Скандальные желания
Шрифт:
– Говорят, что их специально послали сюда, чтобы очистить место от воров, убийц и других преступников.
– Правда? – Чарли откинулся на спинку стула, глядя на Фредди. Тот, как всегда, избегал взгляда хозяина и сейчас смотрел в основном на его тарелку с едой. – Это интересно. И кто же их послал?
Фредди нахмурился. Его лоб прорезали глубокие морщины, придавая ему совсем уж отталкивающий вид.
– Никто не знает. Солдаты ходят парами и хватают любого, кто кажется им подозрительным. Конечно, все умные уже давно попрятались. Так что пока они забирают только старух, продающих джин, и прочую мелочь.
Чарли хмыкнул и сказал:
– Если им не нравятся продавцы джина, то, значит, скоро они доберутся и до меня. – Он задумчиво постучал ножом по краю оловянной тарелки. – Надо попробовать направить их по другому следу. Такому, который будет выгоден нам.
– Это куда же? – спросил Фредди.
Чарли в голову вдруг пришла очень даже неплохая идея. Он мысленно оценил ее, подумал, а потом медленно кивнул.
– Мы направим их к дому Красавчика Микки.
– Еще! – требовала Мэри Дарлинг на следующее утро.
Сайленс стала послушно качать ее на коленях, в сотый раз рассказывая стишок про то, как лошадка ехала по кочкам да по маленьким кусточкам. Это было такое счастье – видеть девочку здоровой и полной сил. Но развлекать ее, сидя в четырех стенах, становилось все сложнее.
– Еще! – крикнула она, как только Сайленс на секунду остановилась. – Еще! Еще!
– Ох, счастье мое, лошадка устала, ей нужно передохнуть. – И с этими словами она опустила Мэри на пол.
Девочка обошла мягкое кресло, на котором сидела Сайленс, и, недолго думая, направилась прямиком к пылавшему камину. Она знала, что ей туда нельзя, но это ее не остановило.
Сайленс откинула со лба прядь волос и огляделась по сторонам, ища, чем бы отвлечь малышку.
– Стой, Мэри. Смотри, что у меня есть. – Она взяла корзинку для рукоделия и положила ее на пол.
Малышка тут же повернулась к новому для нее предмету.
– Вы позволяете ей играть с иголками? – с сомнением в голосе спросила Финелла, появившись на пороге спальни.
Сайленс благодарно посмотрела на девушку.
– О, спасибо, ты принесла чай! Я просто уже не знаю, чем ее развлекать.
– Это понятно, – ответила служанка, опуская на стол поднос.
– Иголки лучше, чем камин, – добавила Сайленс, вытаскивая пальчики Мэри из клубка ниток. Ей это удалось, но нитки безнадежно запутались. Финелла забрала девочку и, усадив за стол, дала ей молоко и булочку.
– Малышке тут очень скучно, – пробормотала Сайленс.
Впрочем, как и ей. Последние месяцы она помогала брату управлять большим приютом и крутилась как белка в колесе с утра до позднего вечера. Она просто не привыкла сидеть сложа руки.
Сайленс посмотрела на Финеллу и спросила с надеждой в голосе:
– Ты не знаешь, мистер О’Коннор сейчас дома?
– Я только что видела, как он зашел к себе в спальню.
– Правда? – Сайленс встала, подошла к двери, соединявшей их комнаты, и постучала.
Она открылась в ту же секунду.
Майкл стоял в дверном проеме, его чувственный рот улыбался. Он был так близко от нее и казался таким большим, что у Сайленс перехватило дух.
– И когда ты решила, что прежде, чем войти ко мне, надо постучать?
Сайленс вспомнила, когда последний раз заходила к Майклу без стука, и покраснела.
– Нам скучно, – справившись со смущением, проговорила она.
– Неужели? – Майкл опустил взгляд.
Сайленс глянула в том же направлении. Оказывается, к ней подошла Мэри и, держась за ее юбку, с любопытством смотрела на пирата, засунув сразу два пальца в рот.
– Очень милая девочка, – вдруг мягко сказал Майкл, смотря на малышку.
– Это точно, – улыбаясь ей, ответила Сайленс, а потом глянула на Майкла. И ее сердце тепло сжалось, когда она увидела ласковое выражение на его лице.
Мэри словно поняла, что говорят о ней. Девочка подняла вверх руки – и протянула их Майклу.
– Да! – потребовала она.
– Вот ведь настырное создание, – заявил пират, но все равно нагнулся и поднял Мэри Дарлинг.
В его руках девочка выглядела совсем маленькой. Майкл развернул ее к себе лицом. Мэри посмотрела ему в глаза, а потом вдруг вытащила пальцы изо рта и ткнула ими в глаз пирату.
Сайленс, затаив дыхание, ждала, что будет дальше. Но Майкл просто рассмеялся и сказал девочке:
– Ну, скучно тебе тут? Ничего, сейчас что-нибудь придумаем.
Он повернулся и пошел к себе в комнату.
– Ты куда? – спросила Сайленс, бросившись следом.
– Все-то ей надо знать, да? – сказал Майкл девочке.
Мэри глянула назад и сказала:
– Мама.
– Да, это твоя мама, – проговорил Майкл, открывая дверь в коридор, – и, должен сказать, она очень красивая леди, только уж слишком о тебе тревожится.
Мэри внимательно слушала его, опять сунув палец в рот. Но когда она увидела двух охранников, то тут же вытащила его и указала на Берта.
– Бе! – заявила девочка. Этот страшный громила ей почему-то очень нравился.
– Да, Гарри и «Бе» пойдут вместе с нами, – сказал Майкл, кивая мужчинам.
Охранники посмотрели друг на друга и, заняв место позади Сайленс, пошли следом. Ей пришлось повыше поднять юбки, чтобы не отставать от Майкла, размашисто шагавшего по коридору в сторону лестницы.
– Свежий воздух – это всегда хорошо, – продолжал говорить главарь пиратов. – Жаль, что мы не можем прогуляться по улице – там слишком много плохих дядей. Но воздуха нам хватит и на заднем дворе.
Мик подошел к лестнице и стал спускаться вниз, громко стуча тяжелыми сапогами. Скоро они оказались на кухне. Кроме Арчи, который удивленно уставился на процессию, слуг больше не было. У огня спал Лэд, и когда Мэри Дарлинг увидела его, то тут же протянула к нему руки и закричала: «Гав! Гав!»
– Да-да, он пойдет вместе с нами, – дружелюбно проговорил Майкл, словно у него с маленькой девочкой шла настоящая беседа. – После того как его искупали с мылом, пахнущим розами, он стал очень приличной собакой.