Чтение онлайн

ЖАНРЫ

Скандальное лето
Шрифт:

— Это было бы глупо, — возразила Лиза. — Я же говорила вам, вы были для меня лишь развлечением на один вечер.

— Разумеется. — Он глубоко вздохнул и улыбнулся, отчего возле уголков его глаз заиграли крошечные морщинки. Неотразимая улыбка. Она, словно крючок, зацепила сердце Лизы. — Весьма приятное развлечение, но мимолетное.

Эти слова отозвались в ней пронзительной болью, но Лиза не подала вида. Они с Майклом заключали сделку на особом, понятном лишь им двоим языке.

— Теперь уже почти забытое, — добавила она, желая испытать де Грея.

— Таковы обстоятельства, — согласился он.

«Что ж, будем цивилизованными людьми», — решила Лиза. Она не вышвырнет Майкла за дверь, а он не станет закатывать сцен. Закрыв футляр для серег, она медленно провела пальцем по обтянутой бархатом крышке.

— Обстоятельства подчас бывают весьма досадным!

И почти всегда неожиданными. Но полагаю, друзья могут легко уладить любое недоразумение. — Несколько долгих мгновений они смотрели друг на друга в зеркале. Наконец, глубоко вздохнув, Лиза поднялась и повернулась к Майклу. Он возвышался над ней на целую голову, но, стоя перед ним, Лиза чувствовала себя увереннее. Вдобавок теперь она не видела в зеркале своего лица, не следила за сменой выражений, мелькающих на нем. — Ваш брат скоро узнает, что вы здесь, — предупредила она. — Хоторны отправили дюжину писем нынче утром.

Майкл хмуро кивнул:

— Я это предвидел. Но пора мне выйти из тени на свет.

Я получил письмо от брата… похоже, он решил повысить ставки в этой нелепой игре. Хотя, возможно, я ошибаюсь, называя это игрой, ведь он… — Майкл покачал головой, и Лиза невольно вздрогнула. Ей еще не приходилось видеть его таким обеспокоенным.

«Меня воспитывал брат». Майкл упомянул об этом в тот далекий день, когда они вместе ходили к Брауардам, незадолго до рождения ребенка Мэри. С отцом Майкла, покойным герцогом Марвиком, был связан какой-то давний скандал… очень громкий, неприглядный. Кажется, речь шла о разводе. Внезапная догадка ошеломила Лизу. «Меня воспитывал брат». Тогда, на цветущем лугу, Майкл, рассказал ей о себе, но подлинный смысл его слов ускользнул от нее.

Лиза решительно стиснула зубы. Вежливость — это одно, сочувствие — другое. Жалость способна завести слишком далеко.

— Я почти не знаю вашего брата, — призналась она.

Но он не производит впечатления человека, умеющего прощать.

— Как бы то ни было, я не могу больше прятаться. Майкл нерешительно замолчал. — Сказать по правде, в этом отношении вы, наверное, могли бы мне помочь.

— Вот как? — Лиза не представляла себе как.

— Кажется, миссис Халл пользуется безупречной репутацией, — начал он, и Лиза невольно съежилась, будто готовясь к удару. — Вправе ли я… О ней не ходят слухи, о которых мне еще предстоит узнать?

«Нет, нет, нет…»

— Нет, — с усилием произнесла Лиза. — Думаю, она провела не так много времени в моем доме, чтобы о ней начали судачить.

Майкл скупо усмехнулся в ответ на эту колкость. «Не следовало так уничижительно отзываться о себе, — с запоздалым раскаянием подумала Лиза. — Нельзя делать себя мишенью для собственных язвительных острот».

— Значит, она именно то, что мне нужно. Прекрасная отговорка, чтобы успокоить моего брата. Я стану уделять больше внимания миссис Халл. Возможно, даже отпущу ей несколько восторженных комплиментов в присутствии Хоторнов. Слухи разнесутся мгновенно.

— В этом нет нужды. — Собственный голос вдруг показался Лизе чужим, будто другая, незнакомая ей женщина произносила заученные слова, поддерживая беседу; самой же ей хотелось лишь одного — остаться одной, укрыться в темной комнате с наглухо затворенными ставнями. Джейн Халл. — Я тоже умею писать письма. И у меня великое множество друзей, которые любят посплетничать. Так мне написать, что вы ясно выразили свои намерения, или поведать о вашем недавно пробудившемся интересе к миссис Халл?

— Пусть будет что-то среднее, — немного подумав, отозвался Майкл. — Да, — кивнул он. — Скажите, что я с восхищением отзывался о ней и осторожно интересовался ее видами на будущее. Как по-вашему, звучит убедительно?

— Да, вполне правдоподобно. — Этому разговору следовало положить конец. Немедленно. Но Лизины губы сами собой произнесли: — Думаете, ваш брат одобрил бы подобный выбор? Ведь миссис Халл вдова.

Майкл помедлил, прежде чем ответить, как будто вдовство — всего лишь несчастливое стечение обстоятельств — в самом деле бросает тень на женщину. — Не думаю, что ее первое замужество станет препятствием. Во всяком случае, мой брат не сможет прямо возразить. Главное, убедить его, что я занят поисками жены.

— Хорошо. — Лиза почувствовала головокружение. Куда девался ее гнев? Ей следовало рассердиться. — Что ж, тогда… пожалуй, я пойду вниз завтракать.

— Конечно. Теперь, когда мы заключили соглашение. — Шагнув вперед, Майкл протянул руку. Лиза испуганно замерла, не решаясь ответить на рукопожатие.

Наконец, изобразив улыбку, она пожала его грубоватую ладонь, которая тотчас выскользнула из ее пальцев.

Да. Она сумела это сделать. И теперь не отступится. Иного выбора у нее нет.

Майкл улыбнулся ей.

— Итак, мы снова друзья. Товарищи, связанные единой целью.

— Тогда вперед, к нашей обшей победе, — провозгласила Лиза, жестом указав Майклу на дверь.

Поскольку мистические сеансы проводят с наступлением темноты, Лиза распорядилась, чтобы медиумы не показывались в дневное время. Для гостей она приготовила всевозможные развлечения: теннис на траве, кегли, стрельбу по глиняным птицам, пикник у озера… Не слишком оригинально, но для небольшой компании в самый раз.

Как вскоре выяснилось, гости были согласны на все, лишь бы исправно подавали шампанское. Хоторны первыми сделали свой выбор, пригласив Джейн с Тилни сыграть в теннис. Опыт подсказывал Лизе, что Кэтрин будет пить, пока язык у нее не начнет заплетаться, потом впадет в дремоту, а протрезвев, снова примется накачивать себя шампанским. Она и теперь уже ступала не совсем твердо, отчего за ее игрой было забавно наблюдать, в особенности за ужасной, хотя и весьма точной подачей. В первые же пять минут Джейн пришлось трижды уворачиваться от мяча, который так и норовил подбить ей глаз.

Неподалеку, на достаточном расстоянии, чтобы не помешать игре в теннис, леди Форбс с лордом Холлистером упражнялись в стрельбе, целясь из дробовиков в глиняных фазанов, которые «взлетали» из-за небольшого ограждения, сооруженного как раз по этому случаю. Размеренные звуки выстрелов добавляли остроты общему веселью, как и растущая уверенность, что из двух стрелков леди Форбс заслуживает пальмы первенства.

Стрельба из лука по мишени никого не заинтересовала. Остальные гости, не считая Санбернов, которые снова подозрительно отсутствовали, медленно бродили под полосатыми тентами возле площадки для тенниса, отдавая должное напиткам и свежей клубнике с топлеными сливками. Плавно текли разговоры. Все, кто побывал на «Микадо» [9] , нашли спектакль великолепным. Недавнее назначение Сесила, третьего маркиза Солсбери, премьер-министром вызвало жаркие споры об ирландском гомруле [10] , но Лиза положила им конец, предложив тост за собравшееся приятное общество. Погода стояла превосходная. Все сошлись во мнении, что и на следующий день дождя не будет.

9

«Микадо, или город Титипу» — комическая опера А. Салливана, либретто У. Гилберта; премьера состоялась в 1885 г. в Лондоне.

10

Гомруль — движение последней трети XIX — начала XX в. за ограниченное самоуправление Ирландии при сохранении верховной власти английской короны.

Поделиться с друзьями: