Сингальские сказки.
Шрифт:
– Отец, ты сможешь переплыть озеро? – спросил мальчик.
– Давай попробуем, – ответил отец, проплыл немного, но выбился из сил и вернулся на берег.
– Раз так, то держись за меня крепче, – сказал мальчик и поплыл. По пути он поймал акулу, вытащил ее на берег и разделил на три части. Две части они съели, а третью взяли себе в дорогу и пошли дальше.
Пришли они в другую страну и оказались возле дома ракшаса. В это время дома были только два сына ракшаса, а сам ракшас и ракшаси отправились есть человечье мясо.
– Ах, зачем вы сюда пришли? – воскликнули сыновья ракшаса. – Сейчас вернутся отец с матерью и съедят вас.
– Не говорите так, – сказали отец с сыном. – Вы должны нас во что бы то ни стало спасти и дать нам уйти отсюда живыми и невредимыми.
Сыновья ракшаса спрятали их, а скоро вернулись ракшас и ракшаси.
– Почему здесь пахнет мертвечиной? – спросили они.
– Ведь вы же наелись человечьего мяса, – ответили сыновья. – Как вам не чуять человечьего духа?
– Мы не будем их есть, – поклялись ракшас и ракшаси. – Скажите нам, кто тут.
Сыновья ракшаса показали им отца с сыном. Ракшас и ракшаси обязательно их съели бы, но раз уж поклялись, то не стали.
На следующий день отец с сыном отправились в другую страну. Дошли до озера, спустились в воду и поплыли. Доплыли до середины озера, захлебнулись и утонули.
134. Брахман и ученик. {236}
В одном городе жил знаменитый брахман. Обучил он некоего юношу всем наукам, какие только знал. Когда юноша освоил все науки, брахман поссорился с учеником и решил убить его. Ученик догадался об этом.
236
Паркер, № 266b. Рассказчик – житель провинции Ува.
Однажды брахман с учеником подрались и ударили друг друга по лицу. Ученик побежал прочь, и брахман погнался за ним по тропинке. Когда ученик устал, то превратил себя в быка и побежал дальше. Учитель превратил себя в леопарда и погнался за быком. Бык выбился из сил, превратился в попугая и полетел. Брахман превратил себя в коршуна и погнался за попугаем. Когда попугай выбился из сил и не мог лететь дальше, он залетел в окно дворца какого-то царя. А брахман превратил себя в юношу и нанялся к жителям соседнего дома пасти скот.
Во дворце жила принцесса. Днем ученик оставался в облике попугая, а по ночам в облике прекрасного юноши приходил к принцессе. Каждый день, когда попугай купался, во дворец приходил петух. При виде его попугай скрывался.
Понял ученик, что не сможет избавиться от опасности, и однажды ночью произнес магические формулы над тремя семенами дерева ми, дал их принцессе и сказал:
– Когда придет петух, раскроши семена на мелкие кусочки.
На следующий день, когда попугай купался, во дворец пришел брахман в облике петуха. Принцесса раскрошила семена ми, и в тот же момент появился шакал, схватил петуха за горло и унес.
Принц женился на принцессе и унаследовал царство от ее отца-царя.
135. Учитель и бык. {237}
В одной стране жил очень ученый наставник. Однажды шел он по деревне и в доме вдовы увидел двух юношей. Попросил он вдову, чтобы она отпустила сыновей обучаться наукам, и увел обоих.
Старший из братьев оказался неспособным к наукам, и учитель обучил его только искусству готовить еду. А младший постиг все науки. По уговору, мать должна была сама выбрать, кто из сыновей останется с ней, когда они выучатся.
237
Паркер, № 266а. Рассказчик – житель провинции Ува.
Когда обучение подходило к концу, младший сын пришел домой и сказал матери:
– Выбери меня. Старший брат научился только готовить еду.
– Хорошо, – согласилась мать, и, когда учитель велел ей выбрать одного из сыновей, она выбрала младшего и отвела его домой. Наставник понял, что юноша его перехитрил, и рассердился.
Вдова жила очень бедно. Однажды сын сказал ей:
– Матушка, давай продадим быка.
Дал он матери заговоренный шнурок и велел повязать шнурок ему на шею, добавив при этом:
– Я превращусь в быка. Быка ты продай, а шнурок не отдавай никому.
Вдова повязала шнурок сыну на шею, и он превратился в прекрасного быка. Вдова отвела быка в город, продала, а шнурок принесла домой. Вечером человек, купивший быка, увидел, что бык отвязался и убежал.
Много раз мать с сыном проделывали это, и однажды покупатель рассказал обо всем наставнику. Тот понял, в чем дело, и сказал:
– Приведи быка вместе со шнурком и привяжи на опушке леса.
Когда на следующий день вдова привела быка на продажу, покупатель заплатил двойную цену против той, что платил обычно, взял шнурок и привязал быка на опушке леса.
Вечером туда пришел наставник в облике леопарда и загрыз быка.
136. Принцесса Мэхияллегама. {238}
Рассказывают, что в одном городе жили семь братьев. И был у них еще один брат, самый младший. Семеро старших братьев сказали ему:
– Братец, ты должен жениться. Не можешь же ты до скончания века питаться то у одного из нас, то у другого.
– Никогда и ни на ком я не женюсь, – ответил младший брат.
238
Паркер, № 106. Рассказчик – член касты земледельцев из Северо-Западной провинции.
– Ну, тогда жди в жены принцессу Мэхияллегама, – сказали старшие братья и побили младшего.
– В самом деле, – ответил младший брат и соорудил лестницу, чтобы добраться до деревни Мэхияллегама.
Высоко взобрался он по лестнице, сорвался вниз, упал на землю и разбился на мелкие кусочки.
Тогда пришли люди из города Авулпура и собрали все кусочки до единого. Потом пришли люди из города Ханди и сложили их вместе. А потом пришли люди из города Упадда и оживили юношу {239} .
239
Авулпура – от глагола авуланава – «собирать» + пура – «город»; Ханди – букв, «соединение, связь»; Упадда – от глагола упадданава «рождать, производить».
Юноша снова отправился в деревню Мэхияллегама. Когда он туда пришел, во дворце были только слуги – принцесса ушла купаться. Слуги отыскали принцессу и сказали:
– К вам кто-то пришел.
Принцесса велела постелить принцу циновку в телятнике. Слуги исполнили ее повеление, но принц не сел на циновку.
– Он не стал садиться на циновку, – сказали слуги принцессе.
Тогда принцесса велела постелить ему циновку под навесом. Слуги постелили циновку, но принц не сел на нее.
– Он не сел, – опять доложили слуги принцессе.