Сильверсмит
Шрифт:
<-7
]
Insidions (от англ. insidious — «коварный, незаметно проникающий»). Самоназвание войск Молохая, ассоциирующееся с подлостью и скрытой угрозой.
[
<-8
]
Марон (от англ. «maroon», фр. «marron») — это темно-красный цвет с коричневыми оттенками, также известный как красновато-коричневый или коричнево-малиновый. Название цвета происходит от французского слова «marron», означающего «каштан», поскольку этот оттенок напоминает глубокий красновато-коричневый цвет каштанов.
[
<-9
]
Smyth (или более привычно Smith) — староанглийское слово, которое напрямую связано с ремеслом кузнеца. В старые времена оно означало «кузнец» в самом широком смысле: не только работающий с железом, но вообще мастер по металлу, изготовитель. Отсюда и фамилия Smith, одна из самых распространенных в англоязычном мире.
[
<-10
]
«Монета за твои мысли» — калька с английского выражения a penny for your thoughts, традиционная идиома, означающая вежливую просьбу поделиться тем, о чем человек задумался.
[
<-11
]
В оригинале «Джей» — это не только среднее имя героини, но и английское название сойки (blue jay). В англо-саксонской символике синяя сойка олицетворяет храбрость, проницательность и уверенность перед лицом страха. Таким образом, выбор имени связывает героиню с образом птицы и ее качествами.
[
<-12
]
Падуб — это вечнозеленое растение (лат. Ilex), чаще всего куст или небольшое дерево с блестящими жесткими листьями, по краям которых обычно острые колючки.
[
<-13
]
Суккуб, суккубус — в средневековых легендах — демон похоти и разврата, посещающий ночью молодых мужчин и вызывающий у них сладострастные сны, персонаж низшей мифологии народов Европы.
[
<-14
]
Эмиссар — это человек, посланный с какой-либо миссией, чаще всего официальной или секретной, чтобы представлять интересы кого-то другого.
[
<-15
]
ARC — это аббревиатура от Advance Reader Copy, что переводится как предварительный (или ранний) экземпляр для чтения.
[
<-16
]
Деятельность организаций запрещена на территории РФ.