт:

— Интересно, как проходили соревнования раньше, когда еще не летали самолеты?

— Ну конечно, людям было трудно. Напоминало прыжок акробата под куполом цирка без страховки.

— А во время «Юкон квеста» вы тоже этим занимаетесь?

— Нет. Мы только сбрасываем еду в заранее оговоренные места. И кроме того, в чрезвычайных ситуациях мы должны сразу же прийти на помощь. «Юкон квест» как был, так и остается очень жестким и суровым испытанием для участников. Никаких поблажек, никакой помощи. Великое противостояние: человек — дикая природа. Он требует от участников особого мужества.

— А что, участвуют только мужчины?

Энди робко улыбнулся:

— Нет, есть и женщины. Правда, насколько мне известно, ни одной из них не удавалось и близко подойти к победе.

— Но ведь все когда-то бывает в первый раз, да?

К ним уже шел Тайлер, и Энди отвлекся и ничего не ответил.

— Тайлер уже здесь. До свидания, Келли.

Энди забрался в кабину и завел оба двигателя самолета.

Келли отступила назад. Тайлер шел без шапки, куртка расстегнута, пуская леденящий ветер обдувать его грудь. Подойдя к ней, он заключил девушку в объятия. Воздушная струя от пропеллера развевала ее волосы, и они попадали Тайлеру в лицо. Он с жадностью поцеловал ее.

— Удачи, — прошептала Келли.

— Спасибо. До встречи здесь же, в Уайтхорсе.

— Я буду ждать победителя с поздравлениями, — улыбнулась она.

Тайлер улыбнулся в ответ, провел пальцем по ее губам и вскарабкался на борт самолета. Дверь с громким стуком захлопнулась, и самолет медленно порулил к началу взлетной полосы.

По дороге назад Келли остановилась во Флетчер-Крике, чтобы купить кое-какие запасы, а заодно поговорить с Байроном.

— О ходе соревнований будут сообщать по радио, да?

— Конечно, все же большое событие!

— Проблема в том, что у нас в хижине очень плохо ловятся радиоволны. Тайлер говорит, что горы служат своего рода преградой. И к тому же у нас только малюсенький приемничек… — Келли вдруг покраснела, осознав, что говорит о себе и Тайлере «мы», будто бы они одна семья.

Улыбнувшись, Байрон сказал:

— Приезжай сюда, окажешься вместе с нами в самой гуще событий. Я научу тебя играть в карты.

— Спасибо, Байрон, я обязательно приеду. Но насчет карт не обещаю, я всегда играла плохо.

Приехав домой, Келли занялась уже привычной рутинной работой, но все ее мысли были о Тайлере. По вечерам, закончив с делами, она приезжала во Флетчер-Крик и там слушала вместе с Байроном новости с места соревнований. Иногда в сильный мороз девушке не удавалось завести грузовик, и тогда она ехала к Байрону на нартах.

— А как мороз влияет на ход соревнования? — как-то спросила она.

Байрон состроил гримасу:

— Не в лучшую сторону. Два погонщика уже вылетели, остальные на грани.

— Но ведь соревнования не отменят?

— Вряд ли. Большинство каюров справляются. Тайлер — в их числе, но ситуация может измениться в любую минуту. Участников около десяти, и каждый хочет выиграть во что бы то ни стало.

Погоняя свою упряжку, Тайлер сквозь густой снегопад пытался рассмотреть красные метки по бокам колеи, указывающие направление. И только случайно он увидел на дереве блестящую ленточку, давшую ему знать, что он еще не сбился с пути. Не сбавляя хода, собаки бежали, опустив морды к земле. Тайлер думал о том, что бы Келли сказала в такой ситуации. Скорее всего: «Не теряй бдительности и доверься собакам». Перед его глазами стоял ее образ со смеющимися зелеными глазами.

Воодушевленный мыслью, что она, может быть, сейчас думает о нем, он подстегнул собак. Нарты неслись в самое сердце не желающей утихать снежной бури. Вдруг он заметил стоящие на обочине нарты. И велел собакам сбавить ход.

— Что-то случилось? — крикнул он, стараясь перекрыть шум ветра.

Тот, другой, каюр поднял руку в знак того, что узнал его.

— Да, Тайлер. Я решил устроить здесь лагерь, чтобы переждать бурю.

— Наверное, ты умнее меня. Мне так хочется ехать дальше. Да и мои собаки рвутся вперед.

И Тайлер поехал дальше, однако вскоре дорогу перегородила еще одна упряжка. Тайлер закрепил свои нарты шестом и скомандовал собакам лежать. Затем вылез из нарт и подошел к каюру:

— Проблемы?

Тот поднял на него усталое осунувшееся лицо:

— Мне нужно отдохнуть, но я не могу на таком ветру поставить палатку.

— Я помогу.

И он подтвердил свои слова делом.

— Спасибо, Скотт. Хочешь перекантоваться со мной, пока не кончится чертова буря?

— Нет, спасибо.

Набросив на голову капюшон, чтобы защитить от ветра лицо, Тайлер забрался в нарты и снова отправился в путь. И только тут до него дошло, что человек, которому он только что помог, был Ханс Рисинк. Ханс шел далеко впереди него самого. И был первым. Тайлер с трудом мог поверить, что теперь между ним и контрольной точкой в Доусон-Сити не осталось ни одного каюра.

Улыбнувшись собакам, он крикнул:

— Прекрасно, друзья! Мы вырвались вперед!

Стена снега стала такой плотной, что Тайлер с трудом видел своих вожаков, Капитора и Тикуна. Он расположил собак в упряжке цугом, по две пары. За последнее время он пришел к выводу, что если собак пристегивать за один постромок, идущий непосредственно от нагрудника к центральному ремню, то у них остается больше возможности для маневров, да и скорость увеличивается. Маламуты по сравнению с хаски более медлительные собаки, и их медлительность уже начала сказываться. За короткие часы отдыха собаки должны успеть поесть и набраться сил.

Тайлер почти слышал слова Келли: «Когда кормишь собак, поешь и сам». К его величайшему стыду, последние два дня он не следовал ее совету. И сейчас начинало сказываться отсутствие надлежащей пищи и сна. Вынув из рукавицы одну руку, он принялся шарить в своем мешке, стараясь найти пачку печенья и сушеные бананы. Сахар и углеводы дали ему мощный заряд энергии, и Тайлер даже принялся напевать собакам, перекрикивая завывания ветра.

Вдруг собаки поменяли направление, да так внезапно, что нарты занесло и Тайлер чуть не вывалился. Как будто по команде, собаки повернули и опрометью понеслись вниз со склона. Тайлер выкрикивал им команды, но, увлеченные скоростью, маламуты не слышали его. Снег был глубоким, поэтому ни тормоз, ни поворотный шест не могли замедлить ход нарт.

Отчаявшись, Тайлер уже решил сам перевернуть нарты, чтобы хоть таким образом остановить свою обезумевшую упряжку, как вдруг увидел на белом снегу фигуру человека, лежащего вниз лицом. Собаки замедлили ход и остановились в нескольких ярдах от неподвижного тела. Тайлер сразу заметил, что человек не участник соревнования. Поблизости он не обнаружил ни следов нарт, ни собак.

Тайлер спрыгнул с нарт и побежал к темной фигуре:

— Эй! Очнись! Ты ранен?

— Нет, — простонал мужчина. — Но я чертовски устал и… замерз.

Поделиться с друзьями: