Скандальное лето
Шрифт:
— Что ж, я согласна с вами, можно быть несчастным и обладая деньгами. За деньги счастье не купишь. Но любовь не слишком надежная валюта. И, думая о замужестве, я забочусь не только о себе. Я беспокоюсь о Босбри. О множестве арендаторов, работающих на этой земле. Они доверяют мне, надеются на меня, я не могу лишить их средств к существованию. — Лиза могла бы продать свои владения, но люди с деньгами, купив Босбри, скорее всего избавились бы от фермеров. Дельцы вроде Холлистера стали бы разрабатывать недра в поисках угля и руды, торговать лесом или строить заводы, чтобы приумножить свое состояние… — Мое будущее принадлежит не только мне, дорогая.
Лиза рассуждала разумно. Если бы она только могла прислушаться к собственным доводам!
Мейтер смерила ее испытующим взглядом.
— Значит, это любовь?
У Элизабет болезненно сжалось горло.
— Ох, Мейтер, — с трудом произнесла она. — Не говорите глупостей.
«Ох, Лиза, — добавила она, обращаясь к себе самой. — Пожалуйста, пожалуйста, не наделай глупостей».
Глава 17
Мистер Смит, пишущий медиум, уделял большое значение театральным эффектам. Он заявил, что ему необходим зловещий тусклый свет и высокие потолки, для «свободного круговращения ветров»… что бы под этим ни подразумевалось. Посовещавшись с Мейтер, Элизабет выбрала для его выступления портретную галерею и распорядилась поставить там канделябры для создания нужной атмосферы. Усевшись под портретом Лизиного отца, мистер Смит выложил свой реквизит — чернильницу, отточенное гусиное перо и пачку веленевой бумаги — на маленькое бюро красного дерева, проделавшее вместе с ним долгий путь из Нью-Йорка.
Полированные ножки бюро украшала затейливая резьба в виде магических символов. Возможно, Лиза не заметила бы их, если бы не старалась всеми силами избежать взгляда Майкла. Де Грей стоял в двух футах от нее, нисколько не пытаясь скрыть свой интерес к ней. Она чувствовала на себе его взгляд, как ощущают прикосновение горячей ладони к коже. Майкл добивался, чтобы Лиза посмотрела на него, но она не могла. Сцена на террасе мучительно взволновала ее. Казалось, все ее чувства обострены, нервы натянуты до предела. Лиза знала: стоит ей посмотреть на Майкла, и она подойдет к нему, возьмет под руку и уведет за собой с галереи.
Майкл разжег огонь, грозивший сжечь ее дотла. И Лиза не знала, как погасить это пламя.
«Это не любовь. Нет».
Стремясь отвлечься от неотвязных мыслей, она повернулась к стоявшей рядом Лидии.
— Эти символы на бюро. — «Да, прекрасно, Лиза. И что дальше?» — Разве они не чудесны? Вы их узнаете? — Лидия хорошо разбиралась в подобных вещах, считаясь своего рода экспертом.
— Впервые вижу, — отозвалась Лидия. — Они немного напоминают иероглифы, но, подозреваю, какой-то художник изрядно повеселился, выдумывая их.
— Так это подделка? — живо заинтересовался Джеймс. — Выведи мошенника на чистую воду, Лид.
Санберны залились смехом, и Лиза догадалась, что эта сценка напомнила их первую встречу. Джеймс публично осыпал насмешками отца, выставившего напоказ не древность, которую Лидия объявила подделкой.
Лизе тотчас представилась похожая картина: они с Майклом обмениваются шутками, рассуждая, можно ли доверять деревенским докторам. И никто в комнате не понимает истинного смысла их острот.
Ее охватила дрожь, сладкая, с привкусом горечи. Как она могла вообразить, будто влюблена в Нелло? Их шутки всегда были злыми, язвительными. Они перебрасывались колкостями, над кем-то насмехаясь. Конечно, Лизу тянуло к Нелло, он заставлял ее гневаться и досадовать, их объяснения были бурными, каждое мгновение — наполнено страстью. После встречи с ним Лиза мучительно перебирала в памяти мельчайшие подробности их свидания.
Но это не было любовью. Теперь она ясно видела, какой бывает любовь.
Любовь — чувство более глубокое, чем страсть. Любовь соткана из близости, из воспоминаний о счастливых мгновениях, из понимающих взглядов и молчаливых улыбок. Лиза знала это, когда была ребенком. Почему же, повзрослев, она все забыла и безнадежно запуталась? Именно такая любовь связывала ее родителей, а теперь, впервые в жизни, Лиза встретила ее сама. Ей представилось на миг, какой могла бы стать ее жизнь с Майклом, если бы… она отбросила все остальное, чем дорожила.
Родительское наследие.
Свои обязательства.
Будущее своих арендаторов и надежды смышленых юношей, таких как Брауарды.
Какая жестокость! Мысли разрывали ей сердце. Лиза почувствовала, что не в силах больше слушать, как шепчутся между собой Джеймс с Лидией. Обойдя их, она присоединилась к беседе Тилни с Хоторнами. Язвительный тон разговора больше соответствовал ее настроению.
— О, миссис Чаддерли, — приветствовал ее Найджел. — А я как раз высказывал сомнения в том, что духи избрали бы письменную форму, желая что-то сообщить нам, смертным.
— Найджелу не хватает воображения, — вмешалась Кэтрин, окутанная с головы до ног бронзово-серым атласом, который загадочно мерцал в сиянии свечей. — В конце концов, письма — обычный источник самых восхитительных и скандальных новостей. Если вы понимаете, о чем я. — Она многозначительно приподняла тонкую темную бровь, явно ожидая расспросов.
— Звучит интригующе, — отозвалась Лиза. — Вы говорите как женщина, ведущая необычайно захватывающую переписку.
— Так оно и есть, — лукаво посмеиваясь, заметил Тилни. — Вот если бы Кэтрин взялась почитать нам сегодня свои письма! Мы получили бы истинное удовольствие.
Вздернув подбородок, Кэтрин приняла самодовольную позу.
— Я ни за что не обманула бы доверие тех, кто мне пишет. Однако признаюсь, сегодня я получила самое очаровательное письмо из всех доставленных утренней почтой. — Она бросила взгляд на Лизу. — Не думаю, что вам тоже пришла весточка от мистера Нелсона.
Как предсказуемо.
— Дорогая, разве вы еще не поняли, что мой интерес к мистеру Нелсону почти увял? В самом деле, я давно не вспоминаю о нем.
— Понимаю. — Кэтрин обменялась выразительным взглядом с Тилни. — Какая жалость. Наверно, тогда нам не следует упоминать при вас его имя.
Что, черт возьми, могло случиться с Нелло? Впрочем, Лизу это нисколько не занимало. Воспоминания о нем поблекли, они причиняли легкую досаду, как старая царапина, но не заслуживали интереса.
Мистер Смит хлопнул в ладоши, привлекая внимание зрителей к своему бюро, на котором горела единственная свеча рядом с тонкой стопкой бумаги.
— Будьте так любезны, — проговорил он. — Мои занятия требуют полной тишины.
Голоса гостей понизились до шепота, а потом и вовсе стихли: мистер Смит поднял свечу, и пламя высветило его угрюмую, злую гримасу. Озаренное колеблющимся светом, бульдожье лицо медиума казалось странной свирепой маской с обвислыми щеками и большим лбом, исчерченным глубокими морщинами. Маленькие, как бусины, черные глаза таинственно сверкали из-под низких бровей.
Эффектный ход. Улыбнувшись гостям, Лиза скользнула внимательным взглядом по лицам и, умышленно пропустив Майкла, встретилась глазами с Холлистером.
Сторонний наблюдатель сказал бы, что он красивее де Грея.
И жестоко ошибся бы! От первого поверхностного взгляда ускользает слишком многое. Подлинная красота — это искусные руки Майкла, способные подарить наслаждение и спасти жизнь; лукавая насмешка, таящаяся в уголках его губ; его особая манера глядеть на женщину так, что та чувствует себя рядом с ним безоружной и вместе с тем… защищенной.